Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們是蒙了召以得自由了;不過別 用 那自由去為肉體造機會;卻要憑着愛心互相服事。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们蒙召得了自由,但不要以自由为借口来放纵本性,要本着爱心互相服侍,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们蒙召是为了得自由,只是不可用这自由给肉体一个机会,而是要藉着爱彼此服事,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当做放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • New International Version - You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh ; rather, serve one another humbly in love.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, you were chosen to be free. But don’t use your freedom as an excuse to live under the power of sin. Instead, serve one another in love.
  • English Standard Version - For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • New Living Translation - For you have been called to live in freedom, my brothers and sisters. But don’t use your freedom to satisfy your sinful nature. Instead, use your freedom to serve one another in love.
  • The Message - It is absolutely clear that God has called you to a free life. Just make sure that you don’t use this freedom as an excuse to do whatever you want to do and destroy your freedom. Rather, use your freedom to serve one another in love; that’s how freedom grows. For everything we know about God’s Word is summed up in a single sentence: Love others as you love yourself. That’s an act of true freedom. If you bite and ravage each other, watch out—in no time at all you will be annihilating each other, and where will your precious freedom be then?
  • Christian Standard Bible - For you were called to be free, brothers and sisters; only don’t use this freedom as an opportunity for the flesh, but serve one another through love.
  • New American Standard Bible - For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but serve one another through love.
  • New King James Version - For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Amplified Bible - For you, my brothers, were called to freedom; only do not let your freedom become an opportunity for the sinful nature (worldliness, selfishness), but through love serve and seek the best for one another.
  • American Standard Version - For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
  • King James Version - For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
  • New English Translation - For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, but through love serve one another.
  • World English Bible - For you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱本性,要本著愛心互相服侍,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們蒙召得了自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要憑著愛心互相服事。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當做放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以自由為形軀之機、惟以愛相供役、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾曹蒙召以得自由、然勿以爾之自由、為縱欲之機、惟以愛互相服事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • Nueva Versión Internacional - Les hablo así, hermanos, porque ustedes han sido llamados a ser libres; pero no se valgan de esa libertad para dar rienda suelta a sus pasiones. Más bien sírvanse unos a otros con amor.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 하나님께서는 자유를 주시려고 여러분을 부르셨습니다. 그러므로 육체의 욕망을 채우려고 여러분의 자유를 남용하지 말고 사랑으로 서로 섬기십시오.
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы , а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Восточный перевод - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, mes frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは自由を手にしているのです。それは、悪を行うための自由ではなく、互いに愛し合い、仕え合うための自由です。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί; μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne ; ao contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
  • Hoffnung für alle - Durch Christus seid ihr dazu berufen, frei zu sein, liebe Brüder und Schwestern! Aber benutzt diese Freiheit nicht als Deckmantel, um eurem alten selbstsüchtigen Wesen nachzugeben. Dient vielmehr einander in Liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Chúa đã cho anh chị em được tự do, nhưng đừng hiểu lầm tự do là phóng đãng, buông trôi theo dục vọng. Anh chị em được tự do để phục vụ lẫn nhau trong tình yêu thương,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านนั้นก็เพื่อให้มีเสรีภาพ แต่อย่าใช้เสรีภาพของท่านเพื่อปล่อยตัวตามวิสัยบาป แต่จงรับใช้กันและกันด้วยความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ด้วย​ว่า​พระ​เจ้า​เรียก​พวก​ท่าน​เพื่อ​ให้​เป็น​อิสระ แต่​อย่า​ฉวย​โอกาส​ใช้​อิสรภาพ​มา​บำรุง​บำเรอ​เนื้อหนัง แต่​จง​รับใช้​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​รัก​เถิด
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:3 - 在我們的父上帝面前、惦念你們 因 信心 而作 的工, 因 愛心 而受 的勞苦, 因 盼望我們主耶穌基督 而持守 的堅忍。
  • 哥林多人後書 12:15 - 論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
  • 約翰福音 8:32 - 你們必認識真理,真理就必使你們得自主。』
  • 約翰福音 8:33 - 他們回答耶穌說:『我們是 亞伯拉罕 的後裔,從來沒有做過誰的奴隸,你怎麼說,「你們必得自主」呢?』
  • 約翰福音 8:34 - 耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,凡犯罪的就是奴隸 。
  • 約翰福音 8:35 - 奴隸不永遠住在家裏;兒子永遠住着。
  • 約翰福音 8:36 - 所以兒子若使你們得自主,你們就真地自主了。
  • 加拉太人書 5:22 - 至於靈之果子呢、就是愛、喜樂、和平 、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 約翰福音 13:14 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 約翰福音 13:15 - 我將模範給了你們,是要叫你們照我所向你們作的去作。
  • 猶大書 1:10 - 但這些人呢、凡他們所不懂的、他們竟毁謗;凡他們順獸性、像無理性的畜生、所明白的,他們竟在其中敗壞了自己!
