逐节对照
- 當代譯本 - 你們本來在信心的路上一直跑得很好。現在是誰攔阻了你們,叫你們不再信從真理呢?
- 新标点和合本 - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
- 当代译本 - 你们本来在信心的路上一直跑得很好。现在是谁拦阻了你们,叫你们不再信从真理呢?
- 圣经新译本 - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
- 中文标准译本 - 你们一向跑得很好,到底是谁拦阻了你们,使你们不信从真理呢?
- 现代标点和合本 - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
- 和合本(拼音版) - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
- New International Version - You were running a good race. Who cut in on you to keep you from obeying the truth?
- New International Reader's Version - You were running a good race. Who has kept you from obeying the truth?
- English Standard Version - You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
- New Living Translation - You were running the race so well. Who has held you back from following the truth?
- The Message - You were running superbly! Who cut in on you, deflecting you from the true course of obedience? This detour doesn’t come from the One who called you into the race in the first place. And please don’t toss this off as insignificant. It only takes a minute amount of yeast, you know, to permeate an entire loaf of bread. Deep down, the Master has given me confidence that you will not defect. But the one who is upsetting you, whoever he is, will bear the divine judgment.
- Christian Standard Bible - You were running well. Who prevented you from being persuaded regarding the truth?
- New American Standard Bible - You were running well; who hindered you from obeying the truth?
- New King James Version - You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
- Amplified Bible - You were running [the race] well; who has interfered and prevented you from obeying the truth?
- American Standard Version - Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
- King James Version - Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
- New English Translation - You were running well; who prevented you from obeying the truth?
- World English Bible - You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
- 新標點和合本 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
- 聖經新譯本 - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
- 呂振中譯本 - 你們素來跑得好;誰竟截斷了你們 的路 、使你們不信從真理呢?
- 中文標準譯本 - 你們一向跑得很好,到底是誰攔阻了你們,使你們不信從真理呢?
- 現代標點和合本 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
- 文理和合譯本 - 昔爾所趨者善矣、誰阻爾不順真理乎、
- 文理委辦譯本 - 爾素力行、誰阻爾不順真理乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行甚善、誰阻爾使爾不順真理乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者爾等兢兢業業、力行聖道、載欣載奔;今乃半途而廢、果受誰氏之阻礙乎?
- Nueva Versión Internacional - Ustedes estaban corriendo bien. ¿Quién los estorbó para que dejaran de obedecer a la verdad?
- 현대인의 성경 - 전에는 여러분이 신앙 생활을 잘 했습니다. 그런데 누가 여러분을 가로막아 진리를 순종하지 못하게 했습니까?
- Новый Русский Перевод - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
- Восточный перевод - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous couriez si bien ! Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité ?
- リビングバイブル - 皆さんは、信仰の道を順調に走っていました。それを妨害したのはだれですか。真理に逆らわせたのはだれですか。
- Nestle Aland 28 - Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐτρέχετε καλῶς; τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?
- Nova Versão Internacional - Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
- Hoffnung für alle - Ihr wart doch auf einem so guten Weg! Wer hat euch nur davon abgebracht, so dass ihr der Wahrheit nicht mehr folgen wollt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, anh chị em đã thẳng tiến trên đường theo Chúa. Nhưng ai đã ngăn chặn anh chị em, không cho anh chị em vâng theo chân lý?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกำลังวิ่งแข่งด้วยดีอยู่แล้ว ใครมาขัดจังหวะทำให้ท่านเลิกเชื่อฟังความจริง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านกำลังวิ่งแข่งดีอยู่แล้ว ใครเล่าที่ได้ไปถ่วงท่านไว้ไม่ให้เชื่อฟังความจริง
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 懲罰那些不認識上帝、不聽從有關我們主耶穌之福音的人。
- 希伯來書 11:8 - 因為信心,亞伯拉罕聽到上帝的呼召後,就遵命前往他將要承受為產業的地方,但他出發的時候還不知道自己要去哪裡。
- 使徒行傳 6:7 - 上帝的道興旺起來,耶路撒冷的門徒大大增多,連許多祭司也歸信了。
- 羅馬書 16:26 - 按照永恆上帝的命令,這奧祕如今已經顯明出來,並藉著先知們所寫的經書公諸於世,讓萬族的人都信從耶穌基督。
- 希伯來書 5:9 - 祂既然達到了純全的地步,就成了所有順服祂的人得到永恆救恩的源頭,
- 羅馬書 15:18 - 別的事我不敢提,只提基督藉著我的言語行為,用神蹟奇事和聖靈的大能叫外族人順服,使我把基督的福音從耶路撒冷一直傳到了以利哩古。
- 羅馬書 10:16 - 只是並非人人都信福音,就像以賽亞先知所說的:「主啊!誰相信我們所傳的呢?」
- 馬太福音 13:21 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
- 羅馬書 2:8 - 凡是自私自利、違背真理、行為不義的人,祂的烈怒和怒氣要降在他們身上。
- 哥林多後書 10:5 - 擊破一切謬論和阻礙人們認識上帝的驕傲言論,奪回被擄去的心思意念,使其順服基督。
- 羅馬書 6:17 - 感謝上帝!你們從前雖然做過罪的奴隸,現在卻衷心服從了所傳給你們的教導,
- 彼得前書 1:22 - 你們既因順服真理,潔淨了自己的心,能夠真誠地愛弟兄姊妹,就當以清潔的心彼此切實相愛。
- 希伯來書 12:1 - 既然有這麼多見證人像雲彩一般圍繞著我們,我們就要放下一切重擔,擺脫容易纏累我們的罪,以堅忍的心奔跑我們前面的賽程,
- 加拉太書 3:1 - 無知的加拉太人啊!誰又蠱惑了你們呢?耶穌基督被釘在十字架上的事,早就像一幅畫一樣展現在你們眼前了。
- 哥林多前書 9:24 - 你們不知道嗎?在運動場上賽跑的人雖然個個都在跑,但冠軍只有一個。同樣,你們也要努力奔跑,好獲得獎賞。