Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:29 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
  • 新标点和合本 - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
  • 当代译本 - 你们若属于基督,就是亚伯拉罕的子孙,并且按照上帝的应许是产业继承人。
  • 圣经新译本 - 如果你们属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的了。
  • 中文标准译本 - 而且,如果你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许的继承人。
  • 现代标点和合本 - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
  • 和合本(拼音版) - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
  • New International Version - If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • New International Reader's Version - You who belong to Christ are Abraham’s seed. So you will receive what God has promised.
  • English Standard Version - And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.
  • New Living Translation - And now that you belong to Christ, you are the true children of Abraham. You are his heirs, and God’s promise to Abraham belongs to you.
  • Christian Standard Bible - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, heirs according to the promise.
  • New American Standard Bible - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to promise.
  • New King James Version - And if you are Christ’s, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • Amplified Bible - And if you belong to Christ [if you are in Him], then you are Abraham’s descendants, and [spiritual] heirs according to [God’s] promise.
  • American Standard Version - And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, heirs according to promise.
  • King James Version - And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
  • New English Translation - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to the promise.
  • World English Bible - If you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise.
  • 新標點和合本 - 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照着應許承受產業的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
  • 當代譯本 - 你們若屬於基督,就是亞伯拉罕的子孫,並且按照上帝的應許是產業繼承人。
  • 聖經新譯本 - 如果你們屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的了。
  • 呂振中譯本 - 你們如果是屬基督的,那你們就是 亞伯拉罕 的後裔,照應許做後嗣了。
  • 中文標準譯本 - 而且,如果你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許的繼承人。
  • 現代標點和合本 - 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。
  • 文理委辦譯本 - 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而為嗣子、享所許之福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若屬基督、則為 亞伯拉罕 之裔、且循所許而為嗣子矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既屬基督即為 亞伯漢 之裔、亦即承恩諾之嗣子也。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si ustedes pertenecen a Cristo, son la descendencia de Abraham y herederos según la promesa.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 만일 그리스도에게 속한 사람이라면 여러분은 아브라함의 후손이며 하나님이 약속하신 것을 받을 상속자들입니다.
  • Новый Русский Перевод - А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.
  • Восточный перевод - А если вы принадлежите Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы принадлежите аль-Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы принадлежите Масеху, то тогда вы и являетесь потомством Иброхима и наследниками обещания Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous lui appartenez, vous êtes la descendance d’Abraham et donc, aussi, les héritiers des biens que Dieu a promis à Abraham.
  • リビングバイブル - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
  • Nova Versão Internacional - E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
  • Hoffnung für alle - Gehört ihr aber zu Christus, dann seid auch ihr Nachkommen von Abraham. Als seine Erben bekommt ihr alles, was Gott ihm zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay chúng ta thuộc về Chúa Cứu Thế, làm con cháu thật của Áp-ra-ham và thừa hưởng cơ nghiệp Áp-ra-ham như Đức Chúa Trời đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเป็นของพระคริสต์ ท่านก็เป็นพงศ์พันธุ์ของอับราฮัมและเป็นทายาทตามพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ท่าน​เป็น​ของ​พระ​คริสต์​แล้ว ท่าน​ก็​เป็น​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​อับราฮัม คือ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ตาม​พระ​สัญญา
交叉引用
  • 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
  • 創世記 21:11 - 亞伯拉罕為子之故、深以為憂、
  • 創世記 21:12 - 上帝諭之曰、勿為孺子暨爾婢而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得稱為爾裔、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
  • 哥林多前書 15:23 - 但各依其序、基督為先、次則屬基督者、於其臨格時也、
  • 加拉太書 5:24 - 且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞以信而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、
  • 加拉太書 3:28 - 無分猶太 希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
  • 希伯來書 11:18 - 主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲於將承所許者、益彰其旨之不易、故實之以誓、
  • 加拉太書 3:16 - 夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、即基督也、
  • 加拉太書 3:7 - 爾宜知之、凡由乎信者、乃亞伯拉罕之裔也、
  • 加拉太書 4:7 - 如是爾不復為僕、乃為子也、既為子、則由上帝而為嗣矣、○
  • 哥林多後書 10:7 - 爾觀外貌乎、若有自恃屬基督者、其再思之、如彼屬基督、我儕亦然、
