Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:25 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - エベルには二人の息子が生まれました。ペレグ〔「分裂」の意〕とヨクタンです。ペレグという名の由来は、彼の時代に世界が分裂し、人々が散らされたからです。
  • 新标点和合本 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 当代译本 - 希伯有两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人们分地而居。法勒的兄弟叫约坍。
  • 圣经新译本 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,因为他在世的时候,世人就分散了;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 中文标准译本 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,因为在他的日子里,地上的人分开了;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 现代标点和合本 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 和合本(拼音版) - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人就分地居住。法勒的兄弟名叫约坍。
  • New International Version - Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan.
  • New International Reader's Version - Eber had two sons. One was named Peleg. That’s because the earth was divided up in his time. His brother was named Joktan.
  • English Standard Version - To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother’s name was Joktan.
  • New Living Translation - Eber had two sons. The first was named Peleg (which means “division”), for during his lifetime the people of the world were divided into different language groups. His brother’s name was Joktan.
  • Christian Standard Bible - Eber had two sons. One was named Peleg, for during his days the earth was divided; his brother was named Joktan.
  • New American Standard Bible - Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
  • New King James Version - To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
  • Amplified Bible - Two sons were born to Eber; the name of one was Peleg (division), for [the inhabitants of] the earth were divided in his days; and his brother’s name was Joktan.
  • American Standard Version - And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
  • King James Version - And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
  • New English Translation - Two sons were born to Eber: One was named Peleg because in his days the earth was divided, and his brother’s name was Joktan.
  • World English Bible - To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother’s name was Joktan.
  • 新標點和合本 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒(就是分的意思),因為那時人就分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
  • 當代譯本 - 希伯有兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人們分地而居。法勒的兄弟叫約坍。
  • 聖經新譯本 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒,因為他在世的時候,世人就分散了;法勒的兄弟名叫約坍。
  • 呂振中譯本 - 希伯 生了兩個兒子;一個名叫 法勒 ,因為當他 在世 的日子地就分界; 法勒 的兄弟名叫 約坍 。
  • 中文標準譯本 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒,因為在他的日子裡,地上的人分開了;法勒的兄弟名叫約坍。
  • 現代標點和合本 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人就分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
  • 文理和合譯本 - 希伯二子、一名法勒、因是時世人分析也、法勒之弟名約坍、
  • 文理委辦譯本 - 希百生二子、一名法勒、 因當時邦國分裂、一名約單。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希伯 生二子、一名 法勒 、 法勒譯即分析之義 因當時世人分析、 法勒 之弟名 約坍 、
  • Nueva Versión Internacional - Éber tuvo dos hijos: el primero se llamó Péleg, porque en su tiempo se dividió la tierra; su hermano se llamó Joctán.
  • 현대인의 성경 - 에벨은 두 아들을 낳아 그 중 하나의 이름을 벨렉이라 하였다. 이것은 그 당시에 세상 사람들이 나누어졌기 때문이었다. 그리고 벨렉의 동생은 욕단이었다.
  • Новый Русский Перевод - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Пелег (потому что в его дни земля была разделена), а его брата – Иоктан.
  • Восточный перевод - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Фалек («разделение»), потому что в его дни земля была разделена, а его брата – Иоктан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Фалек («разделение»), потому что в его дни земля была разделена, а его брата – Иоктан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Фалек («разделение»), потому что в его дни земля была разделена, а его брата – Иоктан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Héber eut deux fils : l’un s’appelait Péleg (Partage), parce que de son temps la terre fut partagée, et son frère s’appelait Yoqtân.
