Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Arwaditer, Zemariter und Hamatiter. Später breiteten sich die Sippen der Kanaaniter immer mehr aus,
  • 新标点和合本 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族分散了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的家族散开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的家族散开了。
  • 当代译本 - 亚瓦底人、洗玛利人和哈马人。后来迦南各宗族散居在各地。
  • 圣经新译本 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南人的宗族分散了。
  • 中文标准译本 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人。后来迦南的各家族就分散了。
  • 现代标点和合本 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人。后来迦南的诸族分散了。
  • 和合本(拼音版) - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族分散了。
  • New International Version - Arvadites, Zemarites and Hamathites. Later the Canaanite clans scattered
  • New International Reader's Version - Arvadites, Zemarites and Hamathites. Later the Canaanite tribes scattered.
  • English Standard Version - the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the clans of the Canaanites dispersed.
  • New Living Translation - Arvadites, Zemarites, and Hamathites. The Canaanite clans eventually spread out,
  • Christian Standard Bible - the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the Canaanite clans scattered.
  • New American Standard Bible - the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad.
  • New King James Version - the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed.
  • Amplified Bible - and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanite were spread abroad.
  • American Standard Version - and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
  • King James Version - And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
  • New English Translation - Arvadites, Zemarites, and Hamathites. Eventually the families of the Canaanites were scattered
  • World English Bible - the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.
  • 新標點和合本 - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的諸族分散了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的家族散開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的家族散開了。
  • 當代譯本 - 亞瓦底人、洗瑪利人和哈馬人。後來迦南各宗族散居在各地。
  • 聖經新譯本 - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南人的宗族分散了。
  • 呂振中譯本 - 亞瓦底 人、 洗瑪利 人、 哈馬 人,後來 迦南 的宗族分散了。
  • 中文標準譯本 - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人。後來迦南的各家族就分散了。
  • 現代標點和合本 - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人。後來迦南的諸族分散了。
  • 文理和合譯本 - 亞瓦底族、洗瑪利族、哈末族、此後迦南族姓曼衍、
  • 文理委辦譯本 - 亞瓦底、洗馬哩 哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瓦底 族、 洗瑪利 族、 哈抹 族、此後 迦南 諸族散處矣、
  • Nueva Versión Internacional - los arvadeos, los zemareos y los jamatitas. Luego, estos clanes cananeos se dispersaron,
  • 현대인의 성경 - 아르왓족, 스말족, 하맛족의 조상이 되었다. 그 후 가나안 자손들은 여러 부족으로 흩어져 살았는데
  • Новый Русский Перевод - арвадеев, цемареев и хаматеев. Позже ханаанские племена рассеялись,
  • Восточный перевод - арвадеев, цемареев и хамафеев. Позже ханаанские племена рассеялись,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - арвадеев, цемареев и хамафеев. Позже ханаанские племена рассеялись,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - арвадеев, цемареев и хамафеев. Позже ханонские племена рассеялись,
  • La Bible du Semeur 2015 - les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens. Ensuite les différentes tribus des Cananéens se dispersèrent.
  • Nova Versão Internacional - os arvadeus, os zemareus e os hamateus. (Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-va-đít, Xê-ma-rít, và Ha-ma-tít. Sau đó, dòng dõi Ca-na-an tản mác
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอารวัด ชาวเศเมอร์ และชาวฮามัท ต่อมาผู้สืบเชื้อสายจากตระกูลคานาอันก็กระจายออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อาร์วัด ชาว​เศมาร์ และ​ชาว​ฮามัท หลัง​จาก​นั้น​บรรดา​ครอบครัว​ของ​ชาว​คานาอัน​ก็​ขยาย​ถิ่นฐาน​ออก​ไป
交叉引用
  • 2. Könige 17:30 - Die Siedler aus Babylon errichteten eine Statue des Gottes Sukkot-Benot, die aus Kuta stellten ein Standbild von Nergal auf, die aus Hamat eine Statue von Aschima;
  • Hesekiel 47:16 - dann weiter nach Berota und Sibrajim, das an der Grenze zwischen dem Herrschaftsbereich von Damaskus und dem von Hamat liegt. Dann führt sie zur Stadt Hazar-Enan am Rand des Haurangebirges.
