逐节对照
- 当代译本 - 人人都应该省察自己的行为,即使觉得有可夸之处,自己知道就好了,不必在别人面前炫耀。
- 新标点和合本 - 各人应当察验自己的行为;这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 各人要省察自己的行为;这样,他所夸口的只在自己,而不在别人。
- 和合本2010(神版-简体) - 各人要省察自己的行为;这样,他所夸口的只在自己,而不在别人。
- 圣经新译本 - 各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了;
- 中文标准译本 - 每个人都当省察自己的工作;这样,他就只在自我比较的时候,将有可夸耀的,而不与别人比较了,
- 现代标点和合本 - 各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了;
- 和合本(拼音版) - 各人应当察验自己的行为。这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
- New International Version - Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else,
- New International Reader's Version - Each person should test their own actions. Then they can take pride in themselves. They won’t be comparing themselves to someone else.
- English Standard Version - But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
- New Living Translation - Pay careful attention to your own work, for then you will get the satisfaction of a job well done, and you won’t need to compare yourself to anyone else.
- The Message - Make a careful exploration of who you are and the work you have been given, and then sink yourself into that. Don’t be impressed with yourself. Don’t compare yourself with others. Each of you must take responsibility for doing the creative best you can with your own life.
- Christian Standard Bible - Let each person examine his own work, and then he can take pride in himself alone, and not compare himself with someone else.
- New American Standard Bible - But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting, but to himself alone, and not to another.
- New King James Version - But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.
- Amplified Bible - But each one must carefully scrutinize his own work [examining his actions, attitudes, and behavior], and then he can have the personal satisfaction and inner joy of doing something commendable without comparing himself to another.
- American Standard Version - But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
- King James Version - But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
- New English Translation - Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else.
- World English Bible - But let each man examine his own work, and then he will have reason to boast in himself, and not in someone else.
- 新標點和合本 - 各人應當察驗自己的行為;這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 各人要省察自己的行為;這樣,他所誇口的只在自己,而不在別人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 各人要省察自己的行為;這樣,他所誇口的只在自己,而不在別人。
- 當代譯本 - 人人都應該省察自己的行為,即使覺得有可誇之處,自己知道就好了,不必在別人面前炫耀。
- 聖經新譯本 - 各人應該省察自己所作的,這樣,他引以為榮的,就只在自己而不在別人了;
- 呂振中譯本 - 各人要把自己實際的工作 察驗好了,那麼也許可以單比較自己、而不比較別人、來誇成績。
- 中文標準譯本 - 每個人都當省察自己的工作;這樣,他就只在自我比較的時候,將有可誇耀的,而不與別人比較了,
- 現代標點和合本 - 各人應當察驗自己的行為,這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了;
- 文理和合譯本 - 宜各驗己行、則所誇者在己不在人、
- 文理委辦譯本 - 宜勘己行、則所喜者為己、非為人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各當省察己行、如是、則其所誇者、乃獨因己、非因比較他人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各應自省行實、蓋足珍者在內、而不在外;在己而不在人;
- Nueva Versión Internacional - Cada cual examine su propia conducta; y, si tiene algo de qué presumir, que no se compare con nadie.
- 현대인의 성경 - 각자 자기 행위를 살피십시오. 그러면 남과 비교하지 않고도 자기 자신이 한 일을 자랑스럽게 여길 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
- Восточный перевод - Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
- La Bible du Semeur 2015 - Que chacun examine ce qu’il accomplit lui-même. S’il y découvre quelque aspect louable, alors il pourra en éprouver de la fierté par rapport à lui-même et non pas par comparaison avec les autres,
- リビングバイブル - ほんとうに最善を尽くしているかどうか、もう一度、自分を点検しなさい。そうすれば、ほかの人と比較することもなくなるでしょう。
- Nestle Aland 28 - τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον;
- Nova Versão Internacional - Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
- Hoffnung für alle - Darum soll jeder sein Leben genau prüfen. Dann wird er sich über seine guten Taten freuen können, aber keinen Grund zur Überheblichkeit haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người hãy tin tưởng ở việc tốt đẹp mình làm, tự xét lấy mình, không nên sánh mình với người khác, để rồi khoe khoang tự mãn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนควรสำรวจการกระทำของตนเองจึงจะมีข้อภาคภูมิใจในตัวเอง โดยไม่ต้องเอาตัวไปเปรียบเทียบกับคนอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละคนควรสำรวจการกระทำของตนเอง จะได้ภูมิใจในตัวเองได้โดยไม่ต้องเปรียบเทียบตนกับผู้อื่น
交叉引用
- 加拉太书 6:13 - 那些接受割礼的人自己也不能遵行律法。他们要你们接受割礼,无非是想借着你们的肉体夸耀。
- 路加福音 18:11 - 法利赛人站在那里自言自语地祷告说,‘上帝啊!我感谢你,因为我不像别人那样勒索、不义、通奸,也不像这税吏。
- 哥林多前书 4:6 - 弟兄姊妹,为了你们的益处,我以自己和亚波罗作例子,好让你们效法我们不越过圣经的准则,免得有人自高自大、厚此薄彼。
- 哥林多前书 4:7 - 谁使你与众不同呢?你有哪一样不是领受的呢?既然一切都是领受的,你为什么还自夸,好像不是领受的?
- 约伯记 13:15 - 祂必杀我,我毫无指望, 但我仍要在祂面前为自己申辩。
- 诗篇 26:2 - 耶和华啊,求你察验我, 试炼我,鉴察我的心思意念。
- 箴言 14:14 - 背弃正道,自食恶果; 善人行善,必得善报。
- 哥林多前书 3:21 - 因此,谁都不要仗着人夸耀,因为万物都属于你们,
- 哥林多前书 3:22 - 无论是保罗、亚波罗、矶法、世界、生命、死亡、现在的事或将来的事都属于你们,
- 哥林多前书 3:23 - 你们属于基督,基督属于上帝。
- 哥林多前书 11:28 - 所以,人要先自我省察,才可以吃这饼喝这杯。
- 哥林多前书 1:12 - 我的意思是你们有人说:“我是跟随保罗的”,有人说:“我是跟随亚波罗的”,有人说:“我是跟随矶法 的”,有人说:“我是跟随基督的”。
- 哥林多前书 1:13 - 难道基督是分成几派的吗?替你们钉十字架的是保罗吗?你们是奉保罗的名受洗的吗?
- 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的是:我们为人处世是本着上帝所赐的圣洁和诚实,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聪明才智,对待你们更是这样。这一点,我们的良心可以作证。
- 哥林多前书 4:3 - 我对你们或别人给我的评价毫不介意,我也不评价我自己。
- 哥林多前书 4:4 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
- 哥林多后书 11:12 - 我现在所做的,将来还会继续做下去,为了要断绝那些投机分子的机会,使他们无法在所夸耀的事上被认为与我们一样。
- 哥林多后书 11:13 - 其实这些人是假使徒,为人诡诈,冒充基督的使徒。
- 哥林多后书 13:5 - 你们要自我省察,看看自己是否真正信主,也要考验自己。除非你们经不起考验,否则,你们应该知道耶稣基督住在你们里面。