逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 因為肉體所欲與聖靈對立,聖靈也與肉體對立;這兩樣彼此對立,不讓你們做想做的事。
  • 新标点和合本 - 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为肉体的情欲和圣灵相争,圣灵和肉体相争,这两个彼此敌对,使你们不能做所愿意做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为肉体的情欲和圣灵相争,圣灵和肉体相争,这两个彼此敌对,使你们不能做所愿意做的。
  • 当代译本 - 因为人本性的私欲与圣灵作对,圣灵也与人本性的私欲作对,两者势不两立,使你们不能做自己想做的事。
  • 圣经新译本 - 因为肉体的私欲和圣灵敌对,圣灵也和肉体敌对;这两样互相敌对,使你们不能作自己愿意作的。
  • 中文标准译本 - 因为肉体的欲望与圣灵对立,圣灵也与肉体对立。这两者彼此反对,使你们不能做自己所愿意做的。
  • 现代标点和合本 - 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
  • 和合本(拼音版) - 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。
  • New International Version - For the flesh desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the flesh. They are in conflict with each other, so that you are not to do whatever you want.
  • New International Reader's Version - The desires controlled by sin do not want what the Spirit delights in. And the Spirit does not want what the desires controlled by sin delight in. The two are at war with each other. That’s why you are not supposed to do whatever you want.
  • English Standard Version - For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do.
  • New Living Translation - The sinful nature wants to do evil, which is just the opposite of what the Spirit wants. And the Spirit gives us desires that are the opposite of what the sinful nature desires. These two forces are constantly fighting each other, so you are not free to carry out your good intentions.
  • Christian Standard Bible - For the flesh desires what is against the Spirit, and the Spirit desires what is against the flesh; these are opposed to each other, so that you don’t do what you want.
  • New American Standard Bible - For the desire of the flesh is against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, in order to keep you from doing whatever you want.
  • New King James Version - For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.
  • Amplified Bible - For the sinful nature has its desire which is opposed to the Spirit, and the [desire of the] Spirit opposes the sinful nature; for these [two, the sinful nature and the Spirit] are in direct opposition to each other [continually in conflict], so that you [as believers] do not [always] do whatever [good things] you want to do.
  • American Standard Version - For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.
  • King James Version - For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
  • New English Translation - For the flesh has desires that are opposed to the Spirit, and the Spirit has desires that are opposed to the flesh, for these are in opposition to each other, so that you cannot do what you want.
  • World English Bible - For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
  • 新標點和合本 - 因為情慾和聖靈相爭,聖靈和情慾相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能做所願意做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為肉體的情慾和聖靈相爭,聖靈和肉體相爭,這兩個彼此敵對,使你們不能做所願意做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為肉體的情慾和聖靈相爭,聖靈和肉體相爭,這兩個彼此敵對,使你們不能做所願意做的。
  • 當代譯本 - 因為人本性的私慾與聖靈作對,聖靈也與人本性的私慾作對,兩者勢不兩立,使你們不能做自己想做的事。
  • 聖經新譯本 - 因為肉體的私慾和聖靈敵對,聖靈也和肉體敵對;這兩樣互相敵對,使你們不能作自己願意作的。
  • 呂振中譯本 - 因為肉體起貪慾心、跟靈對抗,靈也跟肉體對抗。這兩個相敵對着,以致你們所願的、你們作不出。
  • 中文標準譯本 - 因為肉體的欲望與聖靈對立,聖靈也與肉體對立。這兩者彼此反對,使你們不能做自己所願意做的。
  • 現代標點和合本 - 因為情慾和聖靈相爭,聖靈和情慾相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能做所願意做的。
  • 文理和合譯本 - 蓋形軀之慾禦乎神、神禦形軀、二者相敵、俾爾不行其所欲行、
  • 文理委辦譯本 - 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋肉體所欲、逆聖神、聖神所欲、逆肉體、二者相敵、致爾不能為所欲為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋情慾長則靈心消、靈心長則情慾消;兩者相敵、致爾心有餘而力不足。
  • Nueva Versión Internacional - Porque esta desea lo que es contrario al Espíritu, y el Espíritu desea lo que es contrario a ella. Los dos se oponen entre sí, de modo que ustedes no pueden hacer lo que quieren.
