Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масеха.
  • 新标点和合本 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 当代译本 - 但我们要靠着圣灵,凭信心热切等候所盼望的义。
  • 圣经新译本 - 我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
  • 中文标准译本 - 要知道,我们藉着圣灵,本于信,满怀着 称义的盼望;
  • 现代标点和合本 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 和合本(拼音版) - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • New International Version - For through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope.
  • New International Reader's Version - But we long to be made completely holy because of our faith in Christ. Through the Holy Spirit we wait for this in hope.
  • English Standard Version - For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.
  • New Living Translation - But we who live by the Spirit eagerly wait to receive by faith the righteousness God has promised to us.
  • Christian Standard Bible - For we eagerly await through the Spirit, by faith, the hope of righteousness.
  • New American Standard Bible - For we, through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
  • New King James Version - For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
  • Amplified Bible - For we [not relying on the Law but] through the [strength and power of the Holy] Spirit, by faith, are waiting [confidently] for the hope of righteousness [the completion of our salvation].
  • American Standard Version - For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
  • King James Version - For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
  • New English Translation - For through the Spirit, by faith, we wait expectantly for the hope of righteousness.
  • World English Bible - For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
  • 新標點和合本 - 我們靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 當代譯本 - 但我們要靠著聖靈,憑信心熱切等候所盼望的義。
  • 聖經新譯本 - 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
  • 呂振中譯本 - 我們是靠着靈、本着信、切候着所盼望之 稱 義的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,我們藉著聖靈,本於信,滿懷著 稱義的盼望;
  • 現代標點和合本 - 我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
  • 文理委辦譯本 - 我儕賴聖神、望以信而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕賴聖神、而由信有望、俟得稱義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人惟恃聖神而起信心、始有成義之望耳。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros, en cambio, por obra del Espíritu y mediante la fe, aguardamos con ansias la justicia que es nuestra esperanza.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 성령님을 통해 믿음으로 의롭게 되기를 바라는 희망을 가지고 삽니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
  • Восточный перевод - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Аллахом через веру в аль-Масиха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, notre espérance, c’est d’être déclarés justes devant Dieu au moyen de la foi. Telle est la ferme attente que l’Esprit fait naître en nous.
  • リビングバイブル - しかし私たちは、キリストの死によってこそ、罪が取り除かれ、神の前で正しい者と認められることを、聖霊の助けによって確信しています。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça, que é a nossa esperança.
  • Hoffnung für alle - Wir aber vertrauen darauf, dass wir durch den Glauben an Jesus Christus von Gott angenommen werden. Er hat uns ja durch seinen Geist diese Hoffnung geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhờ Chúa Thánh Linh, chúng ta đầy tin tưởng, trông đợi những kết quả tốt đẹp mà người công chính có quyền hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โดยความเชื่อเราจดจ่อรอคอยที่จะได้รับความชอบธรรมผ่านทางพระวิญญาณตามที่เรามุ่งหวังไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โดย​ความ​เชื่อ พระ​วิญญาณ​ช่วย​เรา​ให้​รอคอย​ความ​ชอบธรรม​ที่​เรา​หวัง​ว่า​จะ​ได้​รับ
交叉引用
  • Иохан 16:8 - Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде:
  • Иохан 16:9 - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • Иохан 16:10 - о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу , и вы Меня уже не увидите;
  • Иохан 16:11 - о суде, потому что сатана, князь этого греховного мира, осуждён .
  • Иохан 16:12 - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
  • Иохан 16:13 - Вот когда Дух истины придёт, Он введёт вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.
  • Иохан 16:14 - Он прославит Меня, потому что откроет вам то, что возьмёт от Меня.
  • Иохан 16:15 - Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит Мне. Поэтому Я говорю, что Дух возвестит вам Моё.
  • Титу 2:13 - ожидая осуществления благословенной надежды – славного пришествия Исо Масеха, великого Бога и Спасителя нашего.
  • Эфесянам 2:18 - поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу.
  • Забур 25:5 - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
  • Плач 3:25 - Благ Вечный к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
  • Плач 3:26 - Благо тому, кто молча ожидает спасения от Вечного.
  • Осия 12:6 - Так вернись же к своему Богу, придерживайся добра и справедливости и всегда ожидай своего Бога.
  • 2 Фессалоникийцам 3:5 - Пусть Повелитель направит ваши сердца к размышлению о любви Всевышнего и стойкости Масеха.
  • Римлянам 5:21 - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Исо Масеха, нашего Повелителя.
  • Забур 25:3 - Ведь Твоя милость всегда предо мной; я всегда пребываю в Твоей истине.
  • 2 Тиметею 4:8 - и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Повелитель, праведный Судья, даст мне в день Его возвращения, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода.
  • Начало 49:18 - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
  • Забур 62:5 - Прославлю Тебя, пока я жив, и руки во имя Твоё вознесу.
  • Римлянам 8:23 - и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает , тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.
  • Римлянам 8:24 - В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
  • Римлянам 8:25 - Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем.
  • 1 Фессалоникийцам 1:10 - и ожидать с небес Его (вечного) Сына , Которого Он воскресил из мёртвых, Исо, Который избавляет нас от приближающегося гнева Всевышнего.
  • Филиппийцам 3:9 - ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью от исполнения Закона, но с праведностью по вере в Масеха, праведностью, приходящей от Всевышнего через веру.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масеха.
  • 新标点和合本 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 当代译本 - 但我们要靠着圣灵,凭信心热切等候所盼望的义。
  • 圣经新译本 - 我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
  • 中文标准译本 - 要知道,我们藉着圣灵,本于信,满怀着 称义的盼望;
  • 现代标点和合本 - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 和合本(拼音版) - 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • New International Version - For through the Spirit we eagerly await by faith the righteousness for which we hope.
