逐节对照
- 聖經新譯本 - 如果你們屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的了。
- 新标点和合本 - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
- 当代译本 - 你们若属于基督,就是亚伯拉罕的子孙,并且按照上帝的应许是产业继承人。
- 圣经新译本 - 如果你们属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的了。
- 中文标准译本 - 而且,如果你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许的继承人。
- 现代标点和合本 - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
- 和合本(拼音版) - 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
- New International Version - If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
- New International Reader's Version - You who belong to Christ are Abraham’s seed. So you will receive what God has promised.
- English Standard Version - And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.
- New Living Translation - And now that you belong to Christ, you are the true children of Abraham. You are his heirs, and God’s promise to Abraham belongs to you.
- Christian Standard Bible - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, heirs according to the promise.
- New American Standard Bible - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to promise.
- New King James Version - And if you are Christ’s, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
- Amplified Bible - And if you belong to Christ [if you are in Him], then you are Abraham’s descendants, and [spiritual] heirs according to [God’s] promise.
- American Standard Version - And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, heirs according to promise.
- King James Version - And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
- New English Translation - And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to the promise.
- World English Bible - If you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise.
- 新標點和合本 - 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照着應許承受產業的了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的子孫,是照着應許承受產業的了。
- 當代譯本 - 你們若屬於基督,就是亞伯拉罕的子孫,並且按照上帝的應許是產業繼承人。
- 呂振中譯本 - 你們如果是屬基督的,那你們就是 亞伯拉罕 的後裔,照應許做後嗣了。
- 中文標準譯本 - 而且,如果你們屬於基督,你們就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許的繼承人。
- 現代標點和合本 - 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。
- 文理和合譯本 - 若屬基督、則為亞伯拉罕裔、依所許而為嗣子矣、
- 文理委辦譯本 - 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而為嗣子、享所許之福矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若屬基督、則為 亞伯拉罕 之裔、且循所許而為嗣子矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫爾等既屬基督即為 亞伯漢 之裔、亦即承恩諾之嗣子也。
- Nueva Versión Internacional - Y, si ustedes pertenecen a Cristo, son la descendencia de Abraham y herederos según la promesa.
- 현대인의 성경 - 여러분이 만일 그리스도에게 속한 사람이라면 여러분은 아브라함의 후손이며 하나님이 약속하신 것을 받을 상속자들입니다.
- Новый Русский Перевод - А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.
- Восточный перевод - А если вы принадлежите Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы принадлежите аль-Масиху, то тогда вы и являетесь потомством Ибрахима и наследниками обещания Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы принадлежите Масеху, то тогда вы и являетесь потомством Иброхима и наследниками обещания Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous lui appartenez, vous êtes la descendance d’Abraham et donc, aussi, les héritiers des biens que Dieu a promis à Abraham.
- リビングバイブル - そして、キリストのものとなった今、私たちはほんとうの意味でアブラハムの子孫であり、アブラハムに与えられた神の約束を相続したのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
- Nova Versão Internacional - E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
- Hoffnung für alle - Gehört ihr aber zu Christus, dann seid auch ihr Nachkommen von Abraham. Als seine Erben bekommt ihr alles, was Gott ihm zugesagt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay chúng ta thuộc về Chúa Cứu Thế, làm con cháu thật của Áp-ra-ham và thừa hưởng cơ nghiệp Áp-ra-ham như Đức Chúa Trời đã hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านเป็นของพระคริสต์ ท่านก็เป็นพงศ์พันธุ์ของอับราฮัมและเป็นทายาทตามพระสัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าท่านเป็นของพระคริสต์แล้ว ท่านก็เป็นผู้สืบเชื้อสายมาจากอับราฮัม คือเป็นผู้รับมรดกตามพระสัญญา
交叉引用
- 創世記 21:10 - 就對亞伯拉罕說:“把這婢女和她的兒子趕出去,因為這婢女的兒子不能和我的兒子以撒一同承受產業。”
- 創世記 21:11 - 亞伯拉罕因他的兒子而非常煩惱。
- 創世記 21:12 - 神對亞伯拉罕說:“不要因這童子和你的婢女而煩惱。撒拉對你說的話,你都要聽從;因為以撒生的,才可以稱為你的後裔。
- 希伯來書 1:14 - 天使不都是服役的靈,奉差遣為那些要承受救恩的人效勞嗎?
