Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 嫉妒 、醉酒、荒宴等类。我从前告诉过你们,现在又告诉你们,做这样事的人必不能承受上帝的国。
  • 新标点和合本 - 嫉妒(有古卷在此有“凶杀”二字)、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 嫉妒 、醉酒、荒宴等类。我从前告诉过你们,现在又告诉你们,做这样事的人必不能承受 神的国。
  • 当代译本 - 嫉妒、凶杀、醉酒和荒宴无度等。我从前警告过你们,现在再一次警告你们:行这些事的人必不能承受上帝的国。
  • 圣经新译本 - 嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受 神的国。
  • 中文标准译本 - 嫉妒、凶杀 、醉酒、荒宴以及类似这样的事。对这些事,我现在要预先告诉你们,就像我以前告诉过你们的那样:行这些事的人不会继承神的国。
  • 现代标点和合本 - 嫉妒、 醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们:行这样事的人必不能承受神的国。
  • 和合本(拼音版) - 嫉妒 、醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受上帝的国。
  • New International Version - and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - It wants what others have. It gets drunk and takes part in wild parties. It does many things of that kind. I warn you now as I did before. People who live like this will not receive God’s kingdom.
  • English Standard Version - envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.
  • New Living Translation - envy, drunkenness, wild parties, and other sins like these. Let me tell you again, as I have before, that anyone living that sort of life will not inherit the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - envy, drunkenness, carousing, and anything similar. I am warning you about these things — as I warned you before — that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - envy, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • New King James Version - envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • Amplified Bible - envy, drunkenness, riotous behavior, and other things like these. I warn you beforehand, just as I did previously, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • American Standard Version - envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
  • King James Version - Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
  • New English Translation - envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things. I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God!
  • World English Bible - envy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 嫉妒(有古卷加:凶殺二字)、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 嫉妒 、醉酒、荒宴等類。我從前告訴過你們,現在又告訴你們,做這樣事的人必不能承受上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 嫉妒 、醉酒、荒宴等類。我從前告訴過你們,現在又告訴你們,做這樣事的人必不能承受 神的國。
  • 當代譯本 - 嫉妒、兇殺、醉酒和荒宴無度等。我從前警告過你們,現在再一次警告你們:行這些事的人必不能承受上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 嫉妒、醉酒、荒宴,和類似的事。我從前早就告訴過你們,現在又事先告訴你們:行這些事的人,必定不能承受 神的國。
  • 呂振中譯本 - 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 嫉妒、凶殺 、醉酒、荒宴以及類似這樣的事。對這些事,我現在要預先告訴你們,就像我以前告訴過你們的那樣:行這些事的人不會繼承神的國。
  • 現代標點和合本 - 嫉妒、 醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們:行這樣事的人必不能承受神的國。
  • 文理和合譯本 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 文理委辦譯本 - 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之、今復鄭重相告、凡行此等事者、必不得承受天主之國也。
  • Nueva Versión Internacional - y envidia; borracheras, orgías, y otras cosas parecidas. Les advierto ahora, como antes lo hice, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 질투와 술주정과 흥청대며 먹고 마시는 것과 그리고 이와 같은 것들입니다. 내가 전에도 여러분에게 경고했지만 다시 경고합니다. 이런 생활을 일삼는 사람들은 결코 하나님의 나라를 상속받지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
  • Восточный перевод - зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Ещё раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Царства Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Ещё раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Царства Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Ещё раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Царства Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’envie, l’ivrognerie, les orgies et autres choses de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déjà déclaré à ce sujet : ceux qui commettent de telles actions n’auront aucune part à l’héritage du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - ねたみ、人殺し、泥酔、遊興、そのような種類のものです。前にも言いましたが、もう一度言いましょう。そのような生活を続ける者は、一人として神の国を相続できません。