  • Nova Versão Internacional - A Héber nasceram dois filhos: um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
  • Hoffnung für alle - Eber hatte zwei Söhne: Der eine hieß Peleg (»Teilung«), weil die Menschen auf der Erde damals entzweit wurden; der andere hieß Joktan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-be sinh Bê-léc (Bê-léc nghĩa là “chia rẽ” vì sinh vào lúc các dân tộc chia ra thành từng nhóm ngôn ngữ khác nhau). Người em tên Giốc-tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอเบอร์มีบุตรชายสองคนได้แก่ คนหนึ่งชื่อเปเลก เพราะในสมัยของเขาโลกถูกแบ่งแยก และอีกคนหนึ่งชื่อโยกทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอเบอร์​มี​บุตร 2 คน คน​หนึ่ง​ชื่อ​เปเลก เป็น​เพราะ​ว่า​ใน​สมัย​ของ​เขา​มี​การ​แบ่ง​แยก​ดินแดน​กัน และ​น้อง​ชาย​ของ​เขา​ชื่อ​โยกทาน
交叉引用
  • 使徒の働き 17:26 - 神様は全人類を、一人の人間アダムから造り、すべての国民を全世界に散らされました。あらかじめ、どの国が興り、どの国が滅びるか、いつそうなるか、何もかも決め、国々の境界をもお定めになったのです。
  • 創世記 11:16 - エベルは息子のペレグが生まれた時、三十四歳で、そのあと四百三十年生き、息子、娘が大ぜい生まれました。
  • 創世記 11:18 - ペレグは息子のレウが生まれた時、三十歳で、さらに二百九年生き、息子、娘が大ぜい生まれました。
  • 申命記 32:8 - 世界を造られた時、 神は天使を遣わし、国々を監督させた。
  • 創世記 10:21 - ヤペテの兄セムはエベルのすべての子孫の父祖となりました。
  • 創世記 10:32 - これらの人々はみなノアの子孫の家系で、洪水のあと何世代にもわたって、彼らからいろいろな国が興ってきたのです。
  • 歴代誌Ⅰ 1:19 - エベルの息子は、「分割」という意味のペレグ。彼の時代に、地上の人々が異なる言語ごとに分けられたからです。そして、もう一人はヨクタン。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - エベルには二人の息子が生まれました。ペレグ〔「分裂」の意〕とヨクタンです。ペレグという名の由来は、彼の時代に世界が分裂し、人々が散らされたからです。
  • 新标点和合本 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 当代译本 - 希伯有两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人们分地而居。法勒的兄弟叫约坍。
  • 圣经新译本 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,因为他在世的时候,世人就分散了;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 中文标准译本 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,因为在他的日子里,地上的人分开了;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 现代标点和合本 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
  • 和合本(拼音版) - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人就分地居住。法勒的兄弟名叫约坍。
  • New International Version - Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan.
  • New International Reader's Version - Eber had two sons. One was named Peleg. That’s because the earth was divided up in his time. His brother was named Joktan.
  • English Standard Version - To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother’s name was Joktan.
  • New Living Translation - Eber had two sons. The first was named Peleg (which means “division”), for during his lifetime the people of the world were divided into different language groups. His brother’s name was Joktan.
  • Christian Standard Bible - Eber had two sons. One was named Peleg, for during his days the earth was divided; his brother was named Joktan.
  • New American Standard Bible - Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
  • New King James Version - To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
  • Amplified Bible - Two sons were born to Eber; the name of one was Peleg (division), for [the inhabitants of] the earth were divided in his days; and his brother’s name was Joktan.
  • American Standard Version - And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
  • King James Version - And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
  • New English Translation - Two sons were born to Eber: One was named Peleg because in his days the earth was divided, and his brother’s name was Joktan.
  • World English Bible - To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother’s name was Joktan.