  • 猶大書 1:11 - 這些人有禍啊!因為他們走 該隱 的路;為了工錢向着 巴蘭 的謬妄狂奔;就在 可拉 的頂撞 中滅亡了。
  • 猶大書 1:12 - 這些人是你們愛席上的污點;在宴會時只顧牧養自己,毫無畏懼! 嘿 ,沒有水份的雲,被風飄蕩着!深秋時沒有果子的樹,死了又死,連根都拔出來!
  • 路加福音 4:18 - 『主的靈在我身上, 因為他膏立了我去傳好消息給窮人, 差遣了我去宣傳俘虜們可得釋放, 瞎眼的可得看見, 打發那受壓迫的得釋放,
  • 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 馬可福音 10:43 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
  • 馬可福音 10:44 - 你們中間凡想要為首的、就該做眾人的奴僕。
  • 馬可福音 10:45 - 因為人子來,不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 猶大書 1:4 - 因為有些人偷着進來,就是往古時候經上早已記載必須受這處刑的: 嘿 ,不虔的人,將我們上帝的恩變為邪蕩 的託詞 ,否認我們獨一無二的主宰和主耶穌基督 。
  • 彼得後書 2:19 - 應許他們自由,而自己卻是敗壞之奴僕。因為人被甚麼 制勝,就給甚麼做奴僕。
  • 雅各書 2:15 - 若有一個弟兄或姐妹素常赤身裸體,又缺欠每日的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們中間卻有人對他們說:『你們安心去好啦;願你們穿得暖,喫得飽』,卻沒有給他們身體上所必需的,有甚麼益處呢?
  • 雅各書 2:17 - 信心也是這樣;若沒有行為,信心自身便是死的。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,讓你們知道應當這樣勞苦、扶助軟弱的人,記念主耶穌的話;他自己說過:「給予比接受更為有福」』。
  • 以賽亞書 61:1 - 主永恆主的靈在我身上; 因為永恆主用膏油膏了我, 叫我傳好信息給困苦的人, 差遣我去綁紮心裏破碎的, 給被擄的宣告自由, 給被囚的 宣告 開釋,
  • 哥林多人前書 13:4 - 愛、是恆久忍耐,滿有慈惠;愛、不妒忌;愛、不誇張,不自吹自大,
  • 哥林多人前書 13:5 - 不作不合禮的事,不逕求自己的。不輕易激怒,不計算 人的 惡,
  • 哥林多人前書 13:6 - 不喜歡不義,只贊許真實;
  • 哥林多人前書 13:7 - 凡事忍受 ,凡事相信,凡事盼望,凡事堅忍。
  • 加拉太人書 4:5 - 要把律法以下的人買出來,好讓我們得到被立為子的名分。
  • 加拉太人書 4:6 - 為了你們是兒子,上帝就差遣出他兒子的靈、進入我們的心、來呼叫「阿爸!父啊!」。
  • 加拉太人書 4:7 - 這樣,你就不再是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就憑藉着上帝也做後嗣了。
  • 加拉太人書 6:2 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
  • 羅馬人書 6:18 - 已得自由脫離了罪、給義做奴僕了。
  • 羅馬人書 6:19 - 我因了你們肉體之軟弱、且照人類的說法來講:你們從前怎樣將你們的肢體獻給污穢和不法做奴僕、以至於不法,如今也當怎樣將你們的肢體獻給義做奴僕、以至於聖化。
  • 羅馬人書 6:20 - 你們從前給罪做奴僕的時候,是自由自主不受義約束的。
  • 羅馬人書 6:21 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 羅馬人書 6:22 - 但如今呢、你們既得自由、脫離了罪、給上帝做奴僕,就有果子以至於聖化了:那結局乃是永生。
  • 以弗所人書 5:21 - 存敬畏基督的心彼此順服。
  • 加拉太人書 5:14 - 因為在『愛鄰舍如同你自己』這一句話裏、全律法就都行盡了。
  • 羅馬人書 15:1 - 我們有能力的人呢、應該擔代沒有能力之人的脆弱顧忌,不 應該 逕求自己所喜歡的。
  • 羅馬人書 15:2 - 我們各人都要求鄰舍所喜歡的、使他得益處、以得建立。
  • 哥林多人前書 8:9 - 不過要謹慎,免得你們這權利、竟成了軟弱人的碰腳物。
  • 哥林多人前書 9:19 - 我對眾人雖然自由,卻讓自己做了眾人的僕人,為要贏得更多的人。
  • 彼得前書 2:16 - 你們要做自主的人,而不拿自主 以遮蓋惡毒,卻要做上帝的僕人。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們是蒙了召以得自由了;不過別 用 那自由去為肉體造機會;卻要憑着愛心互相服事。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们蒙召得了自由,但不要以自由为借口来放纵本性,要本着爱心互相服侍,
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们蒙召是为了得自由,只是不可用这自由给肉体一个机会,而是要藉着爱彼此服事,
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当做放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • New International Version - You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh ; rather, serve one another humbly in love.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, you were chosen to be free. But don’t use your freedom as an excuse to live under the power of sin. Instead, serve one another in love.