  • 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、即不第自乎割、亦踐我父亞伯拉罕未割時而信之迹者也、
  • 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其裔、承嗣世界、非由律、乃由因信之義、
  • 羅馬書 4:14 - 若由律者為嗣、信則虛、許亦廢矣、
  • 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 哥林多前書 3:22 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時來時、皆屬於爾、
  • 哥林多前書 3:23 - 爾屬基督、基督屬上帝、
  • 啟示錄 21:7 - 獲勝者將承此、我為彼上帝、彼為我有、
  • 雅各書 2:5 - 我所愛之兄弟乎、聽之哉、上帝豈非選斯世之貧者、使富於信、而承其所許於愛己者之國乎、
  • 羅馬書 4:16 - 故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
  • 羅馬書 4:17 - 如經云、我立爾為萬邦之父、夫上帝即甦諸死者、命無為有者也、
  • 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
  • 羅馬書 4:19 - 彼雖年近百齡、自念其身如死、撒拉絕孕、而其信不衰、
  • 羅馬書 4:20 - 且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
  • 羅馬書 4:21 - 深信上帝所許者、必能成之、
  • 羅馬書 8:17 - 既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○
  • 加拉太書 4:22 - 記有之、亞伯拉罕有二子、一婢出、一自由者出、
  • 加拉太書 4:23 - 婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
  • 加拉太書 4:24 - 斯為寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者為僕、夏甲是也、
  • 加拉太書 4:25 - 夫夏甲者乃亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷也、蓋彼與其諸子為僕、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
  • 加拉太書 4:27 - 記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、
  • 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
  • 加拉太書 4:29 - 昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、
  • 加拉太書 4:30 - 然經云何、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自由者之子共嗣業也、
  • 加拉太書 4:31 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃自由者之子也、
  • 羅馬書 9:7 - 亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由於以撒者、乃謂爾裔也、
  • 羅馬書 9:8 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
  • 新标点和合本 - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
  • 当代译本 - 你们若属于基督,就是亚伯拉罕的子孙,并且按照上帝的应许是产业继承人。
  • 圣经新译本 - 如果你们属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的了。
  • 中文标准译本 - 而且,如果你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许的继承人。
  • 现代标点和合本 - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
  • 和合本(拼音版) - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
  • New International Version - If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • New International Reader's Version - You who belong to Christ are Abraham’s seed. So you will receive what God has promised.
  • English Standard Version - And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.
  • New Living Translation - And now that you belong to Christ, you are the true children of Abraham. You are his heirs, and God’s promise to Abraham belongs to you.
  • Christian Standard Bible - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, heirs according to the promise.
  • New American Standard Bible - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to promise.
  • New King James Version - And if you are Christ’s, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • Amplified Bible - And if you belong to Christ [if you are in Him], then you are Abraham’s descendants, and [spiritual] heirs according to [God’s] promise.
  • American Standard Version - And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, heirs according to promise.
  • King James Version - And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
  • New English Translation - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to the promise.
  • World English Bible - If you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise.
  • 新標點和合本 - 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照着應許承受產業的了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
  • 當代譯本 - 你們若屬於基督,就是亞伯拉罕的子孫,並且按照上帝的應許是產業繼承人。
  • 聖經新譯本 - 如果你們屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的了。
  • 呂振中譯本 - 你們如果是屬基督的,那你們就是 亞伯拉罕 的後裔,照應許做後嗣了。
  • 中文標準譯本 - 而且,如果你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許的繼承人。
  • 現代標點和合本 - 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。
  • 文理委辦譯本 - 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而為嗣子、享所許之福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若屬基督、則為 亞伯拉罕 之裔、且循所許而為嗣子矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既屬基督即為 亞伯漢 之裔、亦即承恩諾之嗣子也。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si ustedes pertenecen a Cristo, son la descendencia de Abraham y herederos según la promesa.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 만일 그리스도에게 속한 사람이라면 여러분은 아브라함의 후손이며 하나님이 약속하신 것을 받을 상속자들입니다.
  • Новый Русский Перевод - А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.
  • Восточный перевод - А если вы принадлежите Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы принадлежите аль-Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы принадлежите Масеху, то тогда вы и являетесь потомством Иброхима и наследниками обещания Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous lui appartenez, vous êtes la descendance d’Abraham et donc, aussi, les héritiers des biens que Dieu a promis à Abraham.
