逐节对照
  • 环球圣经译本 - 神说:“水里要滋生众多有生命的动物;大地上方、天穹下面要有雀鸟飞翔!”
  • 新标点和合本 - 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • 当代译本 - 上帝说:“水中要充满各种动物,空中要有禽鸟飞翔。”
  • 圣经新译本 - 神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
  • 中文标准译本 - 神说:“让水中繁衍成群的活物,让飞鸟在大地之上、在天上的穹苍中飞翔。”
  • 现代标点和合本 - 神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上、天空之中。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
  • New International Version - And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.”
  • New International Reader's Version - God said, “Let the seas be filled with living things. Let birds fly above the earth across the huge space of the sky.”
  • English Standard Version - And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.”
  • New Living Translation - Then God said, “Let the waters swarm with fish and other life. Let the skies be filled with birds of every kind.”
  • The Message - God spoke: “Swarm, Ocean, with fish and all sea life! Birds, fly through the sky over Earth!” God created the huge whales, all the swarm of life in the waters, And every kind and species of flying birds. God saw that it was good. God blessed them: “Prosper! Reproduce! Fill Ocean! Birds, reproduce on Earth!” It was evening, it was morning— Day Five.
  • Christian Standard Bible - Then God said, “Let the water swarm with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
  • New American Standard Bible - Then God said, “Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.”
  • New King James Version - Then God said, “Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens.”
  • Amplified Bible - Then God said, “Let the waters swarm and abundantly produce living creatures, and let birds soar above the earth in the open expanse of the heavens.”
  • American Standard Version - And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
  • King James Version - And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
  • New English Translation - God said, “Let the water swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.”
  • World English Bible - God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
  • 新標點和合本 - 神說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「水要滋生眾多有生命之物;要有鳥飛在地面以上,天空之中。」
  • 當代譯本 - 上帝說:「水中要充滿各種動物,空中要有禽鳥飛翔。」
  • 環球聖經譯本 - 神說:“水裡要滋生眾多有生命的動物;大地上方、天穹下面要有雀鳥飛翔!”
  • 聖經新譯本 - 神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
  • 呂振中譯本 - 上帝說:『水要滋生無數的活物,要有飛鳥飛在地上,天穹之中。』
  • 中文標準譯本 - 神說:「讓水中繁衍成群的活物,讓飛鳥在大地之上、在天上的穹蒼中飛翔。」
  • 現代標點和合本 - 神說:「水要多多滋生有生命的物,要有雀鳥飛在地面以上、天空之中。」
  • 文理和合譯本 - 上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰、水必滋生生物、鱗蟲畢具、鳥飛於地、戾於穹蒼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、水當滋生有生之動物、又有鳥飛於地、上戾空中、
  • Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que rebosen de seres vivientes las aguas, y que vuelen las aves sobre la tierra a lo largo del firmamento!»
  • 현대인의 성경 - 하나님이 “물에는 생물이 번성하고 공중에는 새가 날으라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землей по небосводу птицы».
  • Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да наполнится вода живностью, и да полетят над землёй по небосводу птицы».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans l’étendue du ciel !
  • リビングバイブル - 神は再び言われました。「海は魚やその他の生き物であふれ、空はあらゆる種類の鳥で満ちよ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse também Deus: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento do céu”.
  • Hoffnung für alle - Dann sprach Gott: »Im Wasser soll es von Leben wimmeln, und Vogelschwärme sollen am Himmel fliegen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán tiếp rằng: “Nước phải có thật nhiều cá và sinh vật. Trên mặt đất dưới vòm trời phải có chim bay lượn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำเต็มไปด้วยสิ่งมีชีวิตต่างๆ และนกนานาชนิดบินไปมาในท้องฟ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​เกิด​ขึ้น​ใน​ท้องทะเล และ​แหวก​ว่าย​อยู่​เป็น​ฝูง หมู่​นก​โบยบิน​อยู่​เหนือ​แผ่นดิน​โลก โผผิน​ไป​ใน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า”
  • Thai KJV - พระเจ้าตรัสว่า “จงให้น้ำอุดมบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมา และให้มีนกบินไปมาบนพื้นฟ้าอากาศเหนือแผ่นดินโลก”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเจ้า​พูด​ว่า “ขอให้​น้ำ​เต็ม​ไปด้วย​สิ่งมีชีวิต​มากมาย และ​ขอให้​มี​นก​เกิดขึ้น​มากมาย​บิน​ไปมา​บน​ท้องฟ้า​เหนือ​แผ่นดิน​โลก”
  • onav - ثُمَّ أَمَرَ اللهُ: «لِتَمْتَلِئِ الْمِيَاهُ بِشَتَّى الْحَيَوَانَاتِ الْحَيَّةِ وَلْتُحَلِّقِ الطُّيُورُ فَوْقَ الأَرْضِ عَبْرَ فَضَاءِ السَّمَاءِ».
交叉引用
  • 传道书 2:21 - 因为人用智慧、知识和技能所劳碌得来的成果,却要留给未曾劳碌的后人作遗产。这也是虚空,何其可悲!
  • 创世记 1:14 - 神说:“天穹中要有光体来分昼夜,要作为记号,定节期,定日子年份;
  • 使徒行传 17:25 - 他也不受人手服侍,好像他缺少甚么似的,自己反而把生命、气息和一切赐给万人。
  • 列王纪上 4:33 - 他讲论植物,从黎巴嫩的雪松到生长在墙上的牛至草。他也讲论走兽、飞禽、爬行动物和鱼类。
  • 创世记 8:17 - 所有和你一起的动物,就是一切有肉体的—飞鸟、牲畜、一切在地上活动的爬行动物,你都要带出来;牠们要在地上滋生,在地上繁衍、增多。”
  • 创世记 1:30 - 至于地上各种野兽、天空的各种飞鸟、各种在地上活动的有生命的动物,我把所有草谷豆蔬等植物都赐给牠们作食物。”事就这样成了。
  • 创世记 1:22 - 神赐福给牠们,说:“要繁衍、增多,遍满海洋的水;飞鸟也要在地上增多!”
  • 创世记 1:7 - 神造了穹苍,把穹苍下面的水和穹苍上面的水分开,事就这样成了。
  • 诗篇 148:10 - 野兽和所有牲畜、 爬行动物和飞鸟、
  • 诗篇 104:24 - 耶和华啊,你所造的真是众多, 都是你用智慧所造! 大地充满了你的受造物。
  • 诗篇 104:25 - 那里有海,又大又广; 其中有无数的游动的生物, 大小活物都有。
  • 创世记 2:19 - 耶和华 神用泥土塑造了田野的各种动物、天空的各种飞鸟,带到亚当面前,要看他怎样命名;无论亚当叫哪一种有生命的动物甚么,那就是牠的名字。
逐节对照交叉引用