Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我恨不得那些扰乱你们的人把自己阉割了!
  • 新标点和合本 - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恨不得那骚扰你们的人把自己阉割了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恨不得那骚扰你们的人把自己阉割了。
  • 当代译本 - 我恨不得那些搅扰你们的人把自己阉了 !
  • 中文标准译本 - 我真希望那些搅乱你们的人把自己阉割了!
  • 现代标点和合本 - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了!
  • 和合本(拼音版) - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
  • New International Version - As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
  • New International Reader's Version - So then, what about troublemakers who try to get others to be circumcised? I wish they would go the whole way! I wish they would cut off everything that marks them as men!
  • English Standard Version - I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
  • New Living Translation - I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves.
  • Christian Standard Bible - I wish those who are disturbing you might also let themselves be mutilated!
  • New American Standard Bible - I wish that those who are troubling you would even emasculate themselves.
  • New King James Version - I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!
  • Amplified Bible - I wish that those who are troubling you [by teaching that circumcision is necessary for salvation] would even [go all the way and] castrate themselves!
  • American Standard Version - I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
  • King James Version - I would they were even cut off which trouble you.
  • New English Translation - I wish those agitators would go so far as to castrate themselves!
  • World English Bible - I wish that those who disturb you would cut themselves off.
  • 新標點和合本 - 恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
  • 當代譯本 - 我恨不得那些攪擾你們的人把自己閹了 !
  • 聖經新譯本 - 我恨不得那些擾亂你們的人把自己閹割了!
  • 呂振中譯本 - 我巴不得那些攪亂你們的也自己閹割!
  • 中文標準譯本 - 我真希望那些攪亂你們的人把自己閹割了!
  • 現代標點和合本 - 恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了!
  • 文理和合譯本 - 彼亂爾者、何若自閹為愈也、○
  • 文理委辦譯本 - 誠願亂爾者見絕也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願亂爾者見絕也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟夫、彼以割禮為號召、而圖搖動爾之信心者、曷不進而自閹其身乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá que esos instigadores acabaran por mutilarse del todo!
  • 현대인의 성경 - 할례를 주장하면서 혼란만 일으키는 사람들은 할례의 대상이 되는 그 지체를 아주 잘라 버리기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
  • Восточный перевод - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Qu’ils se mutilent donc complètement, ceux qui sèment le désordre parmi vous  !
  • リビングバイブル - 割礼を受けさせて、あなたがたの肉体の一部を切り取りたいと思っている教師たちには、いっそのこと、自分自身をあなたがたから切り離してもらいたいものです。とにかく、手を引いてくれればよいと、私はそればかり願っています。
  • Nestle Aland 28 - Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφελον καὶ ἀποκόψονται, οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
  • Hoffnung für alle - Wenn diesen Unruhestiftern die Beschneidung so wichtig ist, dann sollen sie sich doch gleich kastrieren lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng những người thích cắt bì, gây rối loạn cho anh chị em, thà tự cắt mình còn hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับนักก่อกวนพวกนั้น ข้าพเจ้าอยากให้เขาตอนตัวเองเสียเลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​พวก​ที่​ก่อ​ความ​ยุ่งยาก​แก่​ท่าน​ตอน​ตน​เอง​เสีย​เลย
交叉引用
  • 使徒行传 5:9 - 彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
  • 创世记 17:14 - 但不受割礼的男子,就是没有割去身上的包皮的,那人必从民中剪除,因为他违背了我的约。”
  • 约翰福音 9:34 - 他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
  • 加拉太书 1:8 - 但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。
  • 加拉太书 1:9 - 我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
  • 加拉太书 2:4 - 这是因为有些混进来的假弟兄,暗暗地来侦查我们在基督耶稣里享有的自由,为的是要辖制我们。
  • 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
  • 使徒行传 15:1 - 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”
  • 使徒行传 15:2 - 保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今天耶和华必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。他们用石头打死他们以后,就把一切用火烧了。
  • 使徒行传 15:24 - 我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。
  • 出埃及记 12:15 - “你们要吃无酵饼七天;可是第一天就要把酵从你们的家中除去;因为从第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必从以色列中被除灭。
  • 出埃及记 30:33 - 无论谁配制相似的膏油,或把这膏油抹在外人的身上,这人就一定要从他的族人中被剪除。’”
  • 约书亚记 7:12 - 所以,以色列人在他们的仇敌面前站立不住,在他们的仇敌面前转身逃跑,因为他们成了当毁灭的。如果你们不把那当毁灭的物从你们中间除掉,我就必不再与你们同在了。
  • 利未记 22:3 - 你要对他们说:你们世世代代的后裔中,若是不洁净,却接近以色列人分别为圣归耶和华的圣物,那人必从我面前被剪除;我是耶和华。
  • 哥林多前书 5:13 - 至于教外的人, 神会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。
  • 提多书 3:10 - 分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
  • 加拉太书 5:10 - 我在主里深信你们不会存别的意念;但那搅扰你们的,无论是谁,必定要受刑罚。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我恨不得那些扰乱你们的人把自己阉割了!