  • English Standard Version - For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • New Living Translation - For you have been called to live in freedom, my brothers and sisters. But don’t use your freedom to satisfy your sinful nature. Instead, use your freedom to serve one another in love.
  • The Message - It is absolutely clear that God has called you to a free life. Just make sure that you don’t use this freedom as an excuse to do whatever you want to do and destroy your freedom. Rather, use your freedom to serve one another in love; that’s how freedom grows. For everything we know about God’s Word is summed up in a single sentence: Love others as you love yourself. That’s an act of true freedom. If you bite and ravage each other, watch out—in no time at all you will be annihilating each other, and where will your precious freedom be then?
  • Christian Standard Bible - For you were called to be free, brothers and sisters; only don’t use this freedom as an opportunity for the flesh, but serve one another through love.
  • New American Standard Bible - For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but serve one another through love.
  • New King James Version - For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Amplified Bible - For you, my brothers, were called to freedom; only do not let your freedom become an opportunity for the sinful nature (worldliness, selfishness), but through love serve and seek the best for one another.
  • American Standard Version - For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
  • King James Version - For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
  • New English Translation - For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, but through love serve one another.
  • World English Bible - For you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱本性,要本著愛心互相服侍,
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們蒙召得了自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要憑著愛心互相服事。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們蒙召是為了得自由,只是不可用這自由給肉體一個機會,而是要藉著愛彼此服事,
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當做放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以自由為形軀之機、惟以愛相供役、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以爾得自由、因而從欲、惟以仁愛相將、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾曹蒙召以得自由、然勿以爾之自由、為縱欲之機、惟以愛互相服事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • Nueva Versión Internacional - Les hablo así, hermanos, porque ustedes han sido llamados a ser libres; pero no se valgan de esa libertad para dar rienda suelta a sus pasiones. Más bien sírvanse unos a otros con amor.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 하나님께서는 자유를 주시려고 여러분을 부르셨습니다. 그러므로 육체의 욕망을 채우려고 여러분의 자유를 남용하지 말고 사랑으로 서로 섬기십시오.
