逐节对照
- Nova Versão Internacional - Toda a Lei se resume num só mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo” .
- 新标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为全部律法都包括在“爱邻 如己”这一句话之内了。
- 当代译本 - 因为全部的律法可以总结成一句话:“要爱邻如己。”
- 圣经新译本 - 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
- 中文标准译本 - 因为全部律法都在“要爱邻如己” 这一句话里得以满足了。
- 现代标点和合本 - 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
- 和合本(拼音版) - 因为全律法都包在“爱人如己” 这一句话之内了。
- New International Version - For the entire law is fulfilled in keeping this one command: “Love your neighbor as yourself.”
- New International Reader's Version - The whole law is fulfilled by obeying this one command. “Love your neighbor as you love yourself.” ( Leviticus 19:18 )
- English Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
- New Living Translation - For the whole law can be summed up in this one command: “Love your neighbor as yourself.”
- Christian Standard Bible - For the whole law is fulfilled in one statement: Love your neighbor as yourself.
- New American Standard Bible - For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “You shall love your neighbor as yourself.”
- New King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
- Amplified Bible - For the whole Law [concerning human relationships] is fulfilled in one precept, “You shall love your neighbor as yourself [that is, you shall have an unselfish concern for others and do things for their benefit].”
- American Standard Version - For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
- King James Version - For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
- New English Translation - For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, “You must love your neighbor as yourself.”
- World English Bible - For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
- 新標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
- 當代譯本 - 因為全部的律法可以總結成一句話:「要愛鄰如己。」
- 聖經新譯本 - 因為全部的律法,都在“愛人如己”這一句話裡面成全了。
- 呂振中譯本 - 因為在『愛鄰舍如同你自己』這一句話裏、全律法就都行盡了。
- 中文標準譯本 - 因為全部律法都在「要愛鄰如己」 這一句話裡得以滿足了。
- 現代標點和合本 - 因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
- 文理和合譯本 - 蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
- 文理委辦譯本 - 全法一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋全律法、一言以蔽之、曰、愛人如己、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋全部律法、一言以蔽之、曰:「愛鄰如己。」
- Nueva Versión Internacional - En efecto, toda la ley se resume en un solo mandamiento: «Ama a tu prójimo como a ti mismo».
- 현대인의 성경 - 모든 율법은 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라” 는 하나의 말씀으로 요약할 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car la Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même .
- リビングバイブル - 律法の全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」(レビ19・18)という一つの命令に要約されるからです。
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
- Hoffnung für alle - Denn wer dieses eine Gebot befolgt: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!« , der hat das ganze Gesetz erfüllt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì cả luật pháp cô đọng trong câu này: “Yêu người lân cận như chính mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติทั้งหมดสรุปรวมเป็นข้อเดียวว่า “จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่ากฎบัญญัติทั้งหมดสรุปได้เป็นคำสั่งเดียวคือ “จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง”
交叉引用
- Lucas 10:27 - Ele respondeu: “ ‘Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ ”.
- Lucas 10:28 - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
- Lucas 10:29 - Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”
- Lucas 10:30 - Em resposta, disse Jesus: “Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
- Lucas 10:31 - Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
- Lucas 10:32 - E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
- Lucas 10:33 - Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
- Lucas 10:34 - Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
- Lucas 10:35 - No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e lhe disse: ‘Cuide dele. Quando eu voltar, pagarei todas as despesas que você tiver’.
- Lucas 10:36 - “Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes?”
- Lucas 10:37 - “Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”.
- Mateus 19:18 - “Quais?”, perguntou ele. Jesus respondeu: “ ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
- Mateus 19:19 - honra teu pai e tua mãe’ e ‘Amarás o teu próximo como a ti mesmo’ ”.
- Marcos 12:33 - Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas”.
- Tiago 2:8 - Se vocês de fato obedecerem à lei do Reino encontrada na Escritura que diz: “Ame o seu próximo como a si mesmo” , estarão agindo corretamente.
- Tiago 2:9 - Mas, se tratarem os outros com parcialidade, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
- Tiago 2:10 - Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
- Tiago 2:11 - Pois aquele que disse: “Não adulterarás” também disse: “Não matarás” . Se você não comete adultério mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
- 1 Timóteo 1:5 - O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
- Levítico 19:34 - O estrangeiro residente que viver com vocês deverá ser tratado como o natural da terra. Amem-no como a si mesmos, pois vocês foram estrangeiros no Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
- João 13:34 - “Um novo mandamento dou a vocês: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
- Romanos 13:8 - Não devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros, pois aquele que ama seu próximo tem cumprido a Lei.
- Romanos 13:9 - Pois estes mandamentos: “Não adulterarás”, “Não matarás”, “Não furtarás”, “Não cobiçarás” e qualquer outro mandamento, todos se resumem neste preceito: “Ame o seu próximo como a si mesmo” .
- Romanos 13:10 - O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da Lei.
- Mateus 22:39 - E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ .
- Mateus 22:40 - Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas”. ( Mc 12.35-37 ; Lc 20.41-44 )
- Gálatas 6:2 - Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
- Marcos 12:31 - O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ . Não existe mandamento maior do que estes”.
- Levítico 19:18 - “Não procurem vingança nem guardem rancor contra alguém do seu povo, mas ame cada um o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o Senhor.
- Mateus 7:12 - Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles façam a vocês; pois esta é a Lei e os Profetas.