逐节对照
- 中文标准译本 - 我替你们担心,恐怕我为你们的劳苦毫无意义了。
- 新标点和合本 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
- 当代译本 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
- 圣经新译本 - 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
- 现代标点和合本 - 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。
- 和合本(拼音版) - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
- New International Version - I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
- New International Reader's Version - I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
- English Standard Version - I am afraid I may have labored over you in vain.
- New Living Translation - I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
- Christian Standard Bible - I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
- New American Standard Bible - I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
- New King James Version - I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
- Amplified Bible - I fear for you, that perhaps I have labored [to the point of exhaustion] over you in vain.
- American Standard Version - I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
- King James Version - I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
- New English Translation - I fear for you that my work for you may have been in vain.
- World English Bible - I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
- 新標點和合本 - 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
- 當代譯本 - 我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了。
- 聖經新譯本 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
- 呂振中譯本 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
- 中文標準譯本 - 我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。
- 現代標點和合本 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
- 文理和合譯本 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
- 文理委辦譯本 - 我恐為爾徒勞矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我實為爾寒心深恐我於爾中所費之心神、皆屬徒勞耳。
- Nueva Versión Internacional - Temo por ustedes, que tal vez me haya estado esforzando en vano.
- 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 수고한 것이 헛되지 않았나 걱정됩니다.
- Новый Русский Перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
- Восточный перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été inutile.
- リビングバイブル - そんなあなたがたが、気がかりでなりません。私があれほど、あなたがたのために一生懸命尽くしてきたのは、全部むだだったのでしょうか。
- Nestle Aland 28 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
- Hoffnung für alle - Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lo ngại cho anh chị em. Tôi sợ rằng công lao khó nhọc của tôi hóa ra vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวาดหวั่นแทนท่าน เกรงว่าที่ข้าพเจ้าบากบั่นทุ่มเทให้ท่านนั้นจะเปล่าประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกรงว่าทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าทำไปเพื่อท่านจะไร้ประโยชน์
交叉引用
- 腓立比书 2:16 - 你们要持守生命的话语,好让我在基督的日子 里可以夸耀我所奔跑的没有落空,我所劳苦的也没有落空。
- 哥林多后书 12:20 - 其实我担心,恐怕我来到的时候会发现你们不像我所希望的那样,而你们发现我也不像你们所希望的那样;又恐怕有纷争、嫉妒、暴怒、争竞 、诽谤、谗言、自大和混乱;
- 哥林多后书 12:21 - 恐怕我来的时候,我的神会使我在你们面前再一次蒙羞 ,而且因为许多人从前犯了罪,又不肯为他们所行的污秽、淫乱和好色的事而悔改,我就会悲伤。
- 哥林多前书 15:58 - 因此,我亲爱的弟兄们,你们要坚定,不可动摇,常常在主的工作中丰足有余,因为你们知道,你们的劳苦在主里不是虚空。
- 以赛亚书 49:4 - 但我说:“我辛劳是徒然的, 我耗尽了力量是虚无虚空的; 然而,我应得的公正在耶和华那里, 我的酬报在我的神那里。”
- 使徒行传 16:6 - 圣灵既然阻止他们在亚细亚省传讲福音 ,他们就走遍弗里吉亚和加拉太地区。
- 加拉太书 5:2 - 看,我保罗告诉你们:如果你们要受割礼,基督就对你们毫无益处了。
- 加拉太书 5:3 - 我再次忠告每一个受割礼的人:他有责任遵行全部律法 。
- 加拉太书 5:4 - 你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。
- 加拉太书 4:20 - 我现在想要与你们在一起,也要改变我的语气,因为我为你们的缘故心里困惑。
- 哥林多后书 11:2 - 我以神的热心热爱你们,因为我已经把你们许配给一位丈夫,做为贞洁的童女献给基督。
- 哥林多后书 11:3 - 可是我担心,恐怕你们的思想受到败坏,离开对基督的忠实和贞洁 ,就像蛇用它的诡计欺骗了夏娃那样。
- 加拉太书 2:2 - 我是照着启示上去的,向他们陈述了我在外邦人中所传的福音,不过是单独地向那些公认是人物的做了陈述,免得我过去或是现在所奔跑的都落了空 。
- 帖撒罗尼迦前书 3:5 - 为此,我既然不能再等了,就派提摩太 去,要知道你们的信仰怎样,恐怕那试探者诱惑了你们,我们所劳苦的落了空。