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы , а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Восточный перевод - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, mes frères et sœurs, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre comme des hommes livrés à eux-mêmes. Au contraire, par amour, mettez-vous au service les uns des autres.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたは自由を手にしているのです。それは、悪を行うための自由ではなく、互いに愛し合い、仕え合うための自由です。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί; μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne ; ao contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
  • Hoffnung für alle - Durch Christus seid ihr dazu berufen, frei zu sein, liebe Brüder und Schwestern! Aber benutzt diese Freiheit nicht als Deckmantel, um eurem alten selbstsüchtigen Wesen nachzugeben. Dient vielmehr einander in Liebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, Chúa đã cho anh chị em được tự do, nhưng đừng hiểu lầm tự do là phóng đãng, buông trôi theo dục vọng. Anh chị em được tự do để phục vụ lẫn nhau trong tình yêu thương,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านนั้นก็เพื่อให้มีเสรีภาพ แต่อย่าใช้เสรีภาพของท่านเพื่อปล่อยตัวตามวิสัยบาป แต่จงรับใช้กันและกันด้วยความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ด้วย​ว่า​พระ​เจ้า​เรียก​พวก​ท่าน​เพื่อ​ให้​เป็น​อิสระ แต่​อย่า​ฉวย​โอกาส​ใช้​อิสรภาพ​มา​บำรุง​บำเรอ​เนื้อหนัง แต่​จง​รับใช้​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​รัก​เถิด
  • 帖撒羅尼迦人前書 1:3 - 在我們的父上帝面前、惦念你們 因 信心 而作 的工, 因 愛心 而受 的勞苦, 因 盼望我們主耶穌基督 而持守 的堅忍。
  • 哥林多人後書 12:15 - 論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
  • 約翰福音 8:32 - 你們必認識真理,真理就必使你們得自主。』
  • 約翰福音 8:33 - 他們回答耶穌說:『我們是 亞伯拉罕 的後裔,從來沒有做過誰的奴隸,你怎麼說,「你們必得自主」呢?』
  • 約翰福音 8:34 - 耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,凡犯罪的就是奴隸 。
  • 約翰福音 8:35 - 奴隸不永遠住在家裏;兒子永遠住着。
  • 約翰福音 8:36 - 所以兒子若使你們得自主,你們就真地自主了。
  • 加拉太人書 5:22 - 至於靈之果子呢、就是愛、喜樂、和平 、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 約翰福音 13:14 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 約翰福音 13:15 - 我將模範給了你們,是要叫你們照我所向你們作的去作。
  • 猶大書 1:10 - 但這些人呢、凡他們所不懂的、他們竟毁謗;凡他們順獸性、像無理性的畜生、所明白的,他們竟在其中敗壞了自己!
  • 猶大書 1:11 - 這些人有禍啊!因為他們走 該隱 的路;為了工錢向着 巴蘭 的謬妄狂奔;就在 可拉 的頂撞 中滅亡了。
  • 猶大書 1:12 - 這些人是你們愛席上的污點;在宴會時只顧牧養自己,毫無畏懼! 嘿 ,沒有水份的雲,被風飄蕩着!深秋時沒有果子的樹,死了又死,連根都拔出來!
