逐节对照
- リビングバイブル - そういうわけで、キリストに信頼する人はみな、アブラハムと共に祝福をいただくのです。
- 新标点和合本 - 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,那有信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
- 和合本2010(神版-简体) - 可见,那有信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
- 当代译本 - 所以那些信的人必和有信心的亚伯拉罕一同蒙福。
- 圣经新译本 - 这样看来,有信心的人,必定和有信心的亚伯拉罕一同得福。
- 中文标准译本 - 这样,那些有信仰的人,与有信仰的亚伯拉罕一同蒙祝福。
- 现代标点和合本 - 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
- 和合本(拼音版) - 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
- New International Version - So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
- New International Reader's Version - So those who depend on faith are blessed along with Abraham. He was the man of faith.
- English Standard Version - So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
- New Living Translation - So all who put their faith in Christ share the same blessing Abraham received because of his faith.
- The Message - So those now who live by faith are blessed along with Abraham, who lived by faith—this is no new doctrine! And that means that anyone who tries to live by his own effort, independent of God, is doomed to failure. Scripture backs this up: “Utterly cursed is every person who fails to carry out every detail written in the Book of the law.”
- Christian Standard Bible - Consequently, those who have faith are blessed with Abraham, who had faith.
- New American Standard Bible - So then, those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.
- New King James Version - So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.
- Amplified Bible - So then those who are people of faith [whether Jew or Gentile] are blessed and favored by God [and declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with Him] along with Abraham, the believer.
- American Standard Version - So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
- King James Version - So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
- New English Translation - So then those who believe are blessed along with Abraham the believer.
- World English Bible - So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
- 新標點和合本 - 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,那有信心的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可見,那有信心的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
- 當代譯本 - 所以那些信的人必和有信心的亞伯拉罕一同蒙福。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,有信心的人,必定和有信心的亞伯拉罕一同得福。
- 呂振中譯本 - 可見以信為本的都跟有信心的 亞伯拉罕 同蒙祝福。
- 中文標準譯本 - 這樣,那些有信仰的人,與有信仰的亞伯拉罕一同蒙祝福。
- 現代標點和合本 - 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
- 文理和合譯本 - 是由乎信者、得與有信之亞伯拉罕同受福矣、
- 文理委辦譯本 - 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、信主者與信主之 亞伯拉罕 同受福矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則凡有信德者、必當與富於信德之 亞伯漢 同受其福矣。
- Nueva Versión Internacional - Así que los que viven por la fe son bendecidos junto con Abraham, el hombre de fe.
- 현대인의 성경 - 그러므로 믿음으로 사는 사람은 믿음을 가진 아브라함과 함께 복을 받습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.
- Восточный перевод - Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Ибрахимом, который поверил Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Ибрахимом, который поверил Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Иброхимом, который поверил Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, tous ceux qui font confiance à Dieu, comme Abraham lui a fait confiance, ont part à la bénédiction avec lui.
- Nestle Aland 28 - ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραὰμ.
- Nova Versão Internacional - Assim, os que são da fé são abençoados com Abraão, homem de fé.
- Hoffnung für alle - Mit Abraham, der unerschütterlich Gott vertraute, werden also alle gesegnet, die ebenso glauben wie er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế những người tin Chúa đều hưởng phước hạnh như Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นผู้ที่เชื่อจึงได้รับพระพรร่วมกับอับราฮัมบุรุษแห่งความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นบรรดาผู้มีความเชื่อได้รับพระพรร่วมกับอับราฮัมผู้มีความเชื่อ
交叉引用
- ガラテヤ人への手紙 3:14 - 神様は、アブラハムへの約束と同じ祝福を外国人にも与えておられます。そして、私たちは信仰によって約束の聖霊を受けるのです。
- ガラテヤ人への手紙 4:28 - 愛する皆さん。あなたがたも私も、イサクと同じ、神の約束に基づく子どもです。
- ガラテヤ人への手紙 3:7 - このことから、心から神に信頼する人はだれでも、アブラハムの真の子孫となることができるのです。
- ガラテヤ人への手紙 3:8 - 聖書は、信仰を持った外国人が救われる時のことを予告してきました。神様がずっと昔、アブラハムに、「どこの国の人であろうと、あなたのようにわたしを信頼する人を祝福しよう」(創世12・3)と宣言されたのは、このことを意味していたのです。
- ローマ人への手紙 4:24 - 私たちのためでもあったのです。それは、主イエスを死者の中から復活させた神の救いの約束を信じるなら、アブラハムと同様に、神は私たちも受け入れてくださることを保証しています。
- ガラテヤ人への手紙 3:29 - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
- ローマ人への手紙 4:11 - アブラハムが割礼を受けたのは、神が彼をその信仰のゆえに祝福すると約束された時より、もっとあとのことです。割礼を受ける前に、アブラハムはすでに信仰を持っており、神はすでに彼を受け入れ、ご自分の目から見て正しい者、義なる者と認めておられました。割礼はそのしるしだったのです。こうしてアブラハムは、ユダヤ教の規則に従わなくても、信じて救われるすべての人の父とされています。ですから、これらの規則を守っていない人々も、信仰によって神から正しい者と認めていただけることがわかります。
- ローマ人への手紙 4:16 - そういうわけで、神の祝福は、無償の贈り物として、信仰によって与えられるのです。ユダヤ人の慣習に従うか否かに関係なく、アブラハムと同じ信仰を持っているなら、神の祝福を確実にいただけるのです。信仰の面から言えば、アブラハムは、私たちすべての者の父です。