  • Nestle Aland 28 - φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις; ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες, Βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti: Aqueles que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - ebenso wie Neid, Trunksucht, Fressgelage und ähnliche Dinge. Ich habe es schon oft gesagt und warne euch hier noch einmal: Wer so lebt, wird niemals in Gottes Reich kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ghen tỵ, say sưa, chè chén, và những điều tương tự. Tôi cảnh cáo anh chị em như tôi đã nói rồi, người làm những việc ấy không thể nào làm con dân của nước Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และการอิจฉากัน การเมามาย การมั่วสุมเสพสุราและกาม และอื่นๆ ในทำนองนี้ ข้าพเจ้าขอเตือนท่านเหมือนที่เคยเตือนแล้วว่า ผู้ที่ประพฤติเช่นนี้จะไม่ได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ริษยา การ​เมา​เหล้า ดื่ม​สุรา​เฮฮา​มั่วสุม และ​สิ่ง​อื่นๆ ใน​ทำนอง​นี้ ข้าพเจ้า​เตือน​ท่าน​ดัง​ที่​ได้​เตือน​มา​แล้ว​ว่า คน​ที่​ใช้​ชีวิต​เช่น​นี้​จะ​ไม่​มี​ส่วน​ได้​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 申命记 21:20 - 对本城的长老说:‘我们这个儿子顽梗忤逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
  • 罗马书 2:8 - 但是那些自私自利、不顺从真理、反顺从不义的人,就有恼恨、愤怒报应他们。
  • 罗马书 2:9 - 他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为他要按自己手所做的受报应。
  • 哥林多前书 15:50 - 弟兄们,我要告诉你们的是:血肉之躯不能承受上帝的国,必朽坏的也不能承受不朽坏的。
  • 启示录 22:15 - 城外有犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有喜爱和行虚谎的人。
  • 启示录 21:27 - 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 马太福音 25:34 - 于是王要向他右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 彼得前书 4:3 - 因为你们从前随从外邦人的心意,生活在淫荡、情欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎的偶像崇拜中,时候已经够了。
  • 歌罗西书 3:6 - 因这些事,上帝的愤怒必临到那些悖逆的人 。
  • 以弗所书 5:5 - 要确实知道,无论是淫乱的,是污秽的,是贪心的(贪心的就是拜偶像的),在基督和上帝的国里都得不到基业。
  • 以弗所书 5:6 - 不要被人虚浮的话欺骗了,因这些事,上帝的愤怒必临到那些悖逆的人。
  • 哥林多前书 5:11 - 但现在,我写信告诉你们,若有称为弟兄的人却仍犯淫乱,或贪婪,或拜偶像,或辱骂,或醉酒,或勒索,这样的人不可跟他交往,就是跟他吃饭都不可以。
  • 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,酒能使人放荡;要被圣灵充满。
  • 罗马书 8:13 - 你们若顺从肉体活着,必定会死;若靠着圣灵把身体的恶行处死,就必存活。
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像在白昼行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫荡;不可纷争嫉妒。
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娼妓 的,亲男色的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 嫉妒 、醉酒、荒宴等类。我从前告诉过你们,现在又告诉你们,做这样事的人必不能承受上帝的国。
  • 新标点和合本 - 嫉妒(有古卷在此有“凶杀”二字)、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 嫉妒 、醉酒、荒宴等类。我从前告诉过你们,现在又告诉你们,做这样事的人必不能承受 神的国。
  • 当代译本 - 嫉妒、凶杀、醉酒和荒宴无度等。我从前警告过你们,现在再一次警告你们:行这些事的人必不能承受上帝的国。
  • 圣经新译本 - 嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受 神的国。
  • 中文标准译本 - 嫉妒、凶杀 、醉酒、荒宴以及类似这样的事。对这些事,我现在要预先告诉你们,就像我以前告诉过你们的那样:行这些事的人不会继承神的国。
  • 现代标点和合本 - 嫉妒、 醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们:行这样事的人必不能承受神的国。
  • 和合本(拼音版) - 嫉妒 、醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受上帝的国。
  • New International Version - and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - It wants what others have. It gets drunk and takes part in wild parties. It does many things of that kind. I warn you now as I did before. People who live like this will not receive God’s kingdom.
  • English Standard Version - envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.
  • New Living Translation - envy, drunkenness, wild parties, and other sins like these. Let me tell you again, as I have before, that anyone living that sort of life will not inherit the Kingdom of God.
  • Christian Standard Bible - envy, drunkenness, carousing, and anything similar. I am warning you about these things — as I warned you before — that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - envy, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • New King James Version - envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • Amplified Bible - envy, drunkenness, riotous behavior, and other things like these. I warn you beforehand, just as I did previously, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • American Standard Version - envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
  • King James Version - Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
  • New English Translation - envying, murder, drunkenness, carousing, and similar things. I am warning you, as I had warned you before: Those who practice such things will not inherit the kingdom of God!
