逐节对照
- 文理委辦譯本 - 宜相服勞、以盡基督之法、
- 新标点和合本 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
- 当代译本 - 你们要分担彼此的重担,这样就成全了基督的律法。
- 圣经新译本 - 你们各人的重担要互相担当,这样就成全了基督的律法。
- 中文标准译本 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就将成全基督的律法。
- 现代标点和合本 - 你们各人的重担要互相担当,如此就完全了基督的律法。
- 和合本(拼音版) - 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
- New International Version - Carry each other’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
- New International Reader's Version - Carry one another’s heavy loads. If you do, you will fulfill the law of Christ.
- English Standard Version - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
- New Living Translation - Share each other’s burdens, and in this way obey the law of Christ.
- Christian Standard Bible - Carry one another’s burdens; in this way you will fulfill the law of Christ.
- New American Standard Bible - Bear one another’s burdens, and thereby fulfill the law of Christ.
- New King James Version - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
- Amplified Bible - Carry one another’s burdens and in this way you will fulfill the requirements of the law of Christ [that is, the law of Christian love].
- American Standard Version - Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
- King James Version - Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
- New English Translation - Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
- World English Bible - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
- 新標點和合本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
- 當代譯本 - 你們要分擔彼此的重擔,這樣就成全了基督的律法。
- 聖經新譯本 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就成全了基督的律法。
- 呂振中譯本 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
- 中文標準譯本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就將成全基督的律法。
- 現代標點和合本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此就完全了基督的律法。
- 文理和合譯本 - 宜互相任勞、以盡基督之律、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當互為負擔、如此、則盡基督之法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜彼此包荒、甘願代人受過。
- Nueva Versión Internacional - Ayúdense unos a otros a llevar sus cargas, y así cumplirán la ley de Cristo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 서로 짐을 짐으로써 그리스도의 사랑의 법을 실천하십시오.
- Новый Русский Перевод - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Христа.
- Восточный перевод - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux. De cette manière, vous accomplirez la loi de Christ.
- リビングバイブル - 互いの悩み、苦しみを共に負い、キリストの命令に従いなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
- Hoffnung für alle - Jeder soll dem anderen helfen, seine Last zu tragen. Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ghé vai chung gánh với nhau những nhiệm vụ lớn lao, đúng theo luật của Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยรับภาระของกันและกัน ทำดังนี้แล้วท่านก็ได้ปฏิบัติตามบทบัญญัติของพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงแบกภาระของกันและกัน การกระทำเช่นนั้นเท่ากับท่านได้ปฏิบัติตามกฎบัญญัติของพระคริสต์
交叉引用
- 加拉太書 6:5 - 人必各任其任、
- 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
- 路加福音 11:46 - 曰、教法師、其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一指不按、
- 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
- 以賽亞書 58:6 - 為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。
- 馬太福音 8:17 - 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、○
- 馬太福音 11:29 - 我溫柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、
- 馬太福音 11:30 - 蓋吾軛易、吾負輕也、
- 申命記 1:12 - 然民多爭競、其責甚重、我難獨任、
- 民數記 11:11 - 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。
- 民數記 11:12 - 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。
- 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
- 加拉太書 5:13 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
- 加拉太書 5:14 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 出埃及記 23:5 - 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。
- 約翰福音 13:14 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
- 約翰福音 13:15 - 我示爾以法、使爾效我而為之、
- 約翰福音 15:12 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
- 雅各書 2:8 - 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、
- 約翰福音 13:34 - 我示爾以新誡、即爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御眾以寛、
- 羅馬書 15:1 - 吾人信之篤者、當容彼信未篤者、不第悅己、