  • 路加福音 4:18 - 『主的靈在我身上, 因為他膏立了我去傳好消息給窮人, 差遣了我去宣傳俘虜們可得釋放, 瞎眼的可得看見, 打發那受壓迫的得釋放,
  • 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 馬可福音 10:43 - 你們中間可不是這樣:不,你們中間凡想要做大的、就該做你們的僕役;
  • 馬可福音 10:44 - 你們中間凡想要為首的、就該做眾人的奴僕。
  • 馬可福音 10:45 - 因為人子來,不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 猶大書 1:4 - 因為有些人偷着進來,就是往古時候經上早已記載必須受這處刑的: 嘿 ,不虔的人,將我們上帝的恩變為邪蕩 的託詞 ,否認我們獨一無二的主宰和主耶穌基督 。
  • 彼得後書 2:19 - 應許他們自由,而自己卻是敗壞之奴僕。因為人被甚麼 制勝,就給甚麼做奴僕。
  • 雅各書 2:15 - 若有一個弟兄或姐妹素常赤身裸體,又缺欠每日的食物,
  • 雅各書 2:16 - 而你們中間卻有人對他們說:『你們安心去好啦;願你們穿得暖,喫得飽』,卻沒有給他們身體上所必需的,有甚麼益處呢?
  • 雅各書 2:17 - 信心也是這樣;若沒有行為,信心自身便是死的。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,讓你們知道應當這樣勞苦、扶助軟弱的人,記念主耶穌的話;他自己說過:「給予比接受更為有福」』。
  • 以賽亞書 61:1 - 主永恆主的靈在我身上; 因為永恆主用膏油膏了我, 叫我傳好信息給困苦的人, 差遣我去綁紮心裏破碎的, 給被擄的宣告自由, 給被囚的 宣告 開釋,
  • 哥林多人前書 13:4 - 愛、是恆久忍耐,滿有慈惠;愛、不妒忌;愛、不誇張,不自吹自大,
  • 哥林多人前書 13:5 - 不作不合禮的事,不逕求自己的。不輕易激怒,不計算 人的 惡,
  • 哥林多人前書 13:6 - 不喜歡不義,只贊許真實;
  • 哥林多人前書 13:7 - 凡事忍受 ,凡事相信,凡事盼望,凡事堅忍。
  • 加拉太人書 4:5 - 要把律法以下的人買出來,好讓我們得到被立為子的名分。
  • 加拉太人書 4:6 - 為了你們是兒子,上帝就差遣出他兒子的靈、進入我們的心、來呼叫「阿爸!父啊!」。
  • 加拉太人書 4:7 - 這樣,你就不再是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就憑藉着上帝也做後嗣了。
  • 加拉太人書 6:2 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
  • 羅馬人書 6:18 - 已得自由脫離了罪、給義做奴僕了。
  • 羅馬人書 6:19 - 我因了你們肉體之軟弱、且照人類的說法來講:你們從前怎樣將你們的肢體獻給污穢和不法做奴僕、以至於不法,如今也當怎樣將你們的肢體獻給義做奴僕、以至於聖化。
  • 羅馬人書 6:20 - 你們從前給罪做奴僕的時候,是自由自主不受義約束的。
  • 羅馬人書 6:21 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 羅馬人書 6:22 - 但如今呢、你們既得自由、脫離了罪、給上帝做奴僕,就有果子以至於聖化了:那結局乃是永生。
  • 以弗所人書 5:21 - 存敬畏基督的心彼此順服。
  • 加拉太人書 5:14 - 因為在『愛鄰舍如同你自己』這一句話裏、全律法就都行盡了。
  • 羅馬人書 15:1 - 我們有能力的人呢、應該擔代沒有能力之人的脆弱顧忌,不 應該 逕求自己所喜歡的。
  • 羅馬人書 15:2 - 我們各人都要求鄰舍所喜歡的、使他得益處、以得建立。
  • 哥林多人前書 8:9 - 不過要謹慎,免得你們這權利、竟成了軟弱人的碰腳物。
  • 哥林多人前書 9:19 - 我對眾人雖然自由,卻讓自己做了眾人的僕人,為要贏得更多的人。
  • 彼得前書 2:16 - 你們要做自主的人,而不拿自主 以遮蓋惡毒,卻要做上帝的僕人。
圣经
资源
计划
奉献