  • 현대인의 성경 - 육체의 욕망과 성령님이 바라시는 것은 정반대입니다. 그러므로 이 둘은 서로 대적하여 여러분이 하고 싶은 일을 못하게 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • Восточный перевод - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ses désirs sont diamétralement opposés à ceux de l’Esprit ; et l’Esprit a des désirs qui s’opposent à ceux de l’homme livré à lui-même. Les deux sont opposés l’un à l’autre, c’est pourquoi vous ne pouvez pas être votre propre maître .
  • リビングバイブル - 私たちの生まれながらの性質は、聖霊がお命じになることとは正反対の悪を好みます。一方、聖霊の導きに従って歩んでいる時に行いたくなる善は、生まれながらの肉の願望とは正反対のものです。内面のこの二つの力は、どちらも私たちを思いどおりに動かそうと、いつも格闘しています。そして私たちは、この二つの力の板ばさみになって、したいと思うことが自由にできない状態なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος, τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός; ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
  • Nova Versão Internacional - Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam .
  • Hoffnung für alle - Denn eigensüchtig wie unsere menschliche Natur ist, will sie immer das Gegenteil von dem, was Gottes Geist will. Doch der Geist Gottes duldet unsere Selbstsucht nicht. Beide kämpfen gegeneinander, so dass ihr das Gute, das ihr doch eigentlich wollt, nicht ungehindert tun könnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bản tính cũ thích làm những điều nghịch với Chúa Thánh Linh, trong khi Chúa Thánh Linh muốn anh chị em làm những việc trái với bản tính cũ. Hai bên luôn luôn tranh đấu, nên anh chị em không thể làm điều mình muốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะตัณหาของวิสัยบาปขัดกับพระวิญญาณ และพระวิญญาณขัดกับวิสัยบาป ทั้งสองฝ่ายเป็นศัตรูกัน สิ่งที่ท่านอยากทำจึงไม่ได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ฝ่าย​เนื้อหนัง​มี​ความ​ต้องการ​ที่​ตรง​ข้าม​กับ​พระ​วิญญาณ และ​พระ​วิญญาณ​ตรง​ข้าม​กับ​ฝ่าย​เนื้อหนัง ทั้ง​สอง​นี้​เป็น​ศัตรู​กัน คือ​ต่าง​คอย​ป้องกัน​ไม่​ให้​ท่าน​ทำ​สิ่ง​ที่​ท่าน​อยาก​ทำ
  • Thai KJV - เพราะว่าความต้องการของเนื้อหนังต่อสู้พระวิญญาณ และพระวิญญาณก็ต่อสู้เนื้อหนัง เพราะทั้งสองฝ่ายเป็นศัตรูกัน ดังนั้นสิ่งที่ท่านทั้งหลายปรารถนาทำจึงกระทำไม่ได้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ความ​ต้องการ​ของ​พระวิญญาณ​นั้น​ขัดแย้ง​กับ​กิเลสตัณหา​ของ​สันดาน ทั้งสอง​จึง​ต่อต้าน​กัน​โดยตรง เพื่อ​ขัดขวาง​ไม่ให้​คุณ​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​คุณ​อยาก​จะ​ทำ
  • onav - فَإِنَّ الْجَسَدَ يَشْتَهِي بِعَكْسِ الرُّوحِ، وَالرُّوحُ بِعَكْسِ الْجَسَدِ؛ وَهَذَانِ يُقَاوِمُ أَحَدُهُمَا الآخَرَ حَتَّى إِنَّكُمْ لَا تَفْعَلُونَ مَا تَرْغَبُونَ فِيهِ.
交叉引用
  • 詩篇 119:24 - 你的法度是我的喜樂, 是我的導師。
  • 詩篇 119:25 - 我的性命快要歸於塵土, 求你照你的話使我存活!
  • 詩篇 65:3 - 許多罪惡勝過我; 然而我們的各種過犯,你都會赦免。
  • 加拉太書 3:21 - 這樣,律法和 神的應許是對立的嗎?絕對不是!假如真有一個能使人得生命的律法賜下來,那麼義就的確是出於律法了。
  • 詩篇 119:133 - 求你用你的話語使我的腳步堅定, 不容任何罪惡轄制我!
  • 詩篇 119:40 - 我實在切慕你的訓言, 求你使我活在你的公義中!
  • 以賽亞書 6:5 - 我說: “我有禍了,我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人, 我住在嘴唇不潔的人民中間, 而我親眼看見萬軍之耶和華這位君王!”
