逐节对照
- リビングバイブル - キリストに属する者は、生まれながらの自分が持つ肉の欲望を十字架につけてしまったのです。
- 新标点和合本 - 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡属基督耶稣 的人,是已经把肉体与肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡属基督耶稣 的人,是已经把肉体与肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
- 当代译本 - 那些属基督耶稣的人,已经把本性及其邪情私欲都钉在十字架上了。
- 圣经新译本 - 属基督耶稣的人,是已经把肉体和邪情私欲都钉在十字架上了。
- 中文标准译本 - 那些属于基督耶稣的人,已经把肉体与肉体的 渴望和情欲一同钉上十字架了。
- 现代标点和合本 - 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
- 和合本(拼音版) - 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
- New International Version - Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
- New International Reader's Version - Those who belong to Christ Jesus have nailed their sinful desires to his cross. They don’t want these things anymore.
- English Standard Version - And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
- New Living Translation - Those who belong to Christ Jesus have nailed the passions and desires of their sinful nature to his cross and crucified them there.
- Christian Standard Bible - Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
- New American Standard Bible - Now those who belong to Christ Jesus crucified the flesh with its passions and desires.
- New King James Version - And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
- Amplified Bible - And those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature together with its passions and appetites.
- American Standard Version - And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
- King James Version - And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
- New English Translation - Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.
- World English Bible - Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
- 新標點和合本 - 凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡屬基督耶穌 的人,是已經把肉體與肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡屬基督耶穌 的人,是已經把肉體與肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
- 當代譯本 - 那些屬基督耶穌的人,已經把本性及其邪情私慾都釘在十字架上了。
- 聖經新譯本 - 屬基督耶穌的人,是已經把肉體和邪情私慾都釘在十字架上了。
- 呂振中譯本 - 屬基督耶穌的人是已經把肉體、同各樣的惡情和私慾、都釘上十字架了。
- 中文標準譯本 - 那些屬於基督耶穌的人,已經把肉體與肉體的 渴望和情欲一同釘上十字架了。
- 現代標點和合本 - 凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
- 文理和合譯本 - 且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
- 文理委辦譯本 - 宗基督者、滅吾身之情欲、譬釘之十字架、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡屬基督者、已滅肉體之情欲、如釘之十字架、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡屬於基督者皆已將其肉體及一切情慾同釘於十字架。
- Nueva Versión Internacional - Los que son de Cristo Jesús han crucificado la naturaleza pecaminosa, con sus pasiones y deseos.
- 현대인의 성경 - 예수 그리스도의 사람들은 육체와 함께 정욕과 욕심을 십자가에 못박았습니다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
- Восточный перевод - Те, кто принадлежит Исе Масиху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто принадлежит Исе аль-Масиху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто принадлежит Исо Масеху, распяли свою греховную природу вместе с её страстями и нечистыми желаниями.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs.
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
- Nova Versão Internacional - Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
- Hoffnung für alle - Es ist wahr: Wer zu Jesus Christus gehört, der hat sein selbstsüchtiges Wesen mit allen Leidenschaften und Begierden ans Kreuz geschlagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-xu đã đóng đinh bản tính tội lỗi với các ham muốn, tình dục vào cây thập tự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่ในพระเยซูคริสต์ได้ตรึงวิสัยบาปและกิเลสตัณหาของวิสัยบาปไว้ที่กางเขนแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่เป็นฝ่ายพระเยซูคริสต์ได้เอาฝ่ายเนื้อหนังพร้อมกับตัณหาและกิเลสตรึงไว้ที่ไม้กางเขนแล้ว
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅰ 15:23 - ただし、その順番があります。最初にキリストが復活なさいました。次に、キリストが帰って来られる時に、キリストに属する全員が復活します。
- ガラテヤ人への手紙 5:20 - 偶像礼拝、心霊術、憎しみ、争い、怒り、利己心、不平、あら捜し、排他主義とそこから出て来るまちがった教え、
- コリント人への手紙Ⅱ 10:7 - あなたがたはうわべしか見ずに、私を弱く無力な人間だと思っています。けれども、もし必要があれば、私だってキリストの力と権威を見せることができるのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 3:23 - そして、あなたがたはキリストのもの、キリストは神のものです。
- ガラテヤ人への手紙 3:29 - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
- ガラテヤ人への手紙 6:14 - しかし私は、主イエス・キリストの十字架のほかに、誇るものなど何もありません。十字架によって、私は、この世のものすべてに対して興味を失ってしまいました。この世も、私に対する興味をすっかり失ってしまったのです。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:11 - 愛する皆さん。この地上では、あなたがたは旅人であり、一時の滞在者にすぎないのですから、あなたがたのたましいに戦いをいどむ、この世の快楽から遠ざかりなさい。
- ローマ人への手紙 8:9 - しかし、あなたがたはそうではありません。もし神の御霊があなたがたのうちに住んでおられるなら、新しい性質に支配されているのです。もしその人のうちにキリストの御霊が住んでおられないなら、その人はクリスチャンではありません。
- ガラテヤ人への手紙 5:16 - あなたがたに勧めます。聖霊の導きに従いなさい。聖霊は、どこへ行くべきか、何をなすべきか教えてくださいます。そうすれば、自分の肉の欲望のおもむくままに走ることはありません。
- ガラテヤ人への手紙 5:17 - 私たちの生まれながらの性質は、聖霊がお命じになることとは正反対の悪を好みます。一方、聖霊の導きに従って歩んでいる時に行いたくなる善は、生まれながらの肉の願望とは正反対のものです。内面のこの二つの力は、どちらも私たちを思いどおりに動かそうと、いつも格闘しています。そして私たちは、この二つの力の板ばさみになって、したいと思うことが自由にできない状態なのです。
- ガラテヤ人への手紙 5:18 - しかし、本来聖霊に導かれているあなたがたは、もう自分を律法に従わせる必要はありません。
- ローマ人への手紙 13:14 - 当然なすべき正しい生活ができるように、主イエス・キリストに助けを求めなさい。悪を楽しむような計画を立ててはいけません。
- ローマ人への手紙 8:13 - もし古い性質に従い続けるなら、道に迷い、やがて滅びるしかありません。しかし、もし御霊の力によってそれを打ち砕くなら、あなたがたは生きるのです。
- ローマ人への手紙 6:6 - 私たちの中にある古い性質の自分が、キリストと共に十字架につけられたのは、罪を愛する体が砕かれ、もはや罪の支配を受けず、二度と罪の奴隷にならないためです。