  • 新標點和合本 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒(就是分的意思),因為那時人就分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
  • 當代譯本 - 希伯有兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人們分地而居。法勒的兄弟叫約坍。
  • 聖經新譯本 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒,因為他在世的時候,世人就分散了;法勒的兄弟名叫約坍。
  • 呂振中譯本 - 希伯 生了兩個兒子;一個名叫 法勒 ,因為當他 在世 的日子地就分界; 法勒 的兄弟名叫 約坍 。
  • 中文標準譯本 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒,因為在他的日子裡,地上的人分開了;法勒的兄弟名叫約坍。
  • 現代標點和合本 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人就分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
  • 文理和合譯本 - 希伯二子、一名法勒、因是時世人分析也、法勒之弟名約坍、
  • 文理委辦譯本 - 希百生二子、一名法勒、 因當時邦國分裂、一名約單。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希伯 生二子、一名 法勒 、 法勒譯即分析之義 因當時世人分析、 法勒 之弟名 約坍 、
  • Nueva Versión Internacional - Éber tuvo dos hijos: el primero se llamó Péleg, porque en su tiempo se dividió la tierra; su hermano se llamó Joctán.
  • 현대인의 성경 - 에벨은 두 아들을 낳아 그 중 하나의 이름을 벨렉이라 하였다. 이것은 그 당시에 세상 사람들이 나누어졌기 때문이었다. 그리고 벨렉의 동생은 욕단이었다.
  • Новый Русский Перевод - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Пелег (потому что в его дни земля была разделена), а его брата – Иоктан.
  • Восточный перевод - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Фалек («разделение»), потому что в его дни земля была разделена, а его брата – Иоктан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Фалек («разделение»), потому что в его дни земля была разделена, а его брата – Иоктан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Фалек («разделение»), потому что в его дни земля была разделена, а его брата – Иоктан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Héber eut deux fils : l’un s’appelait Péleg (Partage), parce que de son temps la terre fut partagée, et son frère s’appelait Yoqtân.
  • Nova Versão Internacional - A Héber nasceram dois filhos: um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
  • Hoffnung für alle - Eber hatte zwei Söhne: Der eine hieß Peleg (»Teilung«), weil die Menschen auf der Erde damals entzweit wurden; der andere hieß Joktan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-be sinh Bê-léc (Bê-léc nghĩa là “chia rẽ” vì sinh vào lúc các dân tộc chia ra thành từng nhóm ngôn ngữ khác nhau). Người em tên Giốc-tan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอเบอร์มีบุตรชายสองคนได้แก่ คนหนึ่งชื่อเปเลก เพราะในสมัยของเขาโลกถูกแบ่งแยก และอีกคนหนึ่งชื่อโยกทาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอเบอร์​มี​บุตร 2 คน คน​หนึ่ง​ชื่อ​เปเลก เป็น​เพราะ​ว่า​ใน​สมัย​ของ​เขา​มี​การ​แบ่ง​แยก​ดินแดน​กัน และ​น้อง​ชาย​ของ​เขา​ชื่อ​โยกทาน
  • 使徒の働き 17:26 - 神様は全人類を、一人の人間アダムから造り、すべての国民を全世界に散らされました。あらかじめ、どの国が興り、どの国が滅びるか、いつそうなるか、何もかも決め、国々の境界をもお定めになったのです。
  • 創世記 11:16 - エベルは息子のペレグが生まれた時、三十四歳で、そのあと四百三十年生き、息子、娘が大ぜい生まれました。
  • 創世記 11:18 - ペレグは息子のレウが生まれた時、三十歳で、さらに二百九年生き、息子、娘が大ぜい生まれました。
  • 申命記 32:8 - 世界を造られた時、 神は天使を遣わし、国々を監督させた。
  • 創世記 10:21 - ヤペテの兄セムはエベルのすべての子孫の父祖となりました。
  • 創世記 10:32 - これらの人々はみなノアの子孫の家系で、洪水のあと何世代にもわたって、彼らからいろいろな国が興ってきたのです。
  • 歴代誌Ⅰ 1:19 - エベルの息子は、「分割」という意味のペレグ。彼の時代に、地上の人々が異なる言語ごとに分けられたからです。そして、もう一人はヨクタン。
圣经
资源
计划
奉献