  • 詩篇 119:35 - 求你引導我在你誡命的路上, 因為我喜悅這條道路!
  • 詩篇 130:3 - 耶和華啊,如果你記錄罪惡, 主啊,誰還能站立得住?
  • 詩篇 119:159 - 耶和華啊,你看我多麼愛慕你的訓言, 求你照你的忠誠之愛使我存活!
  • 詩篇 119:4 - 你把你的訓言吩咐我們, 要我們切實遵守。
  • 詩篇 119:5 - 但願我的道路堅定, 得以遵守你的規定。
  • 詩篇 119:6 - 我重視你的一切誡命, 就不致蒙羞。
  • 馬太福音 5:6 - 愛慕公義如飢似渴的人有福了, 因為他們將得飽足。
  • 路加福音 22:54 - 他們抓住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
  • 路加福音 22:55 - 他們在院子裡生了火,一起坐著,彼得也坐在他們當中。
  • 路加福音 22:56 - 有一個女僕,見他面向火光坐著,就注視著他,說:“這個人以前一向也是和他一夥的!”
  • 路加福音 22:57 - 彼得卻否認,說:“婦人,我不認識他!”
  • 路加福音 22:58 - 不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個!”彼得說:“朋友,我不是!”
  • 路加福音 22:59 - 大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這個人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
  • 路加福音 22:60 - 彼得說:“朋友,我不知道你在說甚麼!”他還在說話的時候,雞就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 主轉過身來盯著彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你會三次不認我。”
  • 路加福音 22:33 - 但彼得對耶穌說:“主啊,我已經準備好,要跟你一起去坐牢,一起去死!”
  • 詩篇 119:176 - 我像失喪的羊迷了路; 求你尋找你的僕人, 因為我沒有忘記你的誡命。
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌對他說:“約拿的兒子西門,你真是有福,因為啟示你的不是血肉凡人,而是我在天上的父。
  • 羅馬書 7:10 - 我就死了。我發現,那本該使人活的誡命,反而導致死亡;
  • 羅馬書 7:11 - 這是因為罪把握這個機會,藉著誡命欺騙我,並且藉著誡命殺了我。
  • 羅馬書 7:12 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 羅馬書 7:13 - 那麼,是那良善的使我死嗎?絕對不是!而是罪藉著那良善的在我裡面造成死亡,為要讓罪顯出來,為要讓罪藉著誡命變得罪大之極。
  • 羅馬書 7:14 - 我們知道律法是屬靈的—我卻屬肉體,已經賣身給罪了,
  • 羅馬書 7:15 - 因為我所做的,我不明白;我存心要做的,我沒有去做;我恨惡的,我反而去做。
  • 羅馬書 7:16 - 如果我做的不是我存心要做的,我就是同意律法是好的。
  • 羅馬書 7:17 - 既然如此,這就不再是我做的,而是住在我裡面的罪做的。
  • 羅馬書 7:18 - 我知道住在我裡面的,就是在我肉體之中,沒有良善,因為我雖有行善之心,卻沒有行善之能。
  • 羅馬書 7:19 - 我有心去行的善,我沒有去行;我沒有存心去做的惡,我反而去做。
  • 羅馬書 7:20 - 如果我做的不是我存心要做的,那就不再是我做的,而是住在我裡面的罪做的。
  • 羅馬書 7:21 - 因此,我發現了這個律,就是我存心行善的時候,我可以做的卻只有惡行。
  • 羅馬書 7:22 - 這就是說,我內心喜歡 神的律法,
  • 羅馬書 7:23 - 但我發覺自己身體各部分裡另有一個律,攻打我在心智上服從的律法,把我俘虜去服從自己身體各部分裡犯罪的律。
  • 羅馬書 7:24 - 我這個人好慘啊!會有誰來救我脫離這必死的身體呢?