  • 新标点和合本 - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恨不得那骚扰你们的人把自己阉割了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恨不得那骚扰你们的人把自己阉割了。
  • 当代译本 - 我恨不得那些搅扰你们的人把自己阉了 !
  • 中文标准译本 - 我真希望那些搅乱你们的人把自己阉割了!
  • 现代标点和合本 - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了!
  • 和合本(拼音版) - 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
  • New International Version - As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
  • New International Reader's Version - So then, what about troublemakers who try to get others to be circumcised? I wish they would go the whole way! I wish they would cut off everything that marks them as men!
  • English Standard Version - I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
  • New Living Translation - I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves.
  • Christian Standard Bible - I wish those who are disturbing you might also let themselves be mutilated!
  • New American Standard Bible - I wish that those who are troubling you would even emasculate themselves.
  • New King James Version - I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!
  • Amplified Bible - I wish that those who are troubling you [by teaching that circumcision is necessary for salvation] would even [go all the way and] castrate themselves!
  • American Standard Version - I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
  • King James Version - I would they were even cut off which trouble you.
  • New English Translation - I wish those agitators would go so far as to castrate themselves!
  • World English Bible - I wish that those who disturb you would cut themselves off.
  • 新標點和合本 - 恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
  • 當代譯本 - 我恨不得那些攪擾你們的人把自己閹了 !
  • 聖經新譯本 - 我恨不得那些擾亂你們的人把自己閹割了!
  • 呂振中譯本 - 我巴不得那些攪亂你們的也自己閹割!
  • 中文標準譯本 - 我真希望那些攪亂你們的人把自己閹割了!
  • 現代標點和合本 - 恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了!
  • 文理和合譯本 - 彼亂爾者、何若自閹為愈也、○
  • 文理委辦譯本 - 誠願亂爾者見絕也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願亂爾者見絕也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟夫、彼以割禮為號召、而圖搖動爾之信心者、曷不進而自閹其身乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ojalá que esos instigadores acabaran por mutilarse del todo!
  • 현대인의 성경 - 할례를 주장하면서 혼란만 일으키는 사람들은 할례의 대상이 되는 그 지체를 아주 잘라 버리기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
  • Восточный перевод - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Qu’ils se mutilent donc complètement, ceux qui sèment le désordre parmi vous  !
  • リビングバイブル - 割礼を受けさせて、あなたがたの肉体の一部を切り取りたいと思っている教師たちには、いっそのこと、自分自身をあなたがたから切り離してもらいたいものです。とにかく、手を引いてくれればよいと、私はそればかり願っています。
  • Nestle Aland 28 - Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὄφελον καὶ ἀποκόψονται, οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
  • Hoffnung für alle - Wenn diesen Unruhestiftern die Beschneidung so wichtig ist, dann sollen sie sich doch gleich kastrieren lassen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiết tưởng những người thích cắt bì, gây rối loạn cho anh chị em, thà tự cắt mình còn hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับนักก่อกวนพวกนั้น ข้าพเจ้าอยากให้เขาตอนตัวเองเสียเลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​พวก​ที่​ก่อ​ความ​ยุ่งยาก​แก่​ท่าน​ตอน​ตน​เอง​เสีย​เลย
  • 使徒行传 5:9 - 彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
  • 创世记 17:14 - 但不受割礼的男子,就是没有割去身上的包皮的,那人必从民中剪除,因为他违背了我的约。”
  • 约翰福音 9:34 - 他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
  • 加拉太书 1:8 - 但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。
  • 加拉太书 1:9 - 我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
  • 加拉太书 2:4 - 这是因为有些混进来的假弟兄,暗暗地来侦查我们在基督耶稣里享有的自由,为的是要辖制我们。
  • 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
  • 使徒行传 15:1 - 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”
  • 使徒行传 15:2 - 保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今天耶和华必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。他们用石头打死他们以后,就把一切用火烧了。
  • 使徒行传 15:24 - 我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。
  • 出埃及记 12:15 - “你们要吃无酵饼七天;可是第一天就要把酵从你们的家中除去;因为从第一日起直到第七日,凡吃有酵之物的,那人必从以色列中被除灭。
  • 出埃及记 30:33 - 无论谁配制相似的膏油,或把这膏油抹在外人的身上,这人就一定要从他的族人中被剪除。’”
  • 约书亚记 7:12 - 所以,以色列人在他们的仇敌面前站立不住,在他们的仇敌面前转身逃跑,因为他们成了当毁灭的。如果你们不把那当毁灭的物从你们中间除掉,我就必不再与你们同在了。
  • 利未记 22:3 - 你要对他们说:你们世世代代的后裔中,若是不洁净,却接近以色列人分别为圣归耶和华的圣物,那人必从我面前被剪除;我是耶和华。
  • 哥林多前书 5:13 - 至于教外的人, 神会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。
  • 提多书 3:10 - 分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
  • 加拉太书 5:10 - 我在主里深信你们不会存别的意念;但那搅扰你们的,无论是谁,必定要受刑罚。
圣经
资源
计划
奉献