逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为全部律法都在一句话里面成全了,就是“要爱人如己”。
- 新标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
- 当代译本 - 因为全部的律法可以总结成一句话:“要爱邻如己。”
- 圣经新译本 - 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
- 中文标准译本 - 因为全部律法都在“要爱邻如己” 这一句话里得以满足了。
- 现代标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
- 和合本(拼音版) - 因为全律法都包在“爱人如己” 这一句话之内了。
- New International Version - For the entire law is fulfilled in keeping this one command: “Love your neighbor as yourself.”
- New International Reader's Version - The whole law is fulfilled by obeying this one command. “Love your neighbor as you love yourself.” ( Leviticus 19:18 )
- English Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
- New Living Translation - For the whole law can be summed up in this one command: “Love your neighbor as yourself.”
- Christian Standard Bible - For the whole law is fulfilled in one statement: Love your neighbor as yourself.
- New American Standard Bible - For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “You shall love your neighbor as yourself.”
- New King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
- Amplified Bible - For the whole Law [concerning human relationships] is fulfilled in one precept, “You shall love your neighbor as yourself [that is, you shall have an unselfish concern for others and do things for their benefit].”
- American Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- New English Translation - For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, “You must love your neighbor as yourself.”
- World English Bible - For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
- 新標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
- 當代譯本 - 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己。」
- 環球聖經譯本 - 因為全部律法都在一句話裡面成全了,就是“要愛人如己”。
- 聖經新譯本 - 因為全部的律法,都在“愛人如己”這一句話裡面成全了。
- 呂振中譯本 - 因為在『愛鄰舍如同你自己』這一句話裏、全律法就都行盡了。
- 中文標準譯本 - 因為全部律法都在「要愛鄰如己」 這一句話裡得以滿足了。
- 現代標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
- 文理和合譯本 - 蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
- 文理委辦譯本 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋全律法、一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋全部律法、一言以蔽之、曰:「愛鄰如己。」
- Nueva Versión Internacional - En efecto, toda la ley se resume en un solo mandamiento: «Ama a tu prójimo como a ti mismo».
- 현대인의 성경 - 모든 율법은 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라” 는 하나의 말씀으로 요약할 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
- リビングバイブル - 律法の全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」(レビ19・18)という一つの命令に要約されるからです。
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Nova Versão Internacional - Toda a Lei se resume num só mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo” .
- Hoffnung für alle - Denn wer dieses eine Gebot befolgt: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!« , der hat das ganze Gesetz erfüllt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì cả luật pháp cô đọng trong câu này: “Yêu người lân cận như chính mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติทั้งหมดสรุปรวมเป็นข้อเดียวว่า “จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่ากฎบัญญัติทั้งหมดสรุปได้เป็นคำสั่งเดียวคือ “จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง”
- Thai KJV - เพราะว่า พระราชบัญญัติทั้งสิ้นนั้นสรุปได้เป็นคำเดียว คือว่า ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะกฎทั้งหมดสรุปออกมาได้ข้อเดียว คือ “รักเพื่อนบ้านเหมือนรักตัวเอง”
- onav - فَإِنَّ الشَّرِيعَةَ كُلَّهَا تَتِمُّ فِي وَصِيَّةٍ وَاحِدَةٍ: «أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».
交叉引用
- 路加福音 10:27 - 他回答:“你要全心、全意、全力、全智爱主你的 神,并且要爱同伴如同自己。”
- 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你答得对,你这样做,就会得生命。”
- 路加福音 10:29 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的同伴呢?”
- 路加福音 10:30 - 耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,还把他毒打了一顿,就走了,把他半死不活的丢在那里。
- 路加福音 10:31 - 正好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边绕过去。
- 路加福音 10:32 - 同样,有一个利未人来到那里,看见他,也从另一边绕过去。
- 路加福音 10:33 - 但是有一个撒玛利亚人路过他那里,看见他,就动了怜悯的心,
- 路加福音 10:34 - 上前用橄榄油和酒倒在他的伤处,包扎好,把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。
- 路加福音 10:35 - 第二天,那撒玛利亚人拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他。额外的开支,我回来的时候会还给你。’
- 路加福音 10:36 - 你认为这三个人之中,谁是落在强盗手中那个人的同伴呢?”
- 路加福音 10:37 - 律法师说:“那个怜悯他的人。”耶稣说:“你去照样做吧。”
- 马太福音 19:18 - 他问:“哪些诫命?”耶稣回答:“就是‘不可杀人,不可通奸,不可偷盗,不可作伪证;
- 马太福音 19:19 - 要孝敬父母,要爱人如己’。”
- 马可福音 12:33 - 我们要全心、全智、全力爱他,并且要爱人如己,这比一切燔祭和祭物重要得多。”
- 雅各书 2:8 - 圣经说“要爱人如己”,你们如果照著这话去实行王国的律法,就做对了;
- 雅各书 2:9 - 你们如果偏心待人,就是犯罪,并且要被律法指证为违犯律法的人。
- 雅各书 2:10 - 因为凡是遵守全部律法的人,只要在一条上有过错,就干犯了所有的律法,
- 雅各书 2:11 - 因为说“不可通奸”的那位,也说“不可杀人”;你即使不通奸,却杀人,你仍然成了违犯律法的人。
- 提摩太前书 1:5 - 这吩咐的目的是爱;这爱发自纯洁的心、美善的良心、无伪的信心。
- 利未记 19:34 - 寄居的寄居者和你们一起,你们要看他像你们自己本族人一样;你要爱他如同自己,因为你们也曾经在埃及地作过寄居者;我是耶和华你们的 神。
- 约翰福音 13:34 - 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 罗马书 13:8 - 对任何人都不要亏欠甚么,只是要彼此相爱如同欠债,因为爱人者已经成全了律法。
- 罗马书 13:9 - “不可通奸,不可杀人,不可偷盗,不可贪心”,以及无论甚么别的诫命,都总括在“爱人如己”这一句话里面了。
- 罗马书 13:10 - 爱不会做损害人的事,所以爱是律法的成全。
- 马太福音 22:39 - 第二条也和它相似,就是要爱人如己。
- 马太福音 22:40 - 全部律法和先知的教导都系于这两条诫命。”
- 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,这样就可以成全基督的律法。
- 马可福音 12:31 - 其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
- 利未记 19:18 - 不可报复,也不可对同胞怀恨在心,却要爱人如己;我是耶和华。
- 马太福音 7:12 - 所以在任何事上,你们希望别人怎样对待你们,你们也要怎样对待别人。要知道,这就是律法和先知的总纲。