  • リビングバイブル - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
  • Nova Versão Internacional - E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
  • Hoffnung für alle - Gehört ihr aber zu Christus, dann seid auch ihr Nachkommen von Abraham. Als seine Erben bekommt ihr alles, was Gott ihm zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay chúng ta thuộc về Chúa Cứu Thế, làm con cháu thật của Áp-ra-ham và thừa hưởng cơ nghiệp Áp-ra-ham như Đức Chúa Trời đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเป็นของพระคริสต์ ท่านก็เป็นพงศ์พันธุ์ของอับราฮัมและเป็นทายาทตามพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ท่าน​เป็น​ของ​พระ​คริสต์​แล้ว ท่าน​ก็​เป็น​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​อับราฮัม คือ​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ตาม​พระ​สัญญา
  • 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
  • 創世記 21:11 - 亞伯拉罕為子之故、深以為憂、
  • 創世記 21:12 - 上帝諭之曰、勿為孺子暨爾婢而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得稱為爾裔、
  • 希伯來書 1:14 - 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
  • 哥林多前書 15:23 - 但各依其序、基督為先、次則屬基督者、於其臨格時也、
  • 加拉太書 5:24 - 且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞以信而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、
  • 加拉太書 3:28 - 無分猶太 希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
  • 希伯來書 11:18 - 主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲於將承所許者、益彰其旨之不易、故實之以誓、
  • 加拉太書 3:16 - 夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、即基督也、
  • 加拉太書 3:7 - 爾宜知之、凡由乎信者、乃亞伯拉罕之裔也、
  • 加拉太書 4:7 - 如是爾不復為僕、乃為子也、既為子、則由上帝而為嗣矣、○
  • 哥林多後書 10:7 - 爾觀外貌乎、若有自恃屬基督者、其再思之、如彼屬基督、我儕亦然、
  • 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、即不第自乎割、亦踐我父亞伯拉罕未割時而信之迹者也、
  • 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其裔、承嗣世界、非由律、乃由因信之義、
  • 羅馬書 4:14 - 若由律者為嗣、信則虛、許亦廢矣、
  • 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 哥林多前書 3:22 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時來時、皆屬於爾、
  • 哥林多前書 3:23 - 爾屬基督、基督屬上帝、
  • 啟示錄 21:7 - 獲勝者將承此、我為彼上帝、彼為我有、
  • 雅各書 2:5 - 我所愛之兄弟乎、聽之哉、上帝豈非選斯世之貧者、使富於信、而承其所許於愛己者之國乎、
  • 羅馬書 4:16 - 故由乎信、而依乎恩、致堅所許於諸裔、不第於宗律者、亦於宗亞伯拉罕之信者、亞伯拉罕於所信之上帝前、為我眾之父、
  • 羅馬書 4:17 - 如經云、我立爾為萬邦之父、夫上帝即甦諸死者、命無為有者也、
  • 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕雖已絕望、猶望而信、致為諸邦之父、如經云、爾裔將若星然、
  • 羅馬書 4:19 - 彼雖年近百齡、自念其身如死、撒拉絕孕、而其信不衰、
  • 羅馬書 4:20 - 且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
  • 羅馬書 4:21 - 深信上帝所許者、必能成之、
  • 羅馬書 8:17 - 既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○
  • 加拉太書 4:22 - 記有之、亞伯拉罕有二子、一婢出、一自由者出、
  • 加拉太書 4:23 - 婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
  • 加拉太書 4:24 - 斯為寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者為僕、夏甲是也、
  • 加拉太書 4:25 - 夫夏甲者乃亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷也、蓋彼與其諸子為僕、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
  • 加拉太書 4:27 - 記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、
  • 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
  • 加拉太書 4:29 - 昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、
  • 加拉太書 4:30 - 然經云何、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自由者之子共嗣業也、
  • 加拉太書 4:31 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃自由者之子也、
  • 羅馬書 9:7 - 亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由於以撒者、乃謂爾裔也、
  • 羅馬書 9:8 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、同其肢體、且由福音共與所許、在基督耶穌中者、
圣经
资源
计划
奉献