Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:24 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
  • 新标点和合本 - 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属基督耶稣 的人,是已经把肉体与肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡属基督耶稣 的人,是已经把肉体与肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
  • 当代译本 - 那些属基督耶稣的人,已经把本性及其邪情私欲都钉在十字架上了。
  • 圣经新译本 - 属基督耶稣的人,是已经把肉体和邪情私欲都钉在十字架上了。
  • 中文标准译本 - 那些属于基督耶稣的人,已经把肉体与肉体的 渴望和情欲一同钉上十字架了。
  • 现代标点和合本 - 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
  • 和合本(拼音版) - 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
  • New International Version - Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • New International Reader's Version - Those who belong to Christ Jesus have nailed their sinful desires to his cross. They don’t want these things anymore.
  • English Standard Version - And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • New Living Translation - Those who belong to Christ Jesus have nailed the passions and desires of their sinful nature to his cross and crucified them there.
  • Christian Standard Bible - Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • New American Standard Bible - Now those who belong to Christ Jesus crucified the flesh with its passions and desires.
  • New King James Version - And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Amplified Bible - And those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature together with its passions and appetites.
  • American Standard Version - And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
  • King James Version - And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
  • New English Translation - Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.
  • World English Bible - Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
  • 新標點和合本 - 凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬基督耶穌 的人,是已經把肉體與肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬基督耶穌 的人,是已經把肉體與肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
  • 當代譯本 - 那些屬基督耶穌的人,已經把本性及其邪情私慾都釘在十字架上了。
  • 聖經新譯本 - 屬基督耶穌的人,是已經把肉體和邪情私慾都釘在十字架上了。
  • 呂振中譯本 - 屬基督耶穌的人是已經把肉體、同各樣的惡情和私慾、都釘上十字架了。
  • 中文標準譯本 - 那些屬於基督耶穌的人,已經把肉體與肉體的 渴望和情欲一同釘上十字架了。
  • 現代標點和合本 - 凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
  • 文理和合譯本 - 且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
  • 文理委辦譯本 - 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬基督者、已滅肉體之情欲、如釘之十字架、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡屬於基督者皆已將其肉體及一切情慾同釘於十字架。
  • Nueva Versión Internacional - Los que son de Cristo Jesús han crucificado la naturaleza pecaminosa, con sus pasiones y deseos.
  • 현대인의 성경 - 예수 그리스도의 사람들은 육체와 함께 정욕과 욕심을 십자가에 못박았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
  • Восточный перевод - Те, кто принадлежит Исе Масиху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто принадлежит Исе аль-Масиху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто принадлежит Исо Масеху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs.
  • リビングバイブル - キリストに属する者は、生まれながらの自分が持つ肉の欲望を十字架につけてしまったのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
  • Nova Versão Internacional - Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
  • Hoffnung für alle - Es ist wahr: Wer zu Jesus Christus gehört, der hat sein selbstsüchtiges Wesen mit allen Leidenschaften und Begierden ans Kreuz geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu đã đóng đinh bản tính tội lỗi với các ham muốn, tình dục vào cây thập tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่ในพระเยซูคริสต์ได้ตรึงวิสัยบาปและกิเลสตัณหาของวิสัยบาปไว้ที่กางเขนแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​เป็น​ฝ่าย​พระ​เยซู​คริสต์​ได้​เอา​ฝ่าย​เนื้อหนัง​พร้อม​กับ​ตัณหา​และ​กิเลส​ตรึง​ไว้​ที่​ไม้​กางเขน​แล้ว
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15:23 - Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:20 - εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 10:7 - Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:23 - ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:29 - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:14 - Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:11 - Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:9 - Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ’ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:16 - Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:17 - ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:18 - εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:14 - ἀλλ’ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 - εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:6 - τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
  • 新标点和合本 - 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属基督耶稣 的人,是已经把肉体与肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡属基督耶稣 的人,是已经把肉体与肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
  • 当代译本 - 那些属基督耶稣的人,已经把本性及其邪情私欲都钉在十字架上了。
  • 圣经新译本 - 属基督耶稣的人,是已经把肉体和邪情私欲都钉在十字架上了。
  • 中文标准译本 - 那些属于基督耶稣的人,已经把肉体与肉体的 渴望和情欲一同钉上十字架了。
  • 现代标点和合本 - 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
  • 和合本(拼音版) - 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
  • New International Version - Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • New International Reader's Version - Those who belong to Christ Jesus have nailed their sinful desires to his cross. They don’t want these things anymore.
  • English Standard Version - And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • New Living Translation - Those who belong to Christ Jesus have nailed the passions and desires of their sinful nature to his cross and crucified them there.
  • Christian Standard Bible - Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • New American Standard Bible - Now those who belong to Christ Jesus crucified the flesh with its passions and desires.
  • New King James Version - And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Amplified Bible - And those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature together with its passions and appetites.
  • American Standard Version - And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
  • King James Version - And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
  • New English Translation - Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.
  • World English Bible - Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
  • 新標點和合本 - 凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬基督耶穌 的人,是已經把肉體與肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬基督耶穌 的人,是已經把肉體與肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
  • 當代譯本 - 那些屬基督耶穌的人,已經把本性及其邪情私慾都釘在十字架上了。
  • 聖經新譯本 - 屬基督耶穌的人,是已經把肉體和邪情私慾都釘在十字架上了。
  • 呂振中譯本 - 屬基督耶穌的人是已經把肉體、同各樣的惡情和私慾、都釘上十字架了。
  • 中文標準譯本 - 那些屬於基督耶穌的人,已經把肉體與肉體的 渴望和情欲一同釘上十字架了。
  • 現代標點和合本 - 凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
  • 文理和合譯本 - 且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
  • 文理委辦譯本 - 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬基督者、已滅肉體之情欲、如釘之十字架、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡屬於基督者皆已將其肉體及一切情慾同釘於十字架。
  • Nueva Versión Internacional - Los que son de Cristo Jesús han crucificado la naturaleza pecaminosa, con sus pasiones y deseos.
  • 현대인의 성경 - 예수 그리스도의 사람들은 육체와 함께 정욕과 욕심을 십자가에 못박았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
  • Восточный перевод - Те, кто принадлежит Исе Масиху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто принадлежит Исе аль-Масиху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто принадлежит Исо Масеху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs.
  • リビングバイブル - キリストに属する者は、生まれながらの自分が持つ肉の欲望を十字架につけてしまったのです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
  • Nova Versão Internacional - Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
  • Hoffnung für alle - Es ist wahr: Wer zu Jesus Christus gehört, der hat sein selbstsüchtiges Wesen mit allen Leidenschaften und Begierden ans Kreuz geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu đã đóng đinh bản tính tội lỗi với các ham muốn, tình dục vào cây thập tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่ในพระเยซูคริสต์ได้ตรึงวิสัยบาปและกิเลสตัณหาของวิสัยบาปไว้ที่กางเขนแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​เป็น​ฝ่าย​พระ​เยซู​คริสต์​ได้​เอา​ฝ่าย​เนื้อหนัง​พร้อม​กับ​ตัณหา​และ​กิเลส​ตรึง​ไว้​ที่​ไม้​กางเขน​แล้ว
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15:23 - Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:20 - εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 10:7 - Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:23 - ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:29 - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:14 - Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2:11 - Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:9 - Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ’ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:16 - Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:17 - ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:18 - εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:14 - ἀλλ’ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13 - εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:6 - τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
圣经
资源
计划
奉献