逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願亂爾者見絕也、○
- 新标点和合本 - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恨不得那骚扰你们的人把自己阉割了。
- 和合本2010(神版-简体) - 恨不得那骚扰你们的人把自己阉割了。
- 当代译本 - 我恨不得那些搅扰你们的人把自己阉了 !
- 圣经新译本 - 我恨不得那些扰乱你们的人把自己阉割了!
- 中文标准译本 - 我真希望那些搅乱你们的人把自己阉割了!
- 现代标点和合本 - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了!
- 和合本(拼音版) - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
- New International Version - As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
- New International Reader's Version - So then, what about troublemakers who try to get others to be circumcised? I wish they would go the whole way! I wish they would cut off everything that marks them as men!
- English Standard Version - I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
- New Living Translation - I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves.
- Christian Standard Bible - I wish those who are disturbing you might also let themselves be mutilated!
- New American Standard Bible - I wish that those who are troubling you would even emasculate themselves.
- New King James Version - I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!
- Amplified Bible - I wish that those who are troubling you [by teaching that circumcision is necessary for salvation] would even [go all the way and] castrate themselves!
- American Standard Version - I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
- King James Version - I would they were even cut off which trouble you.
- New English Translation - I wish those agitators would go so far as to castrate themselves!
- World English Bible - I wish that those who disturb you would cut themselves off.
- 新標點和合本 - 恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
- 當代譯本 - 我恨不得那些攪擾你們的人把自己閹了 !
- 聖經新譯本 - 我恨不得那些擾亂你們的人把自己閹割了!
- 呂振中譯本 - 我巴不得那些攪亂你們的也自己閹割!
- 中文標準譯本 - 我真希望那些攪亂你們的人把自己閹割了!
- 現代標點和合本 - 恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了!
- 文理和合譯本 - 彼亂爾者、何若自閹為愈也、○
- 文理委辦譯本 - 誠願亂爾者見絕也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟夫、彼以割禮為號召、而圖搖動爾之信心者、曷不進而自閹其身乎?
- Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá que esos instigadores acabaran por mutilarse del todo!
- 현대인의 성경 - 할례를 주장하면서 혼란만 일으키는 사람들은 할례의 대상이 되는 그 지체를 아주 잘라 버리기를 바랍니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
- Восточный перевод - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Qu’ils se mutilent donc complètement, ceux qui sèment le désordre parmi vous !
- リビングバイブル - 割礼を受けさせて、あなたがたの肉体の一部を切り取りたいと思っている教師たちには、いっそのこと、自分自身をあなたがたから切り離してもらいたいものです。とにかく、手を引いてくれればよいと、私はそればかり願っています。
- Nestle Aland 28 - Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφελον καὶ ἀποκόψονται, οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
- Hoffnung für alle - Wenn diesen Unruhestiftern die Beschneidung so wichtig ist, dann sollen sie sich doch gleich kastrieren lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng những người thích cắt bì, gây rối loạn cho anh chị em, thà tự cắt mình còn hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับนักก่อกวนพวกนั้น ข้าพเจ้าอยากให้เขาตอนตัวเองเสียเลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอยากให้พวกที่ก่อความยุ่งยากแก่ท่านตอนตนเองเสียเลย
交叉引用
- 使徒行傳 5:9 - 彼得 曰、爾曹何為同謀、試主之神乎、葬爾夫者、其足已及門、亦將舁爾出矣、
- 創世記 17:14 - 男子不受割禮、背我約、必絕之於民中、○
- 約翰福音 9:34 - 眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
- 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音於爾、異於我所傳爾者、則當被阿拿提瑪、 當被阿拿提瑪譯即當被詛之義
- 加拉太書 1:9 - 我已言之、今復言之、若有人傳福音於爾、異於爾所受者、則當被阿拿提瑪、
- 加拉太書 2:4 - 此因彼私入教會之偽兄弟、私來窺我儕信耶穌基督而得之自由、欲使我為奴、
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽此言、即仆氣絕、聞之者大懼、
- 使徒行傳 15:1 - 有數人自 猶太 來、教諸兄弟曰、爾曹若不遵 摩西 之例受割禮、則不得救、
- 使徒行傳 15:2 - 保羅 巴拿巴 與之大爭競辯論、門徒定意遣 保羅 巴拿巴 及其中數人、上 耶路撒冷 、見使徒及長老、以此端問之、
- 約書亞記 7:25 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
- 使徒行傳 15:24 - 蓋聞我儕中數人、出而以言擾爾、惑亂爾心云、爾必受割禮、遵 摩西 律法、 有原文抄本無此句 但我儕未嘗有此命、
- 出埃及記 12:15 - 七日間當食無酵餅、首日必除有酵之物於爾室、自首日至七日、凡食有酵之物、其人必見絕於 以色列 、
- 出埃及記 30:33 - 凡以此法私調和如此之膏、或以此膏膏他人者、其人必滅絕於民中、○
- 約書亞記 7:12 - 故 以色列 人不能禦敵、必為敵所敗、蓋成為當滅者、如不除擅取歸我物之罪、我不復祐爾曹、
- 利未記 22:3 - 告之曰、凡爾歷代子孫、有人身蒙不潔、而近 以色列 人所區別為聖獻於我之物、必絕於我前、我乃主、
- 哥林多前書 5:13 - 教會外者、天主擬定之、惟爾曹當以惡除於爾中、
- 提多書 3:10 - 從異端者、既警之一次二次、 若不聽 則絕之、
- 加拉太書 5:10 - 我因主而信爾不懷異心、但擾爾者不論何人、必受其刑、