  • Hesekiel 47:17 - Nördlich dieser Linie vom Mittelmeer bis nach Hazar-Enan liegt der Herrschaftsbereich von Damaskus und von Hamat.
  • Josua 18:22 - Bet-Araba, Zemarajim, Bethel,
  • 4. Mose 34:8 - kreuzt die Straße von Hamat und geht durch Zedad
  • 2. Samuel 8:9 - Als König Toï von Hamat hörte, dass David Hadad-Esers Heer besiegt hatte,
  • 2. Könige 17:24 - Der assyrische König ließ Einwohner der Städte Babylon, Kuta, Awa, Hamat und Sefarwajim nach Samarien bringen und sie dort in den verlassenen israelitischen Städten ansiedeln. Sie nahmen das Land und die Städte in Besitz.
  • 2. Chronik 13:4 - Als die beiden Heere sich im Bergland von Ephraim gegenüberstanden, stieg Abija auf den Berg Zemarajim und rief: »Jerobeam und all ihr Israeliten, hört mir zu!
  • Jesaja 10:9 - »Habe ich nicht eine Stadt nach der anderen eingenommen? Kalne war ebenso unfähig zum Widerstand wie Karkemisch, Hamat genauso schwach wie Arpad, und Samaria besiegte ich so leicht wie Damaskus.
  • Sacharja 9:2 - Sein richtendes Wort erreicht Hamat, das an Damaskus grenzt, ebenso wie die Städte Tyrus und Sidon, deren Einwohner so überaus klug sind.
  • Hesekiel 27:8 - Die Bewohner von Sidon und Arwad waren deine Ruderer, und fähige Männer aus deiner Mitte arbeiteten als Matrosen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Arwaditer, Zemariter und Hamatiter. Später breiteten sich die Sippen der Kanaaniter immer mehr aus,
  • 新标点和合本 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族分散了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的家族散开了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的家族散开了。
  • 当代译本 - 亚瓦底人、洗玛利人和哈马人。后来迦南各宗族散居在各地。
  • 圣经新译本 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南人的宗族分散了。
  • 中文标准译本 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人。后来迦南的各家族就分散了。
  • 现代标点和合本 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人。后来迦南的诸族分散了。
  • 和合本(拼音版) - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族分散了。
  • New International Version - Arvadites, Zemarites and Hamathites. Later the Canaanite clans scattered
  • New International Reader's Version - Arvadites, Zemarites and Hamathites. Later the Canaanite tribes scattered.
  • English Standard Version - the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the clans of the Canaanites dispersed.
  • New Living Translation - Arvadites, Zemarites, and Hamathites. The Canaanite clans eventually spread out,
  • Christian Standard Bible - the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the Canaanite clans scattered.
  • New American Standard Bible - the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad.
  • New King James Version - the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed.
  • Amplified Bible - and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanite were spread abroad.
  • American Standard Version - and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.
  • King James Version - And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
  • New English Translation - Arvadites, Zemarites, and Hamathites. Eventually the families of the Canaanites were scattered
  • World English Bible - the Arvadites, the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.