  • New International Reader's Version - But we long to be made completely holy because of our faith in Christ. Through the Holy Spirit we wait for this in hope.
  • English Standard Version - For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.
  • New Living Translation - But we who live by the Spirit eagerly wait to receive by faith the righteousness God has promised to us.
  • Christian Standard Bible - For we eagerly await through the Spirit, by faith, the hope of righteousness.
  • New American Standard Bible - For we, through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
  • New King James Version - For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
  • Amplified Bible - For we [not relying on the Law but] through the [strength and power of the Holy] Spirit, by faith, are waiting [confidently] for the hope of righteousness [the completion of our salvation].
  • American Standard Version - For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.
  • King James Version - For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
  • New English Translation - For through the Spirit, by faith, we wait expectantly for the hope of righteousness.
  • World English Bible - For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
  • 新標點和合本 - 我們靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我們,我們是靠着聖靈,憑着信心,等候所盼望的義。
  • 當代譯本 - 但我們要靠著聖靈,憑信心熱切等候所盼望的義。
  • 聖經新譯本 - 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
  • 呂振中譯本 - 我們是靠着靈、本着信、切候着所盼望之 稱 義的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,我們藉著聖靈,本於信,滿懷著 稱義的盼望;
  • 現代標點和合本 - 我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕以神由信、而待所望之義、
  • 文理委辦譯本 - 我儕賴聖神、望以信而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕賴聖神、而由信有望、俟得稱義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人惟恃聖神而起信心、始有成義之望耳。
  • Nueva Versión Internacional - Nosotros, en cambio, por obra del Espíritu y mediante la fe, aguardamos con ansias la justicia que es nuestra esperanza.
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리는 성령님을 통해 믿음으로 의롭게 되기를 바라는 희망을 가지고 삽니다.
  • Новый Русский Перевод - Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
  • Восточный перевод - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Всевышним через веру в Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы с уверенностью от Духа ожидаем оправдания перед Аллахом через веру в аль-Масиха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, notre espérance, c’est d’être déclarés justes devant Dieu au moyen de la foi. Telle est la ferme attente que l’Esprit fait naître en nous.
  • リビングバイブル - しかし私たちは、キリストの死によってこそ、罪が取り除かれ、神の前で正しい者と認められることを、聖霊の助けによって確信しています。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça, que é a nossa esperança.
  • Hoffnung für alle - Wir aber vertrauen darauf, dass wir durch den Glauben an Jesus Christus von Gott angenommen werden. Er hat uns ja durch seinen Geist diese Hoffnung geschenkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhờ Chúa Thánh Linh, chúng ta đầy tin tưởng, trông đợi những kết quả tốt đẹp mà người công chính có quyền hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โดยความเชื่อเราจดจ่อรอคอยที่จะได้รับความชอบธรรมผ่านทางพระวิญญาณตามที่เรามุ่งหวังไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โดย​ความ​เชื่อ พระ​วิญญาณ​ช่วย​เรา​ให้​รอคอย​ความ​ชอบธรรม​ที่​เรา​หวัง​ว่า​จะ​ได้​รับ
  • Иохан 16:8 - Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде:
  • Иохан 16:9 - о грехе, потому что они не верят в Меня;
  • Иохан 16:10 - о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу , и вы Меня уже не увидите;
  • Иохан 16:11 - о суде, потому что сатана, князь этого греховного мира, осуждён .
  • Иохан 16:12 - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
  • Иохан 16:13 - Вот когда Дух истины придёт, Он введёт вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.
  • Иохан 16:14 - Он прославит Меня, потому что откроет вам то, что возьмёт от Меня.
  • Иохан 16:15 - Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит Мне. Поэтому Я говорю, что Дух возвестит вам Моё.
  • Титу 2:13 - ожидая осуществления благословенной надежды – славного пришествия Исо Масеха, великого Бога и Спасителя нашего.
  • Эфесянам 2:18 - поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу.
  • Забур 25:5 - Я ненавижу сборище грешников и с нечестивыми не сажусь.
  • Плач 3:25 - Благ Вечный к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.
  • Плач 3:26 - Благо тому, кто молча ожидает спасения от Вечного.
  • Осия 12:6 - Так вернись же к своему Богу, придерживайся добра и справедливости и всегда ожидай своего Бога.
  • 2 Фессалоникийцам 3:5 - Пусть Повелитель направит ваши сердца к размышлению о любви Всевышнего и стойкости Масеха.
  • Римлянам 5:21 - чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Исо Масеха, нашего Повелителя.
  • Забур 25:3 - Ведь Твоя милость всегда предо мной; я всегда пребываю в Твоей истине.
  • 2 Тиметею 4:8 - и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Повелитель, праведный Судья, даст мне в день Его возвращения, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода.
  • Начало 49:18 - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
  • Забур 62:5 - Прославлю Тебя, пока я жив, и руки во имя Твоё вознесу.
  • Римлянам 8:23 - и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает , тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.
  • Римлянам 8:24 - В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
  • Римлянам 8:25 - Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем.
  • 1 Фессалоникийцам 1:10 - и ожидать с небес Его (вечного) Сына , Которого Он воскресил из мёртвых, Исо, Который избавляет нас от приближающегося гнева Всевышнего.
  • Филиппийцам 3:9 - ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью от исполнения Закона, но с праведностью по вере в Масеха, праведностью, приходящей от Всевышнего через веру.
圣经
资源
计划
奉献