- 哥林多前書 15:23 - 只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
- 加拉太書 5:24 - 屬基督耶穌的人,是已經把肉體和邪情私慾都釘在十字架上了。
- 希伯來書 11:7 - 因著信,挪亞在還沒有看見的事上,得了 神的警告,就動了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
- 加拉太書 3:28 - 並不分猶太人或希臘人,作奴僕的或自由人,男的或女的,因為你們在基督耶穌裡都成為一體了。
- 希伯來書 11:18 - 論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。”
- 希伯來書 6:17 - 照樣, 神定意向那些承受應許的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保證。
- 加拉太書 3:16 - 那些應許本來是給亞伯拉罕和他的後裔的。 神並沒有說“給眾後裔”,好像指著多數;而是說“給你的一個後裔”,指著一個,就是基督。
- 加拉太書 3:7 - 所以你們要知道,有信心的人,就是亞伯拉罕的子孫。
- 加拉太書 4:7 - 這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
- 哥林多後書 10:7 - 你們看事情,只看表面。如果有人自信是屬於基督的,他就應該再想一想:他是屬於基督的,同樣,我們也是屬於基督的。
- 羅馬書 4:12 - 又作受割禮之人的父,就是作那些不僅受割禮,並且照著我們祖宗亞伯拉罕未受割禮時就信的那腳蹤而行之人的父。
- 羅馬書 4:13 - 原來 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。
- 羅馬書 4:14 - 如果屬於律法的人才能成為後嗣,信就沒有作用,應許也就落空了。
- 提多書 3:7 - 使我們既然因著他的恩典得稱為義,就可以憑著永生的盼望成為後嗣。
- 哥林多前書 3:22 - 無論是保羅,是亞波羅,是磯法,是世界,是生,是死,是現在的事,是將來的事,都是你們的。
- 哥林多前書 3:23 - 你們是屬基督的,基督是屬 神的。
- 啟示錄 21:7 - 得勝的,必要承受這些福分。我要作他的 神,他要作我的兒子。
- 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽: 神不是揀選了在世上被認為貧窮的人嗎?這些人卻在信心上富足,而且是承受 神的國的人。這國是 神應許賜給愛他的人的。
- 羅馬書 4:16 - 所以,成為後嗣是因著信,為的是要按著 神的恩典,使給所有後裔的應許堅定不移,不但臨到那屬於律法的人,也臨到那效法亞伯拉罕而信的人。亞伯拉罕在 神面前作我們眾人的父,
- 羅馬書 4:17 - 如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
- 羅馬書 4:18 - 在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
- 羅馬書 4:19 - 他快到一百歲的時候,想到自己的身體好像已經死了,撒拉也不能生育,他的信心還是不軟弱,
- 羅馬書 4:20 - 也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
- 羅馬書 4:21 - 滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
- 羅馬書 8:17 - 既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。
- 加拉太書 4:22 - 經上記著說,亞伯拉罕有兩個兒子,一個出於婢女,一個出於自由的婦人。
- 加拉太書 4:23 - 但那出於婢女的,是按著肉體生的;那出於自由的婦人的,是憑著應許生的。
- 加拉太書 4:24 - 這都是寓意的說法:那兩個婦人就是兩個約,一個是出於西奈山,生子作奴僕,這是夏甲。
- 加拉太書 4:25 - 這夏甲是指著阿拉伯的西奈山,相當於現在的耶路撒冷,她和她的兒女都是作奴僕的。
- 加拉太書 4:26 - 那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我們的母親,
- 加拉太書 4:27 - 因為經上記著說: “不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣! 沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊, 大聲呼叫! 因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。”
- 加拉太書 4:28 - 可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
- 加拉太書 4:29 - 不過,當時那按著肉體生的,迫害那按著聖靈生的,現在也是這樣。
- 加拉太書 4:30 - 然而經上怎樣說呢?“把婢女和她的兒子趕出去,因為婢女的兒子,絕對不可以和自由的婦人的兒子一同承受產業。”
- 加拉太書 4:31 - 所以,弟兄們,我們不是婢女的兒女,而是自由的婦人的兒女了。
- 羅馬書 9:7 - 也不因為他們是亞伯拉罕的後裔,就都成為他的兒女,只有“以撒生的,才可以稱為你的後裔”,
- 羅馬書 9:8 - 這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
- 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外族人在基督耶穌裡,藉著福音可以同作後嗣,同為一體,同蒙應許。