  • World English Bible - envy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 嫉妒(有古卷加:凶殺二字)、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 嫉妒 、醉酒、荒宴等類。我從前告訴過你們,現在又告訴你們,做這樣事的人必不能承受上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 嫉妒 、醉酒、荒宴等類。我從前告訴過你們,現在又告訴你們,做這樣事的人必不能承受 神的國。
  • 當代譯本 - 嫉妒、兇殺、醉酒和荒宴無度等。我從前警告過你們,現在再一次警告你們:行這些事的人必不能承受上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 嫉妒、醉酒、荒宴,和類似的事。我從前早就告訴過你們,現在又事先告訴你們:行這些事的人,必定不能承受 神的國。
  • 呂振中譯本 - 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 嫉妒、凶殺 、醉酒、荒宴以及類似這樣的事。對這些事,我現在要預先告訴你們,就像我以前告訴過你們的那樣:行這些事的人不會繼承神的國。
  • 現代標點和合本 - 嫉妒、 醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們:行這樣事的人必不能承受神的國。
  • 文理和合譯本 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 文理委辦譯本 - 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之、今復鄭重相告、凡行此等事者、必不得承受天主之國也。
  • Nueva Versión Internacional - y envidia; borracheras, orgías, y otras cosas parecidas. Les advierto ahora, como antes lo hice, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 질투와 술주정과 흥청대며 먹고 마시는 것과 그리고 이와 같은 것들입니다. 내가 전에도 여러분에게 경고했지만 다시 경고합니다. 이런 생활을 일삼는 사람들은 결코 하나님의 나라를 상속받지 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
  • Восточный перевод - зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Ещё раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Царства Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Ещё раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Царства Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Ещё раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Царства Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’envie, l’ivrognerie, les orgies et autres choses de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déjà déclaré à ce sujet : ceux qui commettent de telles actions n’auront aucune part à l’héritage du royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - ねたみ、人殺し、泥酔、遊興、そのような種類のものです。前にも言いましたが、もう一度言いましょう。そのような生活を続ける者は、一人として神の国を相続できません。
  • Nestle Aland 28 - φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις; ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες, Βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
  • Nova Versão Internacional - e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti: Aqueles que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
  • Hoffnung für alle - ebenso wie Neid, Trunksucht, Fressgelage und ähnliche Dinge. Ich habe es schon oft gesagt und warne euch hier noch einmal: Wer so lebt, wird niemals in Gottes Reich kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ghen tỵ, say sưa, chè chén, và những điều tương tự. Tôi cảnh cáo anh chị em như tôi đã nói rồi, người làm những việc ấy không thể nào làm con dân của nước Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และการอิจฉากัน การเมามาย การมั่วสุมเสพสุราและกาม และอื่นๆ ในทำนองนี้ ข้าพเจ้าขอเตือนท่านเหมือนที่เคยเตือนแล้วว่า ผู้ที่ประพฤติเช่นนี้จะไม่ได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ริษยา การ​เมา​เหล้า ดื่ม​สุรา​เฮฮา​มั่วสุม และ​สิ่ง​อื่นๆ ใน​ทำนอง​นี้ ข้าพเจ้า​เตือน​ท่าน​ดัง​ที่​ได้​เตือน​มา​แล้ว​ว่า คน​ที่​ใช้​ชีวิต​เช่น​นี้​จะ​ไม่​มี​ส่วน​ได้​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • 申命记 21:20 - 对本城的长老说:‘我们这个儿子顽梗忤逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,免得被贪食、醉酒和今生的忧虑压住你们的心,那日子就忽然临到你们,
  • 罗马书 2:8 - 但是那些自私自利、不顺从真理、反顺从不义的人,就有恼恨、愤怒报应他们。
  • 罗马书 2:9 - 他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
  • 以赛亚书 3:11 - 恶人有祸了!他必遭灾难! 因为他要按自己手所做的受报应。
  • 哥林多前书 15:50 - 弟兄们,我要告诉你们的是:血肉之躯不能承受上帝的国,必朽坏的也不能承受不朽坏的。
  • 启示录 22:15 - 城外有犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有喜爱和行虚谎的人。
  • 启示录 21:27 - 凡不洁净的,和那行可憎与虚谎之事的人,都不得进那城,只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
  • 马太福音 25:34 - 于是王要向他右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 彼得前书 4:3 - 因为你们从前随从外邦人的心意,生活在淫荡、情欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎的偶像崇拜中,时候已经够了。
  • 歌罗西书 3:6 - 因这些事,上帝的愤怒必临到那些悖逆的人 。
  • 以弗所书 5:5 - 要确实知道,无论是淫乱的,是污秽的,是贪心的(贪心的就是拜偶像的),在基督和上帝的国里都得不到基业。
  • 以弗所书 5:6 - 不要被人虚浮的话欺骗了,因这些事,上帝的愤怒必临到那些悖逆的人。
  • 哥林多前书 5:11 - 但现在,我写信告诉你们,若有称为弟兄的人却仍犯淫乱,或贪婪,或拜偶像,或辱骂,或醉酒,或勒索,这样的人不可跟他交往,就是跟他吃饭都不可以。
  • 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,酒能使人放荡;要被圣灵充满。
  • 罗马书 8:13 - 你们若顺从肉体活着,必定会死;若靠着圣灵把身体的恶行处死,就必存活。
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像在白昼行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫荡;不可纷争嫉妒。
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娼妓 的,亲男色的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
圣经
资源
计划
奉献