逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Héber eut deux fils : l’un s’appelait Péleg (Partage), parce que de son temps la terre fut partagée, et son frère s’appelait Yoqtân.
- 新标点和合本 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
- 和合本2010(神版-简体) - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
- 当代译本 - 希伯有两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人们分地而居。法勒的兄弟叫约坍。
- 圣经新译本 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,因为他在世的时候,世人就分散了;法勒的兄弟名叫约坍。
- 中文标准译本 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,因为在他的日子里,地上的人分开了;法勒的兄弟名叫约坍。
- 现代标点和合本 - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
- 和合本(拼音版) - 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒 ,因为那时人就分地居住。法勒的兄弟名叫约坍。
- New International Version - Two sons were born to Eber: One was named Peleg, because in his time the earth was divided; his brother was named Joktan.
- New International Reader's Version - Eber had two sons. One was named Peleg. That’s because the earth was divided up in his time. His brother was named Joktan.
- English Standard Version - To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided, and his brother’s name was Joktan.
- New Living Translation - Eber had two sons. The first was named Peleg (which means “division”), for during his lifetime the people of the world were divided into different language groups. His brother’s name was Joktan.
- Christian Standard Bible - Eber had two sons. One was named Peleg, for during his days the earth was divided; his brother was named Joktan.
- New American Standard Bible - Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
- New King James Version - To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
- Amplified Bible - Two sons were born to Eber; the name of one was Peleg (division), for [the inhabitants of] the earth were divided in his days; and his brother’s name was Joktan.
- American Standard Version - And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan.
- King James Version - And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
- New English Translation - Two sons were born to Eber: One was named Peleg because in his days the earth was divided, and his brother’s name was Joktan.
- World English Bible - To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother’s name was Joktan.
- 新標點和合本 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒(就是分的意思),因為那時人就分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
- 當代譯本 - 希伯有兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人們分地而居。法勒的兄弟叫約坍。
- 聖經新譯本 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒,因為他在世的時候,世人就分散了;法勒的兄弟名叫約坍。
- 呂振中譯本 - 希伯 生了兩個兒子;一個名叫 法勒 ,因為當他 在世 的日子地就分界; 法勒 的兄弟名叫 約坍 。
- 中文標準譯本 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒,因為在他的日子裡,地上的人分開了;法勒的兄弟名叫約坍。
- 現代標點和合本 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒 ,因為那時人就分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
- 文理和合譯本 - 希伯二子、一名法勒、因是時世人分析也、法勒之弟名約坍、
- 文理委辦譯本 - 希百生二子、一名法勒、 因當時邦國分裂、一名約單。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希伯 生二子、一名 法勒 、 法勒譯即分析之義 因當時世人分析、 法勒 之弟名 約坍 、
- Nueva Versión Internacional - Éber tuvo dos hijos: el primero se llamó Péleg, porque en su tiempo se dividió la tierra; su hermano se llamó Joctán.
- 현대인의 성경 - 에벨은 두 아들을 낳아 그 중 하나의 이름을 벨렉이라 하였다. 이것은 그 당시에 세상 사람들이 나누어졌기 때문이었다. 그리고 벨렉의 동생은 욕단이었다.
- Новый Русский Перевод - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Пелег (потому что в его дни земля была разделена), а его брата – Иоктан.
- Восточный перевод - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Фалек («разделение»), потому что в его дни земля была разделена, а его брата – Иоктан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Фалек («разделение»), потому что в его дни земля была разделена, а его брата – Иоктан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Евера родилось двое сыновей: одного звали Фалек («разделение»), потому что в его дни земля была разделена, а его брата – Иоктан.
- リビングバイブル - エベルには二人の息子が生まれました。ペレグ〔「分裂」の意〕とヨクタンです。ペレグという名の由来は、彼の時代に世界が分裂し、人々が散らされたからです。
- Nova Versão Internacional - A Héber nasceram dois filhos: um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
- Hoffnung für alle - Eber hatte zwei Söhne: Der eine hieß Peleg (»Teilung«), weil die Menschen auf der Erde damals entzweit wurden; der andere hieß Joktan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-be sinh Bê-léc (Bê-léc nghĩa là “chia rẽ” vì sinh vào lúc các dân tộc chia ra thành từng nhóm ngôn ngữ khác nhau). Người em tên Giốc-tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอเบอร์มีบุตรชายสองคนได้แก่ คนหนึ่งชื่อเปเลก เพราะในสมัยของเขาโลกถูกแบ่งแยก และอีกคนหนึ่งชื่อโยกทาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอเบอร์มีบุตร 2 คน คนหนึ่งชื่อเปเลก เป็นเพราะว่าในสมัยของเขามีการแบ่งแยกดินแดนกัน และน้องชายของเขาชื่อโยกทาน
交叉引用
- Actes 17:26 - A partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent toute la surface de la terre ; il a fixé des périodes déterminées et établi les limites de leurs domaines.
- Genèse 11:16 - Héber, âgé de 34 ans, eut pour fils Péleg.
- Genèse 11:17 - Après cela, Héber vécut 430 ans et eut d’autres enfants.
- Genèse 11:18 - Péleg, âgé de 30 ans, eut pour fils Reou.
- Genèse 11:19 - Après cela, il vécut 209 ans et eut d’autres enfants.
- Deutéronome 32:8 - Quand le Très-Haut donna ╵un territoire aux peuples, quand il dissémina ╵les hommes sur la terre, en fixant les frontières ╵des diverses nations, il tint compte du nombre ╵des enfants d’Israël .
- Genèse 10:21 - Sem aussi, le frère aîné de Japhet, eut une descendance. Il fut l’ancêtre d’Héber et de ses descendants.
- Luc 3:35 - Seroug, Reou, Péleg, Héber, Shélah,
- Luc 3:36 - Qaïnam, Arpakshad, Sem, Noé, Lémek,
- Genèse 10:32 - Telles sont les familles issues des fils de Noé selon leurs lignées et d’après leur appartenance nationale. C’est d’eux que sont issus tous les peuples qui se sont répandus sur la terre après le déluge.
- 1 Chroniques 1:19 - Héber eut deux fils : l’un s’appelait Péleg (Partage) parce que de son temps la terre fut partagée, et son frère s’appelait Yoqtân.