Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 WEB
逐节对照
  • World English Bible - God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
  • 新标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
  • 圣经新译本 -  神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • New International Version - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
  • New International Reader's Version - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • New Living Translation - Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
  • The Message - God spoke: “Separate! Water-beneath-Heaven, gather into one place; Land, appear!” And there it was. God named the land Earth. He named the pooled water Ocean. God saw that it was good.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • New King James Version - Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • Amplified Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place [of standing, pooling together], and let the dry land appear”; and it was so.
  • American Standard Version - And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • King James Version - And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • New English Translation - God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.
  • 新標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
  • 聖經新譯本 -  神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓天底下的水聚集到一處,讓乾處顯現。」事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - 「空の下の水は集まって海となり、乾いた地が現れ出よ。」こう神が言われると、そのとおりになりました。神は乾いた地を「陸地」、水の部分を「海」と名づけました。それを見て満足すると、
  • Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất khô phải xuất hiện.” Liền có như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “ให้น้ำใต้ท้องฟ้ารวมเข้าในที่เดียวกัน และที่แห้งจงปรากฏขึ้น” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ห้วง​น้ำ​ใต้​ฟ้า​จง​รวม​ตัว​เข้า​ใน​ที่​เดียวกัน และ​ให้​พื้น​ดิน​แห้ง​ปรากฏ​ขึ้น” แล้ว​มัน​ก็​เป็น​ไป​ตามนั้น
交叉引用
  • Job 26:7 - He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
  • Psalms 104:3 - He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
  • Revelation 10:6 - and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,
  • Psalms 136:5 - to him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
  • Psalms 136:6 - to him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:
  • Psalms 104:5 - He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.
  • Psalms 104:6 - You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
  • Psalms 104:7 - At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
  • Psalms 104:8 - The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
  • Psalms 104:9 - You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
  • Job 26:10 - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
  • Job 38:8 - “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
  • Job 38:9 - when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
  • Job 38:10 - marked out for it my bound, set bars and doors,
  • Job 38:11 - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
  • Proverbs 8:28 - when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
  • Proverbs 8:29 - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • Psalms 24:1 - The earth is Yahweh’s, with its fullness; the world, and those who dwell in it.
  • Psalms 24:2 - For he has founded it on the seas, and established it on the floods.
  • Ecclesiastes 1:7 - All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
  • Psalms 33:7 - He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.
  • Jonah 1:9 - He said to them, “I am a Hebrew, and I fear Yahweh, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.”
  • Jeremiah 5:22 - Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? Though its waves toss themselves, yet they can’t prevail. Though they roar, they still can’t pass over it.’
  • Psalms 95:5 - The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
  • 2 Peter 3:5 - For this they willfully forget that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water by the word of God,
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
  • 新标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。”事就这样成了。
  • 当代译本 - 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
  • 圣经新译本 -  神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
  • 中文标准译本 - 神说:“让天底下的水聚集到一处,让干处显现。”事情就如此成就了。
  • 现代标点和合本 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
  • New International Version - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
  • New International Reader's Version - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
  • English Standard Version - And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • New Living Translation - Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
  • The Message - God spoke: “Separate! Water-beneath-Heaven, gather into one place; Land, appear!” And there it was. God named the land Earth. He named the pooled water Ocean. God saw that it was good.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water under the sky be gathered into one place, and let the dry land appear.” And it was so.
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • New King James Version - Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
  • Amplified Bible - Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place [of standing, pooling together], and let the dry land appear”; and it was so.
  • American Standard Version - And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • King James Version - And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
  • New English Translation - God said, “Let the water under the sky be gathered to one place and let dry ground appear.” It was so.
  • 新標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天下面的水要聚集在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
  • 當代譯本 - 上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
  • 聖經新譯本 -  神說:“天下的水要聚在一處,使旱地露出來!”事就這樣成了。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓天底下的水聚集到一處,讓乾處顯現。」事情就如此成就了。
  • 現代標點和合本 - 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!» Y así sucedió.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
  • リビングバイブル - 「空の下の水は集まって海となり、乾いた地が現れ出よ。」こう神が言われると、そのとおりになりました。神は乾いた地を「陸地」、水の部分を「海」と名づけました。それを見て満足すると、
  • Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đến, Đức Chúa Trời phán: “Nước dưới trời phải tụ lại, và đất khô phải xuất hiện.” Liền có như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “ให้น้ำใต้ท้องฟ้ารวมเข้าในที่เดียวกัน และที่แห้งจงปรากฏขึ้น” ก็เป็นไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ห้วง​น้ำ​ใต้​ฟ้า​จง​รวม​ตัว​เข้า​ใน​ที่​เดียวกัน และ​ให้​พื้น​ดิน​แห้ง​ปรากฏ​ขึ้น” แล้ว​มัน​ก็​เป็น​ไป​ตามนั้น
  • Job 26:7 - He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
  • Psalms 104:3 - He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
  • Revelation 10:6 - and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,
  • Psalms 136:5 - to him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
  • Psalms 136:6 - to him who spread out the earth above the waters; for his loving kindness endures forever:
  • Psalms 104:5 - He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.
  • Psalms 104:6 - You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
  • Psalms 104:7 - At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
  • Psalms 104:8 - The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
  • Psalms 104:9 - You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
  • Job 26:10 - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
  • Job 38:8 - “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
  • Job 38:9 - when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
  • Job 38:10 - marked out for it my bound, set bars and doors,
  • Job 38:11 - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
  • Proverbs 8:28 - when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
  • Proverbs 8:29 - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • Psalms 24:1 - The earth is Yahweh’s, with its fullness; the world, and those who dwell in it.
  • Psalms 24:2 - For he has founded it on the seas, and established it on the floods.
  • Ecclesiastes 1:7 - All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
  • Psalms 33:7 - He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.
  • Jonah 1:9 - He said to them, “I am a Hebrew, and I fear Yahweh, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.”
  • Jeremiah 5:22 - Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? Though its waves toss themselves, yet they can’t prevail. Though they roar, they still can’t pass over it.’
  • Psalms 95:5 - The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
  • 2 Peter 3:5 - For this they willfully forget that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water by the word of God,
圣经
资源
计划
奉献