  • 新標點和合本 - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的諸族分散了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的家族散開了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的家族散開了。
  • 當代譯本 - 亞瓦底人、洗瑪利人和哈馬人。後來迦南各宗族散居在各地。
  • 聖經新譯本 - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南人的宗族分散了。
  • 呂振中譯本 - 亞瓦底 人、 洗瑪利 人、 哈馬 人,後來 迦南 的宗族分散了。
  • 中文標準譯本 - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人。後來迦南的各家族就分散了。
  • 現代標點和合本 - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人。後來迦南的諸族分散了。
  • 文理和合譯本 - 亞瓦底族、洗瑪利族、哈末族、此後迦南族姓曼衍、
  • 文理委辦譯本 - 亞瓦底、洗馬哩 哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瓦底 族、 洗瑪利 族、 哈抹 族、此後 迦南 諸族散處矣、
  • Nueva Versión Internacional - los arvadeos, los zemareos y los jamatitas. Luego, estos clanes cananeos se dispersaron,
  • 현대인의 성경 - 아르왓족, 스말족, 하맛족의 조상이 되었다. 그 후 가나안 자손들은 여러 부족으로 흩어져 살았는데
  • Новый Русский Перевод - арвадеев, цемареев и хаматеев. Позже ханаанские племена рассеялись,
  • Восточный перевод - арвадеев, цемареев и хамафеев. Позже ханаанские племена рассеялись,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - арвадеев, цемареев и хамафеев. Позже ханаанские племена рассеялись,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - арвадеев, цемареев и хамафеев. Позже ханонские племена рассеялись,
  • La Bible du Semeur 2015 - les Arvadiens, les Tsemariens et les Hamathiens. Ensuite les différentes tribus des Cananéens se dispersèrent.
  • Nova Versão Internacional - os arvadeus, os zemareus e os hamateus. (Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-va-đít, Xê-ma-rít, và Ha-ma-tít. Sau đó, dòng dõi Ca-na-an tản mác
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอารวัด ชาวเศเมอร์ และชาวฮามัท ต่อมาผู้สืบเชื้อสายจากตระกูลคานาอันก็กระจายออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อาร์วัด ชาว​เศมาร์ และ​ชาว​ฮามัท หลัง​จาก​นั้น​บรรดา​ครอบครัว​ของ​ชาว​คานาอัน​ก็​ขยาย​ถิ่นฐาน​ออก​ไป
  • 2. Könige 17:30 - Die Siedler aus Babylon errichteten eine Statue des Gottes Sukkot-Benot, die aus Kuta stellten ein Standbild von Nergal auf, die aus Hamat eine Statue von Aschima;
  • Hesekiel 47:16 - dann weiter nach Berota und Sibrajim, das an der Grenze zwischen dem Herrschaftsbereich von Damaskus und dem von Hamat liegt. Dann führt sie zur Stadt Hazar-Enan am Rand des Haurangebirges.
  • Hesekiel 47:17 - Nördlich dieser Linie vom Mittelmeer bis nach Hazar-Enan liegt der Herrschaftsbereich von Damaskus und von Hamat.
  • Josua 18:22 - Bet-Araba, Zemarajim, Bethel,
  • 4. Mose 34:8 - kreuzt die Straße von Hamat und geht durch Zedad
  • 2. Samuel 8:9 - Als König Toï von Hamat hörte, dass David Hadad-Esers Heer besiegt hatte,
  • 2. Könige 17:24 - Der assyrische König ließ Einwohner der Städte Babylon, Kuta, Awa, Hamat und Sefarwajim nach Samarien bringen und sie dort in den verlassenen israelitischen Städten ansiedeln. Sie nahmen das Land und die Städte in Besitz.
  • 2. Chronik 13:4 - Als die beiden Heere sich im Bergland von Ephraim gegenüberstanden, stieg Abija auf den Berg Zemarajim und rief: »Jerobeam und all ihr Israeliten, hört mir zu!
  • Jesaja 10:9 - »Habe ich nicht eine Stadt nach der anderen eingenommen? Kalne war ebenso unfähig zum Widerstand wie Karkemisch, Hamat genauso schwach wie Arpad, und Samaria besiegte ich so leicht wie Damaskus.
  • Sacharja 9:2 - Sein richtendes Wort erreicht Hamat, das an Damaskus grenzt, ebenso wie die Städte Tyrus und Sidon, deren Einwohner so überaus klug sind.
  • Hesekiel 27:8 - Die Bewohner von Sidon und Arwad waren deine Ruderer, und fähige Männer aus deiner Mitte arbeiteten als Matrosen.
圣经
资源
计划
奉献