Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恨不得那骚扰你们的人把自己阉割了。
  • 新标点和合本 - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恨不得那骚扰你们的人把自己阉割了。
  • 当代译本 - 我恨不得那些搅扰你们的人把自己阉了 !
  • 圣经新译本 - 我恨不得那些扰乱你们的人把自己阉割了!
  • 中文标准译本 - 我真希望那些搅乱你们的人把自己阉割了!
  • 现代标点和合本 - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了!
  • 和合本(拼音版) - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
  • New International Version - As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
  • New International Reader's Version - So then, what about troublemakers who try to get others to be circumcised? I wish they would go the whole way! I wish they would cut off everything that marks them as men!
  • English Standard Version - I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
  • New Living Translation - I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves.
  • Christian Standard Bible - I wish those who are disturbing you might also let themselves be mutilated!
  • New American Standard Bible - I wish that those who are troubling you would even emasculate themselves.
  • New King James Version - I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!
  • Amplified Bible - I wish that those who are troubling you [by teaching that circumcision is necessary for salvation] would even [go all the way and] castrate themselves!
  • American Standard Version - I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
  • King James Version - I would they were even cut off which trouble you.
  • New English Translation - I wish those agitators would go so far as to castrate themselves!
  • World English Bible - I wish that those who disturb you would cut themselves off.
  • 新標點和合本 - 恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
  • 當代譯本 - 我恨不得那些攪擾你們的人把自己閹了 !
  • 聖經新譯本 - 我恨不得那些擾亂你們的人把自己閹割了!
  • 呂振中譯本 - 我巴不得那些攪亂你們的也自己閹割!
  • 中文標準譯本 - 我真希望那些攪亂你們的人把自己閹割了!
  • 現代標點和合本 - 恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了!
  • 文理和合譯本 - 彼亂爾者、何若自閹為愈也、○
  • 文理委辦譯本 - 誠願亂爾者見絕也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願亂爾者見絕也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟夫、彼以割禮為號召、而圖搖動爾之信心者、曷不進而自閹其身乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá que esos instigadores acabaran por mutilarse del todo!
  • 현대인의 성경 - 할례를 주장하면서 혼란만 일으키는 사람들은 할례의 대상이 되는 그 지체를 아주 잘라 버리기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
  • Восточный перевод - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Qu’ils se mutilent donc complètement, ceux qui sèment le désordre parmi vous  !
  • リビングバイブル - 割礼を受けさせて、あなたがたの肉体の一部を切り取りたいと思っている教師たちには、いっそのこと、自分自身をあなたがたから切り離してもらいたいものです。とにかく、手を引いてくれればよいと、私はそればかり願っています。
  • Nestle Aland 28 - Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφελον καὶ ἀποκόψονται, οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
  • Hoffnung für alle - Wenn diesen Unruhestiftern die Beschneidung so wichtig ist, dann sollen sie sich doch gleich kastrieren lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng những người thích cắt bì, gây rối loạn cho anh chị em, thà tự cắt mình còn hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับนักก่อกวนพวกนั้น ข้าพเจ้าอยากให้เขาตอนตัวเองเสียเลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​พวก​ที่​ก่อ​ความ​ยุ่งยาก​แก่​ท่าน​ตอน​ตน​เอง​เสีย​เลย
交叉引用
  • 使徒行传 5:9 - 彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 创世记 17:14 - 不受割礼的男子都必从民中剪除,因他违背了我的约。”
  • 约翰福音 9:34 - 他们回答他说:“你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?”于是他们把他赶出去了。
  • 加拉太书 1:8 - 但无论是我们或是天上来的使者,若传福音给你们 ,与我们所传给你们的不同,他该受诅咒!
  • 加拉太书 1:9 - 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
  • 加拉太书 2:4 - 因为有偷着混进来的假弟兄,暗中窥探我们在基督耶稣里拥有的自由,要使我们作奴隶,
  • 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
  • 使徒行传 15:1 - 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。”
  • 使徒行传 15:2 - 保罗和巴拿巴跟他们发生了激烈的争执和辩论;大家就决定指派保罗、巴拿巴和本会的几个人,为所辩论的事上耶路撒冷去见使徒和长老。
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
  • 使徒行传 15:24 - 我们听说,有几个人从我们这里出去 ,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑, 其实我们并没有吩咐他们。
  • 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七日。第一日要把酵从你们各家中除去,因为从第一日到第七日,任何吃有酵之物的,必从以色列中剪除。
  • 出埃及记 30:33 - 凡调和与此类似的膏油,或将它膏在别人身上的,这人要从百姓中剪除。’”
  • 约书亚记 7:12 - 因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转身逃跑,因为他们成了当灭的物。你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。
  • 利未记 22:3 - 你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡不洁净的,却挨近以色列人所分别为圣,归给耶和华的圣物,那人必从我面前剪除。我是耶和华。
  • 哥林多前书 5:13 - 至于外人有上帝审判他们。如经上说:“要从你们中间把那邪恶的人赶出去。”
  • 提多书 3:10 - 分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;
  • 加拉太书 5:10 - 我在主里深信你们必不怀别样的心;但骚扰你们的,无论是谁,必须承受惩罚。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恨不得那骚扰你们的人把自己阉割了。
  • 新标点和合本 - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恨不得那骚扰你们的人把自己阉割了。
  • 当代译本 - 我恨不得那些搅扰你们的人把自己阉了 !
