逐节对照
- 環球聖經譯本 - 所以你們要知道,以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。
- 新标点和合本 - 所以,你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们知道:有信心的人才是亚伯拉罕的子孙。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们知道:有信心的人才是亚伯拉罕的子孙。
- 当代译本 - 因此,你们要明白,那些信的人才是亚伯拉罕的子孙。
- 圣经新译本 - 所以你们要知道,有信心的人,就是亚伯拉罕的子孙。
- 中文标准译本 - 因此你们应当知道:那些本于信的,他们才是亚伯拉罕的子孙。
- 现代标点和合本 - 所以你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要知道,那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
- New International Version - Understand, then, that those who have faith are children of Abraham.
- New International Reader's Version - So you see, those who have faith are children of Abraham.
- English Standard Version - Know then that it is those of faith who are the sons of Abraham.
- New Living Translation - The real children of Abraham, then, are those who put their faith in God.
- The Message - Is it not obvious to you that persons who put their trust in Christ (not persons who put their trust in the law!) are like Abraham: children of faith? It was all laid out beforehand in Scripture that God would set things right with non-Jews by faith. Scripture anticipated this in the promise to Abraham: “All nations will be blessed in you.”
- Christian Standard Bible - You know, then, that those who have faith, these are Abraham’s sons.
- New American Standard Bible - Therefore, recognize that it is those who are of faith who are sons of Abraham.
- New King James Version - Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.
- Amplified Bible - So understand that it is the people who live by faith [with confidence in the power and goodness of God] who are [the true] sons of Abraham.
- American Standard Version - Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
- King James Version - Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
- New English Translation - so then, understand that those who believe are the sons of Abraham.
- World English Bible - Know therefore that those who are of faith are children of Abraham.
- 新標點和合本 - 所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們知道:有信心的人才是亞伯拉罕的子孫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們知道:有信心的人才是亞伯拉罕的子孫。
- 當代譯本 - 因此,你們要明白,那些信的人才是亞伯拉罕的子孫。
- 聖經新譯本 - 所以你們要知道,有信心的人,就是亞伯拉罕的子孫。
- 呂振中譯本 - 所以你們要知道,以信為本的人才是 亞伯拉罕 的子孫。
- 中文標準譯本 - 因此你們應當知道:那些本於信的,他們才是亞伯拉罕的子孫。
- 現代標點和合本 - 所以你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。
- 文理和合譯本 - 爾宜知之、凡由乎信者、乃亞伯拉罕之裔也、
- 文理委辦譯本 - 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹可知凡信主者、乃 亞伯拉罕 之裔也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知凡有信德者、皆屬 亞伯漢 之子孫。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, sepan que los descendientes de Abraham son aquellos que viven por la fe.
- 현대인의 성경 - 그러므로 믿음을 가진 사람들만이 진정한 아브라함의 후손이 된다는 것을 아십시오.
- Новый Русский Перевод - Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Авраама!
- Восточный перевод - Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Ибрахима!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Ибрахима!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так поймите же, что те, кто верит, – сыны Иброхима!
- La Bible du Semeur 2015 - Comprenez-le donc : seuls ceux qui placent leur confiance en Dieu sont les fils et les filles d’Abraham.
- リビングバイブル - このことから、心から神に信頼する人はだれでも、アブラハムの真の子孫となることができるのです。
- Nestle Aland 28 - γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ.
- Nova Versão Internacional - Estejam certos, portanto, de que os que são da fé é que são filhos de Abraão.
- Hoffnung für alle - Das bedeutet doch: Die wirklichen Nachkommen von Abraham sind alle, die glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất nhiên người nào tin Chúa cũng được coi là công chính như Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเข้าใจเถิดว่าคนที่เชื่อก็เป็นวงศ์วานของอับราฮัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ท่านจงเข้าใจด้วยว่า ผู้ที่เชื่อเป็นบุตรของอับราฮัม
- Thai KJV - เหตุฉะนั้นท่านจงรู้เถิดว่า คนที่เชื่อนั่นแหละก็เป็นบุตรของอับราฮัม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ขอให้รู้เอาไว้ว่า คนที่ไว้วางใจในพระเจ้า ก็ถือว่าเป็นลูกหลานที่แท้จริงของอับราฮัม
- onav - فَاعْلَمُوا إِذَنْ أَنَّ الَّذِينَ هُمْ عَلَى مَبْدَأِ الإِيمَانِ هُمْ أَبْنَاءُ إِبْرَاهِيمَ فِعْلاً.
交叉引用
- 路加福音 21:31 - 照樣,當你們看見這些事發生,就知道 神的王國近了。
- 希伯來書 13:23 - 你們要知道,我們的弟兄提摩太已經獲釋;如果他來得早,我就跟他一起去看望你們。
- 路加福音 19:9 - 耶穌說:“今天救恩臨到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
- 羅馬書 4:11 - 他以未受割禮之身因信稱義,就領受了割禮為記號,作為這義的印證;這樣,一切未受割禮而相信的人,就有亞伯拉罕作為他們的父,使他們也算為義;
- 羅馬書 4:12 - 他也是已受割禮之人的父,這是指那些不僅受割禮,而且跟隨他信心的腳蹤而行的人,這信心是我們祖先亞伯拉罕未受割禮時就已經有的。
- 羅馬書 4:13 - 事實上,亞伯拉罕和他後裔得到承受世界的應許,並不是藉著律法,而是藉著因信而來的義。
- 羅馬書 4:14 - 如果以律法為本的才是承受產業的人,信就失去作用,應許也就作廢了,
- 羅馬書 4:15 - 因為律法帶來憤怒;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違犯律法的罪。
- 羅馬書 4:16 - 所以,這應許是本於信,為要按 神的恩典,使這應許對所有的後裔有效—不單對以律法為本的後裔,也對以亞伯拉罕的信為本的後裔。亞伯拉罕在他所信的 神面前是我們眾人的父,正如經上所記:“我已經立你為多國的父。”他所信的 神,賜生命給死人,又召喚還未存在的,如同已經存在的。
- 約翰福音 8:39 - 他們回答說:“我們的父是亞伯拉罕。”耶穌說:“如果你們是亞伯拉罕的子孫,就會做亞伯拉罕所做的事。
- 羅馬書 4:24 - 也是為我們寫的,我們將要算為義,是因為相信那位使我們主耶穌從死人中復活的 神。
- 羅馬書 9:7 - 也不是所有兒女都是亞伯拉罕的後裔,只有“以撒生的,才可以稱為你的後裔”。
- 羅馬書 9:8 - 這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔,
- 加拉太書 3:26 - 要知道,你們所有人藉著信,在基督耶穌裡都是 神的兒子,
- 加拉太書 3:27 - 因為你們凡是受洗歸入基督的人,都已經穿上基督;
- 加拉太書 3:28 - 當中既沒有猶太人,也沒有希臘人;既沒有奴僕,也沒有自由人;既沒有男的,也沒有女的,因為你們所有人在基督耶穌裡是一個人。
- 加拉太書 3:29 - 你們如果屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的人了。
- 詩篇 100:3 - 要知道耶和華才是 神; 他創造了我們,我們屬於他, 是他的子民,是他牧場的羊。
- 加拉太書 3:9 - 這樣看來,以信為本的人和信 神的亞伯拉罕都一起得福。