逐节对照
- Christian Standard Bible - These are Ham’s sons by their clans, according to their languages, in their lands and their nations.
- 新标点和合本 - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是含的后裔,各有自己的宗族、语言、土地和国家。
- 当代译本 - 以上记载的都是含的子孙,他们根据自己的宗族、语言、国土和民族散居各处。
- 圣经新译本 - 这些人都是含的子孙,随着自己的宗族、方言,住在自己的国土中。
- 中文标准译本 - 以上是含的子孙,各按自己的家族、自己的语言、自己的地方、自己的国家。
- 现代标点和合本 - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言、所住的地土、邦国。
- 和合本(拼音版) - 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
- New International Version - These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations.
- New International Reader's Version - These are the sons of Ham. They are listed by their tribes and languages in their territories and nations.
- English Standard Version - These are the sons of Ham, by their clans, their languages, their lands, and their nations.
- New Living Translation - These were the descendants of Ham, identified by clan, language, territory, and national identity.
- The Message - These are the descendants of Ham by family, language, country, and nation.
- New American Standard Bible - These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, and by their nations.
- New King James Version - These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.
- Amplified Bible - These are the descendants of Ham according to their constituent groups, according to their languages, by their lands, and by their nations.
- American Standard Version - These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.
- King James Version - These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
- New English Translation - These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, and by their nations.
- World English Bible - These are the sons of Ham, after their families, according to their languages, in their lands and their nations.
- 新標點和合本 - 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是含的後裔,各有自己的宗族、語言、土地和國家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是含的後裔,各有自己的宗族、語言、土地和國家。
- 當代譯本 - 以上記載的都是含的子孫,他們根據自己的宗族、語言、國土和民族散居各處。
- 聖經新譯本 - 這些人都是含的子孫,隨著自己的宗族、方言,住在自己的國土中。
- 呂振中譯本 - 以上 這些人是 含 的子孫,照他們的宗族、方言,按他們的地和邦國 而排列 的。
- 中文標準譯本 - 以上是含的子孫,各按自己的家族、自己的語言、自己的地方、自己的國家。
- 現代標點和合本 - 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言、所住的地土、邦國。
- 文理和合譯本 - 此乃含之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○
- 文理委辦譯本 - 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以為區別。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 含 之子孫、各隨宗族方言土地、分為邦國、○
- Nueva Versión Internacional - Estos fueron los descendientes de Cam, según sus clanes e idiomas, territorios y naciones.
- 현대인의 성경 - 이들 함의 후손들은 종족과 언어와 지방과 나라별로 흩어져 살았다.
- Новый Русский Перевод - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях. ( 1 Пар. 1:17-23 )
- Восточный перевод - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы произошедшие от Хама народы по своим родам, со своим языком, в своих землях.
- La Bible du Semeur 2015 - Tels sont les descendants de Cham selon leurs familles et leurs langues, dans leurs divers pays et leurs peuples.
- リビングバイブル - 以上がハムの子孫で、たくさんの国や地方に散らばり、多くの国語を話すようになりました。
- Nova Versão Internacional - São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
- Hoffnung für alle - Diese alle sind Hams Nachkommen. Sie wuchsen zu Völkern heran, die in Sippen zusammenlebten. Jedes Volk hatte sein eigenes Gebiet und eine eigene Sprache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là con cháu Cham, phân chia theo dòng họ, ngôn ngữ, lãnh thổ, và dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เป็นบุตรของฮาม ซึ่งแบ่งตามตระกูล ตามภาษา ตามเขตแดน และตามชนชาติของพวกเขา ( ปฐก.11:10-27 ; 1พศด.1:17-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของฮาม ตามครอบครัว ภาษา ดินแดน และประชาชาติของพวกเขา
交叉引用
- Genesis 11:1 - The whole earth had the same language and vocabulary.
- Genesis 11:2 - As people migrated from the east, they found a valley in the land of Shinar and settled there.
- Genesis 11:3 - They said to each other, “Come, let’s make oven-fired bricks.” (They used brick for stone and asphalt for mortar.)
- Genesis 11:4 - And they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the sky. Let’s make a name for ourselves; otherwise, we will be scattered throughout the earth.”
- Genesis 11:5 - Then the Lord came down to look over the city and the tower that the humans were building.
- Genesis 11:6 - The Lord said, “If they have begun to do this as one people all having the same language, then nothing they plan to do will be impossible for them.
- Genesis 11:7 - Come, let’s go down there and confuse their language so that they will not understand one another’s speech.”
- Genesis 11:8 - So from there the Lord scattered them throughout the earth, and they stopped building the city.
- Genesis 11:9 - Therefore it is called Babylon, for there the Lord confused the language of the whole earth, and from there the Lord scattered them throughout the earth.
- Genesis 10:6 - Ham’s sons: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.