  • 圣经新译本 - 我恨不得那些扰乱你们的人把自己阉割了!
  • 中文标准译本 - 我真希望那些搅乱你们的人把自己阉割了!
  • 现代标点和合本 - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了!
  • 和合本(拼音版) - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
  • New International Version - As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
  • New International Reader's Version - So then, what about troublemakers who try to get others to be circumcised? I wish they would go the whole way! I wish they would cut off everything that marks them as men!
  • English Standard Version - I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
  • New Living Translation - I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves.
  • Christian Standard Bible - I wish those who are disturbing you might also let themselves be mutilated!
  • New American Standard Bible - I wish that those who are troubling you would even emasculate themselves.
  • New King James Version - I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!
  • Amplified Bible - I wish that those who are troubling you [by teaching that circumcision is necessary for salvation] would even [go all the way and] castrate themselves!
  • American Standard Version - I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
  • King James Version - I would they were even cut off which trouble you.
  • New English Translation - I wish those agitators would go so far as to castrate themselves!
  • World English Bible - I wish that those who disturb you would cut themselves off.
  • 新標點和合本 - 恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
  • 當代譯本 - 我恨不得那些攪擾你們的人把自己閹了 !
  • 聖經新譯本 - 我恨不得那些擾亂你們的人把自己閹割了!
  • 呂振中譯本 - 我巴不得那些攪亂你們的也自己閹割!
  • 中文標準譯本 - 我真希望那些攪亂你們的人把自己閹割了!
  • 現代標點和合本 - 恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了!
  • 文理和合譯本 - 彼亂爾者、何若自閹為愈也、○
  • 文理委辦譯本 - 誠願亂爾者見絕也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願亂爾者見絕也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟夫、彼以割禮為號召、而圖搖動爾之信心者、曷不進而自閹其身乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá que esos instigadores acabaran por mutilarse del todo!
  • 현대인의 성경 - 할례를 주장하면서 혼란만 일으키는 사람들은 할례의 대상이 되는 그 지체를 아주 잘라 버리기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
  • Восточный перевод - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Qu’ils se mutilent donc complètement, ceux qui sèment le désordre parmi vous  !
  • リビングバイブル - 割礼を受けさせて、あなたがたの肉体の一部を切り取りたいと思っている教師たちには、いっそのこと、自分自身をあなたがたから切り離してもらいたいものです。とにかく、手を引いてくれればよいと、私はそればかり願っています。
  • Nestle Aland 28 - Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφελον καὶ ἀποκόψονται, οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
  • Hoffnung für alle - Wenn diesen Unruhestiftern die Beschneidung so wichtig ist, dann sollen sie sich doch gleich kastrieren lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng những người thích cắt bì, gây rối loạn cho anh chị em, thà tự cắt mình còn hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับนักก่อกวนพวกนั้น ข้าพเจ้าอยากให้เขาตอนตัวเองเสียเลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​พวก​ที่​ก่อ​ความ​ยุ่งยาก​แก่​ท่าน​ตอน​ตน​เอง​เสีย​เลย
  • 使徒行传 5:9 - 彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 创世记 17:14 - 不受割礼的男子都必从民中剪除,因他违背了我的约。”
  • 约翰福音 9:34 - 他们回答他说:“你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?”于是他们把他赶出去了。
  • 加拉太书 1:8 - 但无论是我们或是天上来的使者,若传福音给你们 ,与我们所传给你们的不同,他该受诅咒!
  • 加拉太书 1:9 - 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
  • 加拉太书 2:4 - 因为有偷着混进来的假弟兄,暗中窥探我们在基督耶稣里拥有的自由,要使我们作奴隶,
  • 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
  • 使徒行传 15:1 - 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。”
  • 使徒行传 15:2 - 保罗和巴拿巴跟他们发生了激烈的争执和辩论;大家就决定指派保罗、巴拿巴和本会的几个人,为所辩论的事上耶路撒冷去见使徒和长老。
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
  • 使徒行传 15:24 - 我们听说,有几个人从我们这里出去 ,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑, 其实我们并没有吩咐他们。
  • 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七日。第一日要把酵从你们各家中除去,因为从第一日到第七日,任何吃有酵之物的,必从以色列中剪除。
  • 出埃及记 30:33 - 凡调和与此类似的膏油,或将它膏在别人身上的,这人要从百姓中剪除。’”
  • 约书亚记 7:12 - 因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转身逃跑,因为他们成了当灭的物。你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。
  • 利未记 22:3 - 你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡不洁净的,却挨近以色列人所分别为圣,归给耶和华的圣物,那人必从我面前剪除。我是耶和华。
  • 哥林多前书 5:13 - 至于外人有上帝审判他们。如经上说:“要从你们中间把那邪恶的人赶出去。”
  • 提多书 3:10 - 分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;
  • 加拉太书 5:10 - 我在主里深信你们必不怀别样的心;但骚扰你们的,无论是谁,必须承受惩罚。
圣经
资源
计划
奉献