Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
  • 新标点和合本 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 当代译本 - 但我们要靠着圣灵,凭信心热切等候所盼望的义。
  • 圣经新译本 - 我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
  • 中文标准译本 - 要知道,我们藉着圣灵,本于信,满怀着 称义的盼望;
  • 现代标点和合本 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 和合本(拼音版) - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • New International Version - For through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope.
  • New International Reader's Version - But we long to be made completely holy because of our faith in Christ. Through the Holy Spirit we wait for this in hope.
  • English Standard Version - For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.
  • New Living Translation - But we who live by the Spirit eagerly wait to receive by faith the righteousness God has promised to us.
  • Christian Standard Bible - For we eagerly await through the Spirit, by faith, the hope of righteousness.
  • New American Standard Bible - For we, through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
  • New King James Version - For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
  • Amplified Bible - For we [not relying on the Law but] through the [strength and power of the Holy] Spirit, by faith, are waiting [confidently] for the hope of righteousness [the completion of our salvation].
  • American Standard Version - For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
  • King James Version - For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
  • New English Translation - For through the Spirit, by faith, we wait expectantly for the hope of righteousness.
  • World English Bible - For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
  • 新標點和合本 - 我們靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 當代譯本 - 但我們要靠著聖靈,憑信心熱切等候所盼望的義。
  • 聖經新譯本 - 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
  • 呂振中譯本 - 我們是靠着靈、本着信、切候着所盼望之 稱 義的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,我們藉著聖靈,本於信,滿懷著 稱義的盼望;
  • 現代標點和合本 - 我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
  • 文理委辦譯本 - 我儕賴聖神、望以信而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕賴聖神、而由信有望、俟得稱義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人惟恃聖神而起信心、始有成義之望耳。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros, en cambio, por obra del Espíritu y mediante la fe, aguardamos con ansias la justicia que es nuestra esperanza.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 성령님을 통해 믿음으로 의롭게 되기를 바라는 희망을 가지고 삽니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
  • Восточный перевод - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Аллахом через веру в аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, notre espérance, c’est d’être déclarés justes devant Dieu au moyen de la foi. Telle est la ferme attente que l’Esprit fait naître en nous.
  • リビングバイブル - しかし私たちは、キリストの死によってこそ、罪が取り除かれ、神の前で正しい者と認められることを、聖霊の助けによって確信しています。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça, que é a nossa esperança.
  • Hoffnung für alle - Wir aber vertrauen darauf, dass wir durch den Glauben an Jesus Christus von Gott angenommen werden. Er hat uns ja durch seinen Geist diese Hoffnung geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhờ Chúa Thánh Linh, chúng ta đầy tin tưởng, trông đợi những kết quả tốt đẹp mà người công chính có quyền hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โดยความเชื่อเราจดจ่อรอคอยที่จะได้รับความชอบธรรมผ่านทางพระวิญญาณตามที่เรามุ่งหวังไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โดย​ความ​เชื่อ พระ​วิญญาณ​ช่วย​เรา​ให้​รอคอย​ความ​ชอบธรรม​ที่​เรา​หวัง​ว่า​จะ​ได้​รับ
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 - Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 - περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:11 - περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:12 - Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:13 - ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:14 - ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 - πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:13 - προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 - ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 3:5 - Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 - ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 4:8 - λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:24 - τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:25 - εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 1:10 - καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:9 - καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
  • 新标点和合本 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 当代译本 - 但我们要靠着圣灵,凭信心热切等候所盼望的义。
  • 圣经新译本 - 我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
  • 中文标准译本 - 要知道,我们藉着圣灵,本于信,满怀着 称义的盼望;
  • 现代标点和合本 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 和合本(拼音版) - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • New International Version - For through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope.
  • New International Reader's Version - But we long to be made completely holy because of our faith in Christ. Through the Holy Spirit we wait for this in hope.
  • English Standard Version - For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.
  • New Living Translation - But we who live by the Spirit eagerly wait to receive by faith the righteousness God has promised to us.
  • Christian Standard Bible - For we eagerly await through the Spirit, by faith, the hope of righteousness.
  • New American Standard Bible - For we, through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
  • New King James Version - For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
  • Amplified Bible - For we [not relying on the Law but] through the [strength and power of the Holy] Spirit, by faith, are waiting [confidently] for the hope of righteousness [the completion of our salvation].
  • American Standard Version - For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
  • King James Version - For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
  • New English Translation - For through the Spirit, by faith, we wait expectantly for the hope of righteousness.
  • World English Bible - For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
  • 新標點和合本 - 我們靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 當代譯本 - 但我們要靠著聖靈,憑信心熱切等候所盼望的義。
  • 聖經新譯本 - 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
  • 呂振中譯本 - 我們是靠着靈、本着信、切候着所盼望之 稱 義的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,我們藉著聖靈,本於信,滿懷著 稱義的盼望;
  • 現代標點和合本 - 我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
  • 文理委辦譯本 - 我儕賴聖神、望以信而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕賴聖神、而由信有望、俟得稱義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人惟恃聖神而起信心、始有成義之望耳。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros, en cambio, por obra del Espíritu y mediante la fe, aguardamos con ansias la justicia que es nuestra esperanza.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 성령님을 통해 믿음으로 의롭게 되기를 바라는 희망을 가지고 삽니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
  • Восточный перевод - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Аллахом через веру в аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, notre espérance, c’est d’être déclarés justes devant Dieu au moyen de la foi. Telle est la ferme attente que l’Esprit fait naître en nous.
  • リビングバイブル - しかし私たちは、キリストの死によってこそ、罪が取り除かれ、神の前で正しい者と認められることを、聖霊の助けによって確信しています。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça, que é a nossa esperança.
  • Hoffnung für alle - Wir aber vertrauen darauf, dass wir durch den Glauben an Jesus Christus von Gott angenommen werden. Er hat uns ja durch seinen Geist diese Hoffnung geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhờ Chúa Thánh Linh, chúng ta đầy tin tưởng, trông đợi những kết quả tốt đẹp mà người công chính có quyền hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โดยความเชื่อเราจดจ่อรอคอยที่จะได้รับความชอบธรรมผ่านทางพระวิญญาณตามที่เรามุ่งหวังไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โดย​ความ​เชื่อ พระ​วิญญาณ​ช่วย​เรา​ให้​รอคอย​ความ​ชอบธรรม​ที่​เรา​หวัง​ว่า​จะ​ได้​รับ
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 - Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:9 - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:10 - περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:11 - περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:12 - Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:13 - ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:14 - ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:15 - πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:13 - προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:18 - ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 3:5 - Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 - ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 4:8 - λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:24 - τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:25 - εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 1:10 - καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:9 - καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,
圣经
资源
计划
奉献