Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
  • 新标点和合本 - 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 当代译本 - 上帝称光为昼,称黑暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一日 。
  • 圣经新译本 -  神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 中文标准译本 - 神称光为“昼”,称黑暗为“夜”。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 现代标点和合本 - 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本(拼音版) - 上帝称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • New International Version - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
  • New International Reader's Version - God called the light “day.” He called the darkness “night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
  • English Standard Version - God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
  • New Living Translation - God called the light “day” and the darkness “night.” And evening passed and morning came, marking the first day.
  • Christian Standard Bible - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” There was an evening, and there was a morning: one day.
  • New American Standard Bible - God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening and there was morning, one day.
  • New King James Version - God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
  • Amplified Bible - And God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
  • American Standard Version - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
  • King James Version - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • New English Translation - God called the light “day” and the darkness “night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.
  • World English Bible - God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
  • 新標點和合本 - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 當代譯本 - 上帝稱光為晝,稱黑暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一日 。
  • 聖經新譯本 -  神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 呂振中譯本 - 上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早晨:是一日。
  • 中文標準譯本 - 神稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 現代標點和合本 - 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 文理和合譯本 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • Nueva Versión Internacional - A la luz la llamó «día», y a las tinieblas, «noche». Y vino la noche, y llegó la mañana: ese fue el primer día.
  • 현대인의 성경 - 빛을 낮이라 부르시고 어두움을 밤이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 첫째 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela la lumière : « jour » et les ténèbres : « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
  • Nova Versão Internacional - Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
  • Hoffnung für alle - und nannte das Licht »Tag« und die Dunkelheit »Nacht«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der erste Tag war vergangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời gọi sáng là “ngày,” tối là “đêm.” Đó là buổi tối và buổi sáng ngày thứ nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเรียกความสว่างว่า “วัน” และเรียกความมืดว่า “คืน” เวลาเย็นและเวลาเช้าผ่านไป นี่เป็นวันที่หนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เรียก​ความ​สว่าง​นั้น​ว่า วัน และ​เรียก​ความ​มืด​ว่า คืน เกิดเป็น​เวลา​เย็น​และ​เวลา​เช้า​ขึ้น​เป็น​วัน​แรก
交叉引用
  • 創世記 1:31 - 上帝視所造者盡善、有夕有朝、是乃六日。
  • 哥林多前書 3:13 - 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工、而明辨之、
  • 創世記 1:23 - 有夕有朝、是乃五日。○
  • 創世記 1:13 - 有夕有朝、是乃三日。○
  • 創世記 1:8 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。○
  • 創世記 1:19 - 有夕有朝、是乃四日。○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾曹皆昭昭如旦晝人、我儕非昏昏如暮夜人、
  • 以弗所書 5:13 - 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、
  • 詩篇 104:20 - 遍地晦冥、獸乃出兮、
  • 耶利米書 33:20 - 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。
  • 創世記 8:22 - 地存之時、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、必不間絕。
  • 詩篇 19:2 - 永朝永夕兮、仰觀其象而知之兮、
  • 以賽亞書 45:7 - 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。
  • 詩篇 74:16 - 晝夜爾所定、日月爾所立。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
  • 新标点和合本 - 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 当代译本 - 上帝称光为昼,称黑暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一日 。
  • 圣经新译本 -  神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 中文标准译本 - 神称光为“昼”,称黑暗为“夜”。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 现代标点和合本 - 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本(拼音版) - 上帝称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • New International Version - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
  • New International Reader's Version - God called the light “day.” He called the darkness “night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
  • English Standard Version - God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
  • New Living Translation - God called the light “day” and the darkness “night.” And evening passed and morning came, marking the first day.
  • Christian Standard Bible - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” There was an evening, and there was a morning: one day.
  • New American Standard Bible - God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening and there was morning, one day.
  • New King James Version - God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
  • Amplified Bible - And God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
  • American Standard Version - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
  • King James Version - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • New English Translation - God called the light “day” and the darkness “night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.
  • World English Bible - God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
  • 新標點和合本 - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 當代譯本 - 上帝稱光為晝,稱黑暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一日 。
  • 聖經新譯本 -  神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 呂振中譯本 - 上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早晨:是一日。
  • 中文標準譯本 - 神稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 現代標點和合本 - 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 文理和合譯本 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • Nueva Versión Internacional - A la luz la llamó «día», y a las tinieblas, «noche». Y vino la noche, y llegó la mañana: ese fue el primer día.
  • 현대인의 성경 - 빛을 낮이라 부르시고 어두움을 밤이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 첫째 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela la lumière : « jour » et les ténèbres : « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
  • Nova Versão Internacional - Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
  • Hoffnung für alle - und nannte das Licht »Tag« und die Dunkelheit »Nacht«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der erste Tag war vergangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời gọi sáng là “ngày,” tối là “đêm.” Đó là buổi tối và buổi sáng ngày thứ nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเรียกความสว่างว่า “วัน” และเรียกความมืดว่า “คืน” เวลาเย็นและเวลาเช้าผ่านไป นี่เป็นวันที่หนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เรียก​ความ​สว่าง​นั้น​ว่า วัน และ​เรียก​ความ​มืด​ว่า คืน เกิดเป็น​เวลา​เย็น​และ​เวลา​เช้า​ขึ้น​เป็น​วัน​แรก
  • 創世記 1:31 - 上帝視所造者盡善、有夕有朝、是乃六日。
  • 哥林多前書 3:13 - 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工、而明辨之、
  • 創世記 1:23 - 有夕有朝、是乃五日。○
  • 創世記 1:13 - 有夕有朝、是乃三日。○
  • 創世記 1:8 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。○
  • 創世記 1:19 - 有夕有朝、是乃四日。○
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾曹皆昭昭如旦晝人、我儕非昏昏如暮夜人、
  • 以弗所書 5:13 - 事有可責者、光燭之之故、以燭之者光也、
  • 詩篇 104:20 - 遍地晦冥、獸乃出兮、
  • 耶利米書 33:20 - 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。
  • 創世記 8:22 - 地存之時、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、必不間絕。
  • 詩篇 19:2 - 永朝永夕兮、仰觀其象而知之兮、
  • 以賽亞書 45:7 - 或禍或福、或光或暗、俱我耶和華使之然。
  • 詩篇 74:16 - 晝夜爾所定、日月爾所立。
圣经
资源
计划
奉献