逐节对照
- Новый Русский Перевод - Таковы племена сыновей Ноя, по их родословиям в их народах; от них после потопа произошли все народы на земле.
- 新标点和合本 - 这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些是挪亚儿子的宗族,按着他们的后代立国。洪水以后,邦国就从他们散布在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些是挪亚儿子的宗族,按着他们的后代立国。洪水以后,邦国就从他们散布在地上。
- 当代译本 - 这些人都是洪水以后挪亚三个儿子所生的子孙,他们按着自己的民族和家系散居在各地,繁衍出地上各个民族。
- 圣经新译本 - 这些宗族都是挪亚的子孙,按着他们的族系住在列国中。洪水以后,地上的列国都是从这些宗族分出来的。
- 中文标准译本 - 这些就是挪亚子孙的家族,各按自己的家系、自己的民族。洪水之后,地上的万国都是从他们分散出来的。
- 现代标点和合本 - 这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。
- 和合本(拼音版) - 这些都是挪亚三个儿子的宗族,各随他们的支派立国。洪水以后,他们在地上分为邦国。
- New International Version - These are the clans of Noah’s sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood.
- New International Reader's Version - These are the tribes of Noah’s sons. They are listed by their family lines within their nations. From them the nations spread out over the earth after the flood.
- English Standard Version - These are the clans of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations, and from these the nations spread abroad on the earth after the flood.
- New Living Translation - These are the clans that descended from Noah’s sons, arranged by nation according to their lines of descent. All the nations of the earth descended from these clans after the great flood.
- The Message - This is the family tree of the sons of Noah as they developed into nations. From them nations developed all across the Earth after the flood.
- Christian Standard Bible - These are the clans of Noah’s sons, according to their family records, in their nations. The nations on earth spread out from these after the flood.
- New American Standard Bible - These are the families of the sons of Noah, according to their descendants, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.
- New King James Version - These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood.
- Amplified Bible - These are the families of the sons of Noah, according to their descendants, by their nations; and from these [people] the nations were separated and spread abroad on the earth after the flood.
- American Standard Version - These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.
- King James Version - These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
- New English Translation - These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations, and from these the nations spread over the earth after the flood.
- World English Bible - These are the families of the sons of Noah, by their generations, according to their nations. The nations divided from these in the earth after the flood.
- 新標點和合本 - 這些都是挪亞三個兒子的宗族,各隨他們的支派立國。洪水以後,他們在地上分為邦國。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些是挪亞兒子的宗族,按着他們的後代立國。洪水以後,邦國就從他們散佈在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些是挪亞兒子的宗族,按着他們的後代立國。洪水以後,邦國就從他們散佈在地上。
- 當代譯本 - 這些人都是洪水以後挪亞三個兒子所生的子孫,他們按著自己的民族和家系散居在各地,繁衍出地上各個民族。
- 聖經新譯本 - 這些宗族都是挪亞的子孫,按著他們的族系住在列國中。洪水以後,地上的列國都是從這些宗族分出來的。
- 呂振中譯本 - 以上 這些人是 挪亞 子孫的宗族,照他們的世系和邦國 而排列的 。洪水以後,地上的邦國是從這些 宗族 分出來的。
- 中文標準譯本 - 這些就是挪亞子孫的家族,各按自己的家系、自己的民族。洪水之後,地上的萬國都是從他們分散出來的。
- 現代標點和合本 - 這些都是挪亞三個兒子的宗族,各隨他們的支派立國。洪水以後,他們在地上分為邦國。
- 文理和合譯本 - 以上所載、皆挪亞子孫之宗族、依其世系邦國、洪水後分析於地、
- 文理委辦譯本 - 上所載皆挪亞子孫之支派、各隨其世系邦國、以為區別、洪水後蔓延於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上所載、即 挪亞 三子之後裔、各隨其支派宗族邦國、洪水後、分為列國、
- Nueva Versión Internacional - Estos son los clanes de los hijos de Noé, según sus genealogías y sus naciones. A partir de estos clanes, las naciones se extendieron sobre la tierra después del diluvio.
- 현대인의 성경 - 이상의 모든 사람들은 다 노아의 후손들이며 이들은 홍수 후에 여러 나라와 민족으로 나누어졌다.
- Восточный перевод - Таковы роды сыновей Нуха, народы по их родословиям; от них после потопа произошли все народы на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы роды сыновей Нуха, народы по их родословиям; от них после потопа произошли все народы на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы роды сыновей Нуха, народы по их родословиям; от них после потопа произошли все народы на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Telles sont les familles issues des fils de Noé selon leurs lignées et d’après leur appartenance nationale. C’est d’eux que sont issus tous les peuples qui se sont répandus sur la terre après le déluge.
- リビングバイブル - これらの人々はみなノアの子孫の家系で、洪水のあと何世代にもわたって、彼らからいろいろな国が興ってきたのです。
- Nova Versão Internacional - São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.
- Hoffnung für alle - Die genannten Männer und ihre Familien bilden zusammen die Nachkommen von Noah. Sie sind hier nach ihrer Abstammung und Volkszugehörigkeit aufgeführt. Auf sie gehen alle Völker zurück, die nach der Sintflut auf der Erde lebten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đây là dòng dõi ba con trai Nô-ê qua nhiều thế hệ, chia ra nhiều dân tộc. Cũng nhờ họ mà có các dân tộc phân tán trên mặt đất sau cơn nước lụt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้คือตระกูลต่างๆ ของบุตรโนอาห์ ตามเชื้อสายในชนชาติของพวกเขา คนเหล่านี้เป็นบรรพบุรุษของชนชาติต่างๆ ที่แพร่กระจายไปทั่วโลกหลังน้ำท่วม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือบรรดาครอบครัวของบุตรชายของโนอาห์ ตามลำดับเชื้อสาย และประชาชาติของพวกเขา บรรดาประชาชาติก็ได้ขยายถิ่นฐานออกไปทั่วแผ่นดินโลก หลังเหตุการณ์น้ำท่วมครั้งนั้น
交叉引用
- Деяния 17:26 - От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и границы обитания.
- Бытие 9:7 - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
- Бытие 10:31 - Таковы произошедшие от Сима народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
- Бытие 5:29 - Он дал ему имя Ной и сказал: «Он утешит нас в работе, в тяжком труде рук наших, на земле, проклятой Господом» .
- Бытие 5:30 - После рождения Ноя Ламех жил 595 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
- Бытие 5:31 - Всего Ламех жил 777 лет и умер.
- Бытие 10:20 - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях. ( 1 Пар. 1:17-23 )
- Бытие 10:25 - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Пелег (потому что в его дни земля была разделена), а его брата – Иоктан.
- Бытие 9:1 - Бог благословил Ноя и его сыновей и сказал им: – Плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю.
- Бытие 10:1 - Вот родословие Сима, Хама и Иафета, сыновей Ноя, у которых после потопа тоже родились сыновья. ( 1 Пар. 1:5-7 )
- Бытие 9:19 - Эти трое – сыновья Ноя, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле.