Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous dis donc ceci : menez votre vie dans la dépendance du Saint-Esprit, et vous n’obéirez pas aux désirs qui animent l’homme livré à lui-même.
  • 新标点和合本 - 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,你们要顺着圣灵而行,绝不可满足肉体的情欲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说,你们要顺着圣灵而行,绝不可满足肉体的情欲。
  • 当代译本 - 因此,我劝你们行事为人要顺从圣灵的引导,这样就不会放纵本性的私欲。
  • 圣经新译本 - 我是说,你们应当顺着圣灵行事,这样就一定不会去满足肉体的私欲了。
  • 中文标准译本 - 所以我说:你们应当顺着圣灵行走,这样就绝不会去满足肉体的欲望了;
  • 现代标点和合本 - 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
  • 和合本(拼音版) - 我说:你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
  • New International Version - So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
  • New International Reader's Version - So I say, live by the Holy Spirit’s power. Then you will not do what your desires controlled by sin want you to do.
  • English Standard Version - But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
  • New Living Translation - So I say, let the Holy Spirit guide your lives. Then you won’t be doing what your sinful nature craves.
  • The Message - My counsel is this: Live freely, animated and motivated by God’s Spirit. Then you won’t feed the compulsions of selfishness. For there is a root of sinful self-interest in us that is at odds with a free spirit, just as the free spirit is incompatible with selfishness. These two ways of life are contrary to each other, so that you cannot live at times one way and at times another way according to how you feel on any given day. Why don’t you choose to be led by the Spirit and so escape the erratic compulsions of a law-dominated existence? * * *
  • Christian Standard Bible - I say, then, walk by the Spirit and you will certainly not carry out the desire of the flesh.
  • New American Standard Bible - But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
  • New King James Version - I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
  • Amplified Bible - But I say, walk habitually in the [Holy] Spirit [seek Him and be responsive to His guidance], and then you will certainly not carry out the desire of the sinful nature [which responds impulsively without regard for God and His precepts].
  • American Standard Version - But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
  • King James Version - This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
  • New English Translation - But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.
  • World English Bible - But I say, walk by the Spirit, and you won’t fulfill the lust of the flesh.
  • 新標點和合本 - 我說,你們當順着聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,你們要順着聖靈而行,絕不可滿足肉體的情慾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說,你們要順着聖靈而行,絕不可滿足肉體的情慾。
  • 當代譯本 - 因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱本性的私慾。
  • 聖經新譯本 - 我是說,你們應當順著聖靈行事,這樣就一定不會去滿足肉體的私慾了。
  • 呂振中譯本 - 我是說,你們要順着靈而行,就決不去滿足肉體的私慾了。
  • 中文標準譯本 - 所以我說:你們應當順著聖靈行走,這樣就絕不會去滿足肉體的欲望了;
  • 現代標點和合本 - 我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。
  • 文理和合譯本 - 我故謂爾當依聖神而行、則不縱形軀之慾、
  • 文理委辦譯本 - 故吾謂爾當從神、毋從欲
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾當遵聖神而行、則不縱肉體之慾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾故曰:爾等亟應努力於靈修、而不可縱情恣慾也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que les digo: Vivan por el Espíritu, y no seguirán los deseos de la naturaleza pecaminosa.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 하는 말입니다만 여러분은 성령님의 인도를 따라 사십시오. 그러면 육체의 욕망을 채우려고 하지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
  • Восточный перевод - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
  • リビングバイブル - あなたがたに勧めます。聖霊の導きに従いなさい。聖霊は、どこへ行くべきか、何をなすべきか教えてくださいます。そうすれば、自分の肉の欲望のおもむくままに走ることはありません。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δέ, Πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
  • Nova Versão Internacional - Por isso digo: Vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich euch: Lasst euer Leben von Gottes Geist bestimmen. Wenn er euch führt, werdet ihr allen selbstsüchtigen Wünschen widerstehen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy tôi khuyên anh chị em đi theo sự hướng dẫn của Chúa Thánh Linh, để thoát khỏi dục vọng của bản tính cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าขอบอกว่าจงดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ อย่าสนองตัณหาของวิสัยบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบอก​ว่า จง​ให้​พระ​วิญญาณ​นำ​ทาง​ชีวิต​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ไม่​สนอง​ความ​ต้องการ​ฝ่าย​เนื้อหนัง
交叉引用
  • 1 Corinthiens 7:29 - Je vous assure, frères et sœurs : le temps est limité ; que désormais ceux qui sont mariés vivent comme s’ils n’avaient pas de femme,
  • Romains 8:1 - Maintenant donc, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ.
  • Colossiens 2:11 - C’est aussi dans l’union avec lui que vous avez été circoncis, non d’une circoncision opérée par les hommes, mais de la circoncision que demande Christ et qui consiste à être dépouillé de ce qui fait l’homme livré à lui-même .
  • 1 Pierre 1:22 - Par votre obéissance à la vérité , vous avez purifié votre être afin d’aimer sincèrement vos frères et sœurs. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres de tout votre cœur .
  • Galates 3:17 - Eh bien, je dis ceci : une alliance a été conclue par Dieu en bonne et due forme à la manière d’un testament ; la Loi est survenue quatre cent trente ans plus tard  : elle ne peut donc pas annuler cette alliance et réduire par là même la promesse à néant.
  • 1 Pierre 4:6 - C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps , ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
  • 1 Pierre 1:14 - Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance.
  • 1 Pierre 4:1 - Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans son corps, armez-vous aussi de la même pensée. En effet, celui qui a souffert dans son corps a rompu avec le péché
  • 1 Pierre 4:2 - afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.
  • 1 Pierre 4:3 - C’est bien assez, en effet, d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions mauvaises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux dérèglements associés aux cultes idolâtres.
  • 1 Pierre 4:4 - Maintenant ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans la même vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur vous.
  • Jude 1:19 - Ce sont de tels gens qui causent des divisions, des gens sans Dieu qui n’ont pas l’Esprit.
  • Jude 1:20 - Mais vous, mes chers amis, bâtissez votre vie sur le fondement de votre foi très sainte. Priez par le Saint-Esprit.
  • Jude 1:21 - Maintenez-vous dans l’amour de Dieu en attendant que notre Seigneur Jésus-Christ, dans sa compassion, vous accorde la vie éternelle.
  • Ephésiens 2:3 - Nous aussi, nous faisions autrefois tous partie de ces hommes. Nous vivions selon nos mauvais désirs d’hommes livrés à eux-mêmes et nous accomplissions tout ce que notre corps et notre esprit nous poussaient à faire. Aussi étions-nous, par nature, voués à la colère de Dieu comme le reste des hommes.
  • 1 Jean 2:15 - N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie de ce monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui.
  • 1 Jean 2:16 - En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
  • Romains 6:12 - Que le péché n’exerce donc plus sa domination sur votre corps mortel pour vous soumettre à ses désirs.
  • 2 Corinthiens 7:1 - Mes amis, puisque nous possédons ce qui nous a été promis en ces termes, purifions-nous de tout ce qui corrompt le corps et l’esprit, pour mener ainsi une vie pleinement sainte, dans la crainte de Dieu.
  • 1 Pierre 2:11 - Mes chers amis, vous êtes dans ce monde comme des résidents temporaires, des étrangers ; c’est pourquoi je vous le demande : ne cédez pas aux désirs de l’homme livré à lui-même : ils font la guerre en vous.
  • Romains 13:13 - Vivons comme il convient en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans débauche ni immoralité, sans querelle ni jalousie.
  • Romains 13:14 - Revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous préoccupez pas de satisfaire les désirs de l’homme livré à lui-même.
  • Romains 8:4 - Il l’a fait pour que la juste exigence de la Loi soit pleinement satisfaite en ce qui nous concerne , nous qui vivons, non plus à la manière de l’homme livré à lui-même, mais dans la dépendance de l’Esprit.
  • Romains 8:5 - En effet, les hommes livrés à eux-mêmes tendent vers ce qui est conforme à l’homme livré à lui-même. Mais ceux qui ont l’Esprit tendent vers ce qui est conforme à l’Esprit.
  • Colossiens 3:5 - Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire : l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder – qui est une idolâtrie.
  • Colossiens 3:6 - Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir .
  • Colossiens 3:7 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
  • Colossiens 3:8 - Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
  • Colossiens 3:9 - Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de l’homme que vous étiez autrefois avec tous ses agissements,
  • Colossiens 3:10 - et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau. Celui-ci se renouvelle pour être l’image de son Créateur afin de parvenir à la pleine connaissance.
  • Galates 6:8 - Celui qui sème pour satisfaire ses propres désirs d’homme livré à lui-même récoltera ce que produit cet homme, c’est-à-dire la corruption. Mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera ce que produit l’Esprit : la vie éternelle.
  • Galates 5:19 - Tout le monde voit bien ce qui procède de l’homme livré à lui-même : l’immoralité, les pratiques dégradantes et la débauche,
  • Galates 5:20 - l’adoration des idoles et la magie, les haines, les querelles, la jalousie, les accès de colère, les rivalités, les dissensions, les divisions,
  • Galates 5:21 - l’envie, l’ivrognerie, les orgies et autres choses de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déjà déclaré à ce sujet : ceux qui commettent de telles actions n’auront aucune part à l’héritage du royaume de Dieu.
  • Romains 8:12 - Ainsi donc, frères et sœurs, si nous avons une obligation, ce n’est pas celle de vivre à la manière de l’homme livré à lui-même.
  • Romains 8:13 - Car, si vous vivez à la manière de l’homme livré à lui-même, vous mourrez, mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actes mauvais que vous accomplissez dans votre corps, vous vivrez.
  • Romains 8:14 - Car ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
  • Galates 5:24 - Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs.
  • Galates 5:25 - Puisque l’Esprit est la source de notre vie, conduisons-nous selon sa volonté.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous dis donc ceci : menez votre vie dans la dépendance du Saint-Esprit, et vous n’obéirez pas aux désirs qui animent l’homme livré à lui-même.
  • 新标点和合本 - 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,你们要顺着圣灵而行,绝不可满足肉体的情欲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说,你们要顺着圣灵而行,绝不可满足肉体的情欲。
  • 当代译本 - 因此,我劝你们行事为人要顺从圣灵的引导,这样就不会放纵本性的私欲。
  • 圣经新译本 - 我是说,你们应当顺着圣灵行事,这样就一定不会去满足肉体的私欲了。
  • 中文标准译本 - 所以我说:你们应当顺着圣灵行走,这样就绝不会去满足肉体的欲望了;
  • 现代标点和合本 - 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
  • 和合本(拼音版) - 我说:你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
  • New International Version - So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
  • New International Reader's Version - So I say, live by the Holy Spirit’s power. Then you will not do what your desires controlled by sin want you to do.
  • English Standard Version - But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
  • New Living Translation - So I say, let the Holy Spirit guide your lives. Then you won’t be doing what your sinful nature craves.
  • The Message - My counsel is this: Live freely, animated and motivated by God’s Spirit. Then you won’t feed the compulsions of selfishness. For there is a root of sinful self-interest in us that is at odds with a free spirit, just as the free spirit is incompatible with selfishness. These two ways of life are contrary to each other, so that you cannot live at times one way and at times another way according to how you feel on any given day. Why don’t you choose to be led by the Spirit and so escape the erratic compulsions of a law-dominated existence? * * *
  • Christian Standard Bible - I say, then, walk by the Spirit and you will certainly not carry out the desire of the flesh.
  • New American Standard Bible - But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
  • New King James Version - I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
  • Amplified Bible - But I say, walk habitually in the [Holy] Spirit [seek Him and be responsive to His guidance], and then you will certainly not carry out the desire of the sinful nature [which responds impulsively without regard for God and His precepts].
  • American Standard Version - But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
  • King James Version - This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
  • New English Translation - But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.
  • World English Bible - But I say, walk by the Spirit, and you won’t fulfill the lust of the flesh.
  • 新標點和合本 - 我說,你們當順着聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,你們要順着聖靈而行,絕不可滿足肉體的情慾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說,你們要順着聖靈而行,絕不可滿足肉體的情慾。
  • 當代譯本 - 因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱本性的私慾。
  • 聖經新譯本 - 我是說,你們應當順著聖靈行事,這樣就一定不會去滿足肉體的私慾了。
  • 呂振中譯本 - 我是說,你們要順着靈而行,就決不去滿足肉體的私慾了。
  • 中文標準譯本 - 所以我說:你們應當順著聖靈行走,這樣就絕不會去滿足肉體的欲望了;
  • 現代標點和合本 - 我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。
  • 文理和合譯本 - 我故謂爾當依聖神而行、則不縱形軀之慾、
  • 文理委辦譯本 - 故吾謂爾當從神、毋從欲
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾當遵聖神而行、則不縱肉體之慾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾故曰:爾等亟應努力於靈修、而不可縱情恣慾也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que les digo: Vivan por el Espíritu, y no seguirán los deseos de la naturaleza pecaminosa.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 하는 말입니다만 여러분은 성령님의 인도를 따라 사십시오. 그러면 육체의 욕망을 채우려고 하지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
  • Восточный перевод - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
  • リビングバイブル - あなたがたに勧めます。聖霊の導きに従いなさい。聖霊は、どこへ行くべきか、何をなすべきか教えてくださいます。そうすれば、自分の肉の欲望のおもむくままに走ることはありません。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δέ, Πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
  • Nova Versão Internacional - Por isso digo: Vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich euch: Lasst euer Leben von Gottes Geist bestimmen. Wenn er euch führt, werdet ihr allen selbstsüchtigen Wünschen widerstehen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy tôi khuyên anh chị em đi theo sự hướng dẫn của Chúa Thánh Linh, để thoát khỏi dục vọng của bản tính cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าขอบอกว่าจงดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ อย่าสนองตัณหาของวิสัยบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบอก​ว่า จง​ให้​พระ​วิญญาณ​นำ​ทาง​ชีวิต​ของ​ท่าน แล้ว​ท่าน​จะ​ไม่​สนอง​ความ​ต้องการ​ฝ่าย​เนื้อหนัง
  • 1 Corinthiens 7:29 - Je vous assure, frères et sœurs : le temps est limité ; que désormais ceux qui sont mariés vivent comme s’ils n’avaient pas de femme,
  • Romains 8:1 - Maintenant donc, il n’y a plus de condamnation pour ceux qui sont unis à Jésus-Christ.
  • Colossiens 2:11 - C’est aussi dans l’union avec lui que vous avez été circoncis, non d’une circoncision opérée par les hommes, mais de la circoncision que demande Christ et qui consiste à être dépouillé de ce qui fait l’homme livré à lui-même .
  • 1 Pierre 1:22 - Par votre obéissance à la vérité , vous avez purifié votre être afin d’aimer sincèrement vos frères et sœurs. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres de tout votre cœur .
  • Galates 3:17 - Eh bien, je dis ceci : une alliance a été conclue par Dieu en bonne et due forme à la manière d’un testament ; la Loi est survenue quatre cent trente ans plus tard  : elle ne peut donc pas annuler cette alliance et réduire par là même la promesse à néant.
  • 1 Pierre 4:6 - C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps , ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
  • 1 Pierre 1:14 - Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance.
  • 1 Pierre 4:1 - Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans son corps, armez-vous aussi de la même pensée. En effet, celui qui a souffert dans son corps a rompu avec le péché
  • 1 Pierre 4:2 - afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.
  • 1 Pierre 4:3 - C’est bien assez, en effet, d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions mauvaises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux dérèglements associés aux cultes idolâtres.
  • 1 Pierre 4:4 - Maintenant ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans la même vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur vous.
  • Jude 1:19 - Ce sont de tels gens qui causent des divisions, des gens sans Dieu qui n’ont pas l’Esprit.
  • Jude 1:20 - Mais vous, mes chers amis, bâtissez votre vie sur le fondement de votre foi très sainte. Priez par le Saint-Esprit.
  • Jude 1:21 - Maintenez-vous dans l’amour de Dieu en attendant que notre Seigneur Jésus-Christ, dans sa compassion, vous accorde la vie éternelle.
  • Ephésiens 2:3 - Nous aussi, nous faisions autrefois tous partie de ces hommes. Nous vivions selon nos mauvais désirs d’hommes livrés à eux-mêmes et nous accomplissions tout ce que notre corps et notre esprit nous poussaient à faire. Aussi étions-nous, par nature, voués à la colère de Dieu comme le reste des hommes.
  • 1 Jean 2:15 - N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie de ce monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui.
  • 1 Jean 2:16 - En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
  • Romains 6:12 - Que le péché n’exerce donc plus sa domination sur votre corps mortel pour vous soumettre à ses désirs.
  • 2 Corinthiens 7:1 - Mes amis, puisque nous possédons ce qui nous a été promis en ces termes, purifions-nous de tout ce qui corrompt le corps et l’esprit, pour mener ainsi une vie pleinement sainte, dans la crainte de Dieu.
  • 1 Pierre 2:11 - Mes chers amis, vous êtes dans ce monde comme des résidents temporaires, des étrangers ; c’est pourquoi je vous le demande : ne cédez pas aux désirs de l’homme livré à lui-même : ils font la guerre en vous.
  • Romains 13:13 - Vivons comme il convient en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans débauche ni immoralité, sans querelle ni jalousie.
  • Romains 13:14 - Revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous préoccupez pas de satisfaire les désirs de l’homme livré à lui-même.
  • Romains 8:4 - Il l’a fait pour que la juste exigence de la Loi soit pleinement satisfaite en ce qui nous concerne , nous qui vivons, non plus à la manière de l’homme livré à lui-même, mais dans la dépendance de l’Esprit.
  • Romains 8:5 - En effet, les hommes livrés à eux-mêmes tendent vers ce qui est conforme à l’homme livré à lui-même. Mais ceux qui ont l’Esprit tendent vers ce qui est conforme à l’Esprit.
  • Colossiens 3:5 - Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire : l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder – qui est une idolâtrie.
  • Colossiens 3:6 - Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir .
  • Colossiens 3:7 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
  • Colossiens 3:8 - Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
  • Colossiens 3:9 - Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de l’homme que vous étiez autrefois avec tous ses agissements,
  • Colossiens 3:10 - et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau. Celui-ci se renouvelle pour être l’image de son Créateur afin de parvenir à la pleine connaissance.
  • Galates 6:8 - Celui qui sème pour satisfaire ses propres désirs d’homme livré à lui-même récoltera ce que produit cet homme, c’est-à-dire la corruption. Mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera ce que produit l’Esprit : la vie éternelle.
  • Galates 5:19 - Tout le monde voit bien ce qui procède de l’homme livré à lui-même : l’immoralité, les pratiques dégradantes et la débauche,
  • Galates 5:20 - l’adoration des idoles et la magie, les haines, les querelles, la jalousie, les accès de colère, les rivalités, les dissensions, les divisions,
  • Galates 5:21 - l’envie, l’ivrognerie, les orgies et autres choses de ce genre. Je ne puis que répéter ce que j’ai déjà déclaré à ce sujet : ceux qui commettent de telles actions n’auront aucune part à l’héritage du royaume de Dieu.
  • Romains 8:12 - Ainsi donc, frères et sœurs, si nous avons une obligation, ce n’est pas celle de vivre à la manière de l’homme livré à lui-même.
  • Romains 8:13 - Car, si vous vivez à la manière de l’homme livré à lui-même, vous mourrez, mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actes mauvais que vous accomplissez dans votre corps, vous vivrez.
  • Romains 8:14 - Car ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
  • Galates 5:24 - Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs.
  • Galates 5:25 - Puisque l’Esprit est la source de notre vie, conduisons-nous selon sa volonté.
圣经
资源
计划
奉献