  • 羅馬書 7:25 - 感謝 神—藉著我們的主耶穌基督!由此可見,一方面,我自己在心智上服侍 神的律法;另一方面,我的肉體卻服侍犯罪的律。
  • 腓立比書 3:12 - 我絕不是已經得到了,已經完美了,而是竭力追求,使我可以得著,因為其實我已經被基督耶穌得著了。
  • 腓立比書 3:13 - 弟兄們,我不認為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力爭取前面的,
  • 腓立比書 3:14 - 向著目標竭力奔跑,為要得到 神在基督耶穌裡從上面召我去得的獎賞。
  • 腓立比書 3:15 - 所以,我們中間凡是成熟的人都要這樣思想;即使你們不是這樣思想, 神也會把這事指示你們。
  • 腓立比書 3:16 - 不過,我們達到了甚麼標準,就要照著甚麼標準去行。
  • 詩篇 51:1 - 神啊,求你按你的忠誠之愛恩待我! 按你豐盛的憐憫抹掉我的過犯!
  • 詩篇 51:2 - 求你徹底洗淨我的罪惡! 潔除我的罪!
  • 詩篇 51:3 - 因為我的過犯,我自己知道; 我的罪常在我面前。
  • 詩篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯獨是你; 我做了你視為惡的事。 因此你宣判的時候顯為公義, 審判的時候顯為清正。
  • 詩篇 51:5 - 的確,我在罪惡裡出生, 在我母親懷我的時候,就有了罪!
  • 約翰一書 1:8 - 我們如果說自己沒有罪,就是自欺,真理也就不在我們裡面。
  • 約翰一書 1:9 - 我們如果承認自己的罪, 神是信實的,也是公義的,他會赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。
  • 約翰一書 1:10 - 我們如果說自己沒有犯過罪,就是把 神當作說謊者,他的道就不在我們裡面了。
  • 羅馬書 7:7 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道律法是罪嗎?絕對不是!不過,如果不是藉著律法,我就不知道甚麼是罪;如果不是律法說“不可貪心”,我就不知道甚麼是貪心。
  • 羅馬書 7:8 - 但是,罪把握這個機會,藉著誡命使我裡面產生各樣貪心,因為罪沒有律法是死的。
  • 馬太福音 12:30 - 不跟我一起的,就是反對我;不跟我一起收聚的,就是在驅散。
  • 路加福音 22:46 - 就對他們說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,求 神不讓你們陷入試探吧!”
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過身來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是害我的陷阱,因為你不關心 神的事,只關心人的事。”
  • 雅各書 3:2 - 我們在許多事上都有過錯,假如有人在言語上沒有過錯,他就是完美的人,也能夠控制全身。
  • 詩篇 19:12 - 誰能察覺自己的過錯呢? 願你赦免我隱而未現的過犯;
  • 詩篇 19:13 - 求你攔阻你的僕人任意妄為, 不讓這罪轄制我, 我就純良正直, 免犯大錯。
  • 詩篇 119:32 - 我要沿著你誡命的路奔跑; 因為你使我的心寬廣。
  • 詩篇 51:10 - 神啊,求你為我創造清潔的心! 使我裡面重新有堅定的靈!
  • 詩篇 51:11 - 不要丟棄我,以致我離開你的面; 不要從我收回你的聖靈!
  • 詩篇 51:12 - 求你讓我重得救恩的喜樂; 用樂意的靈來扶持我!
  • 馬太福音 26:41 - 要保持警醒,禱告求 神不讓你們陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。”
  • 雅各書 4:5 - 聖經說“ 神渴慕他安置在我們裡面的靈,渴慕到嫉妒的地步”,你們以為這話是徒然的嗎?
  • 雅各書 4:6 - 但是 神所賜的恩更大,因此經上說: “ 神對抗傲慢的人, 對謙卑的人,他則賜下恩惠。”
  • 傳道書 7:20 - 世上實在沒有只行善不犯罪的義人。
  • 詩篇 119:20 - 我常常切慕你的律例, 竭盡心力。
  • 羅馬書 8:5 - 要知道,隨從肉體的人關注肉體的事,隨從聖靈的人關注聖靈的事。
  • 羅馬書 8:6 - 關注肉體就是死,關注聖靈就是生命和平安。
  • 羅馬書 8:7 - 這是因為,關注肉體就是仇恨 神,因為肉體並不服從 神的律法,其實也不能服從;
  • 羅馬書 8:8 - 屬肉體的人無法得到 神的喜悅。
  • 羅馬書 8:13 - 因為你們如果隨從肉體而活,就必定死;但是,如果靠著聖靈治死身體的惡行,就會活著。
  • 約翰福音 3:6 - 由肉身生的就是肉身,由靈生的就是靈。
逐节对照交叉引用