Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 神說:「要有光。」就有了光。
  • 新标点和合本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 当代译本 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
  • 圣经新译本 -  神说:“要有光!”就有了光。
  • 中文标准译本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 现代标点和合本 - 神说:“要有光。”就有了光。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • New International Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be light.” And there was light.
  • English Standard Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New Living Translation - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • The Message - God spoke: “Light!” And light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning— Day One.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New American Standard Bible - Then God said, “ Let there be light”; and there was light.
  • New King James Version - Then God said, “Let there be light”; and there was light.
  • Amplified Bible - And God said, “Let there be light”; and there was light.
  • American Standard Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • King James Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • New English Translation - God said, “Let there be light.” And there was light!
  • World English Bible - God said, “Let there be light,” and there was light.
  • 新標點和合本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 當代譯本 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 聖經新譯本 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
  • 中文標準譯本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、當有光、即有光、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님이 “빛이 있으라” 하고 말씀하시자 빛이 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • リビングバイブル - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
  • Hoffnung für alle - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ความ​สว่าง​จง​เกิด​ขึ้น​เถิด” ความ​สว่าง​จึง​บังเกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 約翰福音 11:43 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 約伯記 36:30 - 他將亮光普照在自己的四圍, 他又遮覆海底。
  • 約翰福音 1:9 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 提摩太前書 6:16 - 就是那獨一不死,住在人不能靠近的光裡,是人未曾看見也是不能看見的,要將他顯明出來。但願尊貴和永遠的權能都歸給他!阿們。
  • 約翰一書 2:8 - 再者,我寫給你們的是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的,因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。
  • 以弗所書 5:14 - 所以主說: 「你這睡著的人,當醒過來, 從死裡復活, 基督就要光照你了!」
  • 詩篇 118:27 - 耶和華是神, 他光照了我們。 理當用繩索把祭牲拴住, 牽到壇角那裡。
  • 約翰福音 3:19 - 「光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
  • 詩篇 104:2 - 披上亮光如披外袍; 鋪張穹蒼如鋪幔子,
  • 以弗所書 5:8 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女——
  • 詩篇 97:11 - 散布亮光是為義人, 預備喜樂是為正直人。
  • 約伯記 38:19 - 「光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
  • 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有; 命立,就立。
  • 詩篇 148:5 - 願這些都讚美耶和華的名, 因他一吩咐便都造成。
  • 詩篇 33:6 - 諸天藉耶和華的命而造, 萬象藉他口中的氣而成。
  • 以賽亞書 60:19 - 「日頭不再做你白晝的光, 月亮也不再發光照耀你, 耶和華卻要做你永遠的光, 你神要為你的榮耀。
  • 約翰福音 1:5 - 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
  • 以賽亞書 45:7 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降災禍。 造做這一切的,是我耶和華。』
  • 哥林多後書 4:6 - 那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 神說:「要有光。」就有了光。
  • 新标点和合本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 当代译本 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
  • 圣经新译本 -  神说:“要有光!”就有了光。
  • 中文标准译本 - 神说:“要有光”,就有了光。
  • 现代标点和合本 - 神说:“要有光。”就有了光。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
  • New International Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New International Reader's Version - God said, “Let there be light.” And there was light.
  • English Standard Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New Living Translation - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • The Message - God spoke: “Light!” And light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning— Day One.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
  • New American Standard Bible - Then God said, “ Let there be light”; and there was light.
  • New King James Version - Then God said, “Let there be light”; and there was light.
  • Amplified Bible - And God said, “Let there be light”; and there was light.
  • American Standard Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • King James Version - And God said, Let there be light: and there was light.
  • New English Translation - God said, “Let there be light.” And there was light!
  • World English Bible - God said, “Let there be light,” and there was light.
  • 新標點和合本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「要有光」,就有了光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 當代譯本 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
  • 聖經新譯本 -  神說:“要有光!”就有了光。
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
  • 中文標準譯本 - 神說:「要有光」,就有了光。
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、當有光、即有光、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir.
  • 현대인의 성경 - 그때 하나님이 “빛이 있으라” 하고 말씀하시자 빛이 나타났다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свет», и появился свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • リビングバイブル - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
  • Hoffnung für alle - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ความ​สว่าง​จง​เกิด​ขึ้น​เถิด” ความ​สว่าง​จึง​บังเกิด​ขึ้น
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
  • 約翰福音 11:43 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 約伯記 36:30 - 他將亮光普照在自己的四圍, 他又遮覆海底。
  • 約翰福音 1:9 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 提摩太前書 6:16 - 就是那獨一不死,住在人不能靠近的光裡,是人未曾看見也是不能看見的,要將他顯明出來。但願尊貴和永遠的權能都歸給他!阿們。
  • 約翰一書 2:8 - 再者,我寫給你們的是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的,因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。
  • 以弗所書 5:14 - 所以主說: 「你這睡著的人,當醒過來, 從死裡復活, 基督就要光照你了!」
  • 詩篇 118:27 - 耶和華是神, 他光照了我們。 理當用繩索把祭牲拴住, 牽到壇角那裡。
  • 約翰福音 3:19 - 「光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
  • 詩篇 104:2 - 披上亮光如披外袍; 鋪張穹蒼如鋪幔子,
  • 以弗所書 5:8 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女——
  • 詩篇 97:11 - 散布亮光是為義人, 預備喜樂是為正直人。
  • 約伯記 38:19 - 「光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
  • 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有; 命立,就立。
  • 詩篇 148:5 - 願這些都讚美耶和華的名, 因他一吩咐便都造成。
  • 詩篇 33:6 - 諸天藉耶和華的命而造, 萬象藉他口中的氣而成。
  • 以賽亞書 60:19 - 「日頭不再做你白晝的光, 月亮也不再發光照耀你, 耶和華卻要做你永遠的光, 你神要為你的榮耀。
  • 約翰福音 1:5 - 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
  • 以賽亞書 45:7 - 我造光,又造暗; 我施平安,又降災禍。 造做這一切的,是我耶和華。』
  • 哥林多後書 4:6 - 那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。
圣经
资源
计划
奉献