Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 今而後、毋擾我、吾為主耶穌、身負瘡痍、
  • 新标点和合本 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 当代译本 - 但愿从今以后,再也没有人来搅扰我了,因为我身上已经烙上了耶稣的印记。
  • 圣经新译本 - 从今以后,谁也不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的烙痕。
  • 中文标准译本 - 从今以后,谁都不要烦扰我,因为我身上带着耶稣 的印记。
  • 现代标点和合本 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • New International Version - From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
  • New International Reader's Version - From now on, let no one cause trouble for me. My body has marks that show I belong to Jesus.
  • English Standard Version - From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
  • New Living Translation - From now on, don’t let anyone trouble me with these things. For I bear on my body the scars that show I belong to Jesus.
  • The Message - Quite frankly, I don’t want to be bothered anymore by these disputes. I have far more important things to do—the serious living of this faith. I bear in my body scars from my service to Jesus.
  • Christian Standard Bible - From now on, let no one cause me trouble, because I bear on my body the marks of Jesus.
  • New American Standard Bible - From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the marks of Jesus.
  • New King James Version - From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
  • Amplified Bible - From now on let no one trouble me [by making it necessary for me to justify my authority as an apostle, and the absolute truth of the gospel], for I bear on my body the branding-marks of Jesus [the wounds, scars, and other outward evidence of persecutions—these testify to His ownership of me].
  • American Standard Version - Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
  • King James Version - From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
  • New English Translation - From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of Jesus on my body.
  • World English Bible - From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.
  • 新標點和合本 - 從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 當代譯本 - 但願從今以後,再也沒有人來攪擾我了,因為我身上已經烙上了耶穌的印記。
  • 聖經新譯本 - 從今以後,誰也不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的烙痕。
  • 呂振中譯本 - 從今以後、人都不要攪擾我了;因為我帶 着耶穌的烙印在我身上。
  • 中文標準譯本 - 從今以後,誰都不要煩擾我,因為我身上帶著耶穌 的印記。
  • 現代標點和合本 - 從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。
  • 文理和合譯本 - 今而後人毋擾我、蓋我身佩耶穌之印記、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今而後人勿擾我、因我身負主耶穌之司提革瑪、 司提革瑪或譯印記或譯傷痕 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今後望勿添我煩惱、我已身被耶穌之創痕矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo demás, que nadie me cause más problemas, porque yo llevo en el cuerpo las cicatrices de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이제부터는 아무도 나를 괴롭히지 마십시오. 내 몸에는 예수님의 흔적이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.
  • Восточный перевод - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j’ai reçues pour la cause de Jésus.
  • リビングバイブル - もう二度と、こんな問題で論じ合わなくていいようにしたいものです。私の体には、イエスに敵対する者からむち打たれ、傷つけられた跡が残っていますが、それこそ、キリストの奴隷であることのしるしなのですから。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
  • Nova Versão Internacional - Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Bitte belastet mich nicht noch mehr! Im Dienst für Jesus habe ich genug gelitten, wie die Narben an meinem Körper zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mong từ nay về sau, không còn ai quấy rầy tôi vì những vấn đề ấy nữa, vì thân thể tôi mang những vết sẹo chứng tỏ Chúa Giê-xu là Chủ tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้อย่าให้ใครมาก่อความเดือดร้อนแก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ามีเครื่องหมายของพระเยซูอยู่บนกายของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นี้​ไป อย่า​ให้​ใคร​ทำ​ความ​ยุ่งยาก​แก่​ข้าพเจ้า​เลย ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​รอย​ประทับ​ตรา​ของ​พระ​เยซู​ผนึก​ไว้​กับ​ร่างกาย​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว
交叉引用
  • 以賽亞書 44:5 - 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我為耶和華僕、黥手為證、有曰、我為以色列族赤子、稱名為據。
  • 加拉太書 1:7 - 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、
  • 希伯來書 12:15 - 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼眾、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 哥林多後書 11:24 - 猶太人五次鞭我、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 哥林多後書 4:10 - 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、
  • 使徒行傳 15:24 - 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、謂必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、
  • 加拉太書 5:11 - 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、
  • 加拉太書 5:12 - 誠願亂爾者見絕也、
  • 歌羅西書 1:24 - 緣爾受苦、反以為喜、會為基督身、我欲益會、故我為基督而當受之難、無不盡受、
  • 哥林多後書 1:5 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 今而後、毋擾我、吾為主耶穌、身負瘡痍、
  • 新标点和合本 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 当代译本 - 但愿从今以后,再也没有人来搅扰我了,因为我身上已经烙上了耶稣的印记。
  • 圣经新译本 - 从今以后,谁也不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的烙痕。
  • 中文标准译本 - 从今以后,谁都不要烦扰我,因为我身上带着耶稣 的印记。
  • 现代标点和合本 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • 和合本(拼音版) - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
  • New International Version - From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
  • New International Reader's Version - From now on, let no one cause trouble for me. My body has marks that show I belong to Jesus.
