逐节对照
- 環球聖經譯本 - 神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”
- 新标点和合本 - 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开。”
- 当代译本 - 上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水分开。”
- 圣经新译本 - 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
- 中文标准译本 - 神说:“让众水之间有穹苍,把水和水分开。”
- 现代标点和合本 - 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
- New International Version - And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.”
- New International Reader's Version - God said, “Let there be a huge space between the waters. Let it separate water from water.”
- English Standard Version - And God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
- New Living Translation - Then God said, “Let there be a space between the waters, to separate the waters of the heavens from the waters of the earth.”
- The Message - God spoke: “Sky! In the middle of the waters; separate water from water!” God made sky. He separated the water under sky from the water above sky. And there it was: he named sky the Heavens; It was evening, it was morning— Day Two.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be an expanse between the waters, separating water from water.”
- New American Standard Bible - Then God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.”
- New King James Version - Then God said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
- Amplified Bible - And God said, “Let there be an expanse [of the sky] in the midst of the waters, and let it separate the waters [below the expanse] from the waters [above the expanse].”
- American Standard Version - And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
- King James Version - And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
- New English Translation - God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters and let it separate water from water.
- World English Bible - God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
- 新標點和合本 - 神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開。」
- 當代譯本 - 上帝說:「水與水之間要有穹蒼,把水分開。」
- 聖經新譯本 - 神說:“眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!”事就這樣成了。
- 呂振中譯本 - 上帝說:『眾水之間要有穹蒼,將水和水分開。』
- 中文標準譯本 - 神說:「讓眾水之間有穹蒼,把水和水分開。」
- 現代標點和合本 - 神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
- 文理和合譯本 - 上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、水中當有空氣、以分上下之水、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista el firmamento en medio de las aguas, y que las separe!»
- 현대인의 성경 - 하나님이 “물 가운데 넓은 공간이 생겨 물과 물이 나누어져라” 하시자 그대로 되었다. 이렇게 하나님은 공간을 만들어 공간 아래의 물과 공간 위의 물로 나누시고
- Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.
- リビングバイブル - 「もやは上下に分かれ、空と海になれ」と神が言われると、
- Nova Versão Internacional - Depois disse Deus: “Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas”.
- Hoffnung für alle - Und Gott befahl: »Im Wasser soll sich ein Gewölbe bilden, das die Wassermassen voneinander trennt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại phán: “Phải có khoảng không để phân cách nước với nước.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดแผ่นฟ้าในระหว่างน้ำ แยกน้ำออกจากกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวว่า “จงมีโดมกว้างใหญ่ที่แยกห้วงน้ำออกเป็นสองส่วน”
- Thai KJV - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้มีพื้นอากาศในระหว่างน้ำ และจงให้พื้นอากาศนั้นแยกน้ำออกจากน้ำ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าพูดว่า “ขอให้มีโดม เกิดขึ้นระหว่างน้ำ แยกน้ำนั้นออกจากกันเป็นสองส่วน”
- onav - ثُمَّ أَمَرَ اللهُ: «لِيَكُنْ جَلَدٌ يَحْجُزُ بَيْنَ مِيَاهٍ وَمِيَاهٍ».
交叉引用
- 詩篇 150:1 - 你們要讚美耶和華! 神在他的聖所,你們要讚美他! 他在彰顯他能力的穹蒼,你們要讚美他!
- 耶利米書 10:10 - 只有耶和華是真神, 是永活的 神,永遠的王; 大地因他的震怒而震動, 列國承受不了他的憤怒。
- 約伯記 38:22 - “你曾入過雪庫, 或見過雹倉嗎?
- 約伯記 38:23 - 就是我預留給患難之時, 以及打仗和爭戰之日。
- 約伯記 38:24 - 電光從哪條路分散, 東風從哪裡散開在地上?
- 約伯記 38:25 - 誰開闢水道倒下豪雨, 開闢道路降下雷霆,
- 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地, 在無人居住的荒野,
- 約伯記 26:13 - 他以自己的氣使天晴朗, 他的手刺殺了奔逃的蛇。
- 詩篇 148:4 - 天上的天和天上的水啊, 你們要讚美他!
- 約伯記 37:11 - 他使密雲滿載水氣, 又使烏雲布散電光。
- 創世記 1:14 - 神說:“天穹中要有光體來分晝夜,要作為記號,定節期,定日子年份;
- 傳道書 11:3 - 烏雲滿了水氣, 雨就傾倒在地上; 樹無論向南倒還是向北倒, 倒在哪裡就橫躺在哪裡。
- 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華關於以色列宣判的話。 耶和華鋪張天空, 奠立大地的根基, 造成人裡面的靈, 他宣告:
- 詩篇 19:1 - 天空述說 神的榮耀, 穹蒼傳揚他手的作為。
- 創世記 1:20 - 神說:“水裡要滋生眾多有生命的動物;大地上方、天穹下面要有雀鳥飛翔!”
- 創世記 7:11 - 挪亞活到六百歲那年,二月十七日那天,巨大深淵的所有泉源破土湧出,天上的水閘盡都打開,
- 創世記 7:12 - 大雨降在地上,一連四十晝夜。
- 詩篇 136:5 - 要讚美他,是他用智慧造天, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 詩篇 136:6 - 要讚美他,是他鋪張大地在水上, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 耶利米書 10:12 - 耶和華卻以能力創造大地, 以智慧堅立世界, 以聰明鋪開穹蒼。
- 耶利米書 10:13 - 他一發聲,天上的眾水就翻騰, 他使烏雲從地極上升, 發出閃電隨雨而來, 從他的庫房中吹出風來。
- 詩篇 33:9 - 因為,他說“有”,就有; 命“立”,就立。
- 詩篇 33:6 - 天空藉耶和華的話語受造; 萬象因他口中的氣而造成。
- 詩篇 104:2 - 披上亮光,如披上外袍; 展開天空,如鋪張幔帳。
- 耶利米書 51:15 - 耶和華以能力創造大地, 以智慧建立世界, 以聰明鋪開穹蒼。
- 約伯記 37:18 - 你能與 神一同鋪雲天嗎? 這雲天堅硬如鑄成的鏡子。
- 約伯記 26:7 - 他在虛無之上鋪開北天, 在烏有之上懸掛大地在太空。
- 約伯記 26:8 - 他把水包裹在密雲中, 水下面的雲卻不破裂。