逐节对照
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.
- 新标点和合本 - 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人若没有什么了不起,还自以为了不起的,就是自欺。
- 和合本2010(神版-简体) - 人若没有什么了不起,还自以为了不起的,就是自欺。
- 当代译本 - 一个一无是处的人如果自以为了不起,就是自欺。
- 圣经新译本 - 如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。
- 中文标准译本 - 人本来算不得什么;如果自以为是什么,就是在欺骗自己。
- 现代标点和合本 - 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
- 和合本(拼音版) - 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
- New International Version - If anyone thinks they are something when they are not, they deceive themselves.
- New International Reader's Version - If anyone thinks they are somebody when they are nobody, they are fooling themselves.
- English Standard Version - For if anyone thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
- New Living Translation - If you think you are too important to help someone, you are only fooling yourself. You are not that important.
- Christian Standard Bible - For if anyone considers himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
- New American Standard Bible - For if anyone thinks that he is something when he is nothing, he deceives himself.
- New King James Version - For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.
- Amplified Bible - For if anyone thinks he is something [special] when [in fact] he is nothing [special except in his own eyes], he deceives himself.
- American Standard Version - For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
- King James Version - For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
- New English Translation - For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
- World English Bible - For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
- 新標點和合本 - 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若沒有甚麼了不起,還自以為了不起的,就是自欺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若沒有甚麼了不起,還自以為了不起的,就是自欺。
- 當代譯本 - 一個一無是處的人如果自以為了不起,就是自欺。
- 聖經新譯本 - 如果有人本來沒有甚麼了不起,卻自以為是了不起的,就是欺騙自己。
- 呂振中譯本 - 不是了不起、而自以為了不起的、便是欺騙了自己。
- 中文標準譯本 - 人本來算不得什麼;如果自以為是什麼,就是在欺騙自己。
- 現代標點和合本 - 人若無有,自己還以為有,就是自欺了。
- 文理和合譯本 - 無而為有者、是自欺也、
- 文理委辦譯本 - 無而為有者、是自欺也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若無有、自以為有、是自欺也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如此方能成全基督之道。若無而為有、虛而為實、是為欺心之人。
- Nueva Versión Internacional - Si alguien cree ser algo, cuando en realidad no es nada, se engaña a sí mismo.
- 현대인의 성경 - 아무것도 아니면서 대단한 사람이나 되는 것처럼 생각한다면 그것은 자기를 속이는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
- Восточный перевод - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui s’imagine être quelqu’un d’important – alors qu’en fait il n’est rien – s’abuse lui-même.
- リビングバイブル - りっぱな人間である自分が、なにもそこまで身を低くする必要はないと思う人は、自分を偽っているのです。
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.
- Nova Versão Internacional - Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
- Hoffnung für alle - Wer sich jedoch einbildet, besser zu sein als die anderen, der betrügt sich selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào tự tôn tự đại, không chịu giúp đỡ anh chị em, là người vô dụng, chỉ tự lừa dối mà thôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดคิดว่าตนสำคัญทั้งๆ ที่ไม่สำคัญ ผู้นั้นก็หลอกตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดคิดว่าตนสำคัญ ทั้งๆ ที่ไม่ใช่ คนนั้นก็หลอกลวงตนเอง
交叉引用
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 - Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:11 - ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 13:2 - καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:6 - Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, – ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει – ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:16 - τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 3:5 - οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:26 - Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλ’ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 3:13 - πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12:11 - Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:3 - Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 8:2 - εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:18 - Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.