  • English Standard Version - From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
  • New Living Translation - From now on, don’t let anyone trouble me with these things. For I bear on my body the scars that show I belong to Jesus.
  • The Message - Quite frankly, I don’t want to be bothered anymore by these disputes. I have far more important things to do—the serious living of this faith. I bear in my body scars from my service to Jesus.
  • Christian Standard Bible - From now on, let no one cause me trouble, because I bear on my body the marks of Jesus.
  • New American Standard Bible - From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the marks of Jesus.
  • New King James Version - From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
  • Amplified Bible - From now on let no one trouble me [by making it necessary for me to justify my authority as an apostle, and the absolute truth of the gospel], for I bear on my body the branding-marks of Jesus [the wounds, scars, and other outward evidence of persecutions—these testify to His ownership of me].
  • American Standard Version - Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
  • King James Version - From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
  • New English Translation - From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of Jesus on my body.
  • World English Bible - From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.
  • 新標點和合本 - 從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
  • 當代譯本 - 但願從今以後,再也沒有人來攪擾我了,因為我身上已經烙上了耶穌的印記。
  • 聖經新譯本 - 從今以後,誰也不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的烙痕。
  • 呂振中譯本 - 從今以後、人都不要攪擾我了;因為我帶 着耶穌的烙印在我身上。
  • 中文標準譯本 - 從今以後,誰都不要煩擾我,因為我身上帶著耶穌 的印記。
  • 現代標點和合本 - 從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。
  • 文理和合譯本 - 今而後人毋擾我、蓋我身佩耶穌之印記、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今而後人勿擾我、因我身負主耶穌之司提革瑪、 司提革瑪或譯印記或譯傷痕 ○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今後望勿添我煩惱、我已身被耶穌之創痕矣。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo demás, que nadie me cause más problemas, porque yo llevo en el cuerpo las cicatrices de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이제부터는 아무도 나를 괴롭히지 마십시오. 내 몸에는 예수님의 흔적이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.
  • Восточный перевод - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j’ai reçues pour la cause de Jésus.
  • リビングバイブル - もう二度と、こんな問題で論じ合わなくていいようにしたいものです。私の体には、イエスに敵対する者からむち打たれ、傷つけられた跡が残っていますが、それこそ、キリストの奴隷であることのしるしなのですから。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
  • Nova Versão Internacional - Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Bitte belastet mich nicht noch mehr! Im Dienst für Jesus habe ich genug gelitten, wie die Narben an meinem Körper zeigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mong từ nay về sau, không còn ai quấy rầy tôi vì những vấn đề ấy nữa, vì thân thể tôi mang những vết sẹo chứng tỏ Chúa Giê-xu là Chủ tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้อย่าให้ใครมาก่อความเดือดร้อนแก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ามีเครื่องหมายของพระเยซูอยู่บนกายของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นี้​ไป อย่า​ให้​ใคร​ทำ​ความ​ยุ่งยาก​แก่​ข้าพเจ้า​เลย ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​รอย​ประทับ​ตรา​ของ​พระ​เยซู​ผนึก​ไว้​กับ​ร่างกาย​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว
  • 以賽亞書 44:5 - 有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我為耶和華僕、黥手為證、有曰、我為以色列族赤子、稱名為據。
  • 加拉太書 1:7 - 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、
  • 希伯來書 12:15 - 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼眾、
  • 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 哥林多後書 11:24 - 猶太人五次鞭我、每四十減一、
  • 哥林多後書 11:25 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 哥林多後書 4:10 - 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、
  • 約書亞記 7:25 - 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、
  • 使徒行傳 15:24 - 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、謂必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、
  • 加拉太書 5:11 - 兄弟乎、若我言人當受割禮、何至今猶窘逐我乎、彼亦不厭十字架之道矣、
  • 加拉太書 5:12 - 誠願亂爾者見絕也、
  • 歌羅西書 1:24 - 緣爾受苦、反以為喜、會為基督身、我欲益會、故我為基督而當受之難、無不盡受、
  • 哥林多後書 1:5 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
圣经
资源
计划
奉献