逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕賴聖神、而由信有望、俟得稱義、
- 新标点和合本 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- 当代译本 - 但我们要靠着圣灵,凭信心热切等候所盼望的义。
- 圣经新译本 - 我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
- 中文标准译本 - 要知道,我们藉着圣灵,本于信,满怀着 称义的盼望;
- 现代标点和合本 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- 和合本(拼音版) - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
- New International Version - For through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope.
- New International Reader's Version - But we long to be made completely holy because of our faith in Christ. Through the Holy Spirit we wait for this in hope.
- English Standard Version - For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.
- New Living Translation - But we who live by the Spirit eagerly wait to receive by faith the righteousness God has promised to us.
- Christian Standard Bible - For we eagerly await through the Spirit, by faith, the hope of righteousness.
- New American Standard Bible - For we, through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
- New King James Version - For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
- Amplified Bible - For we [not relying on the Law but] through the [strength and power of the Holy] Spirit, by faith, are waiting [confidently] for the hope of righteousness [the completion of our salvation].
- American Standard Version - For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
- King James Version - For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
- New English Translation - For through the Spirit, by faith, we wait expectantly for the hope of righteousness.
- World English Bible - For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
- 新標點和合本 - 我們靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
- 當代譯本 - 但我們要靠著聖靈,憑信心熱切等候所盼望的義。
- 聖經新譯本 - 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
- 呂振中譯本 - 我們是靠着靈、本着信、切候着所盼望之 稱 義的。
- 中文標準譯本 - 要知道,我們藉著聖靈,本於信,滿懷著 稱義的盼望;
- 現代標點和合本 - 我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
- 文理委辦譯本 - 我儕賴聖神、望以信而稱義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人惟恃聖神而起信心、始有成義之望耳。
- Nueva Versión Internacional - Nosotros, en cambio, por obra del Espíritu y mediante la fe, aguardamos con ansias la justicia que es nuestra esperanza.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 성령님을 통해 믿음으로 의롭게 되기를 바라는 희망을 가지고 삽니다.
- Новый Русский Перевод - Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
- Восточный перевод - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Аллахом через веру в аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, notre espérance, c’est d’être déclarés justes devant Dieu au moyen de la foi. Telle est la ferme attente que l’Esprit fait naître en nous.
- リビングバイブル - しかし私たちは、キリストの死によってこそ、罪が取り除かれ、神の前で正しい者と認められることを、聖霊の助けによって確信しています。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
- Nova Versão Internacional - Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça, que é a nossa esperança.
- Hoffnung für alle - Wir aber vertrauen darauf, dass wir durch den Glauben an Jesus Christus von Gott angenommen werden. Er hat uns ja durch seinen Geist diese Hoffnung geschenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhờ Chúa Thánh Linh, chúng ta đầy tin tưởng, trông đợi những kết quả tốt đẹp mà người công chính có quyền hy vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โดยความเชื่อเราจดจ่อรอคอยที่จะได้รับความชอบธรรมผ่านทางพระวิญญาณตามที่เรามุ่งหวังไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โดยความเชื่อ พระวิญญาณช่วยเราให้รอคอยความชอบธรรมที่เราหวังว่าจะได้รับ
交叉引用
- 約翰福音 16:8 - 彼既至、必以罪、以義、以審判責世、
- 約翰福音 16:9 - 以罪、因世不信我、
- 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸我父、爾不再見我、
- 約翰福音 16:11 - 以審判、因此世之君被審判、
- 約翰福音 16:12 - 我猶有多端告爾、但今爾不能受、
- 約翰福音 16:13 - 迨真理之神至、必導爾悉明真理、因彼非由己而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
- 約翰福音 16:14 - 彼將榮我、因彼以屬我者示爾、
- 約翰福音 16:15 - 凡父所有者亦屬我、故我云、彼必以屬我者示爾、
- 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
- 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
- 詩篇 25:5 - 使我踐行主之真理、又訓誨我、因主乃救我之天主、我終日惟仰望主、
- 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望主、尋求主者、主施之以恩、
- 耶利米哀歌 3:26 - 安靜以望主拯救、斯方為善、
- 何西阿書 12:6 - 爾當歸誠於爾之天主、守虔誠公義、且恆望爾之天主、
- 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主導爾心能愛天主、信 信或作效 基督而有忍耐、○
- 羅馬書 5:21 - 罪操權以致死亡、恩寵因義操權以致永生、皆賴我主耶穌基督而然也、
- 詩篇 25:3 - 一切仰望主者必不羞愧、惟無故背叛主者必羞愧、
- 提摩太後書 4:8 - 今而後有稱義之冕、為我而藏、至彼日、按公義審判之主、必以賜我、不第賜我、亦賜凡慕主顯現之人、○
- 創世記 49:18 - 主歟、我惟希望主之拯救、○
- 詩篇 62:5 - 我惟一心默然仰望天主、因我所望者獨在天主、
- 羅馬書 8:23 - 不第此也、即我儕已得聖神之初果者、中心自歎、望得義子之位、即我身之贖也、
- 羅馬書 8:24 - 我儕得救在望、既得所望、則不復望、人所已得者、豈猶望之乎、
- 羅馬書 8:25 - 若所望尚未得、則忍以待之、
- 詩篇 130:5 - 我盼望主、我心盼望、且仰候主之應許、
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即天主所使由死復活之耶穌、拯我儕免於將來之怒者也、
- 腓立比書 3:9 - 使我得義、非由律法、乃由信基督、即天主因信所賜之義、