Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 MSG
逐节对照
  • The Message - Let me put this question to you: How did your new life begin? Was it by working your heads off to please God? Or was it by responding to God’s Message to you? Are you going to continue this craziness? For only crazy people would think they could complete by their own efforts what was begun by God. If you weren’t smart enough or strong enough to begin it, how do you suppose you could perfect it? Did you go through this whole painful learning process for nothing? It is not yet a total loss, but it certainly will be if you keep this up!
  • 新标点和合本 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 当代译本 - 我只想问,你们领受了圣灵是靠遵行律法呢,还是因为相信所听见的福音呢?
  • 圣经新译本 - 我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢?
  • 中文标准译本 - 我只想请教你们这一点:你们领受了圣灵,是本于律法上的行为,还是本于信而听从呢?
  • 现代标点和合本 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢,是因听信福音呢?
  • 和合本(拼音版) - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
  • New International Version - I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?
  • New International Reader's Version - I would like to learn just one thing from you. Did you receive the Holy Spirit by obeying the law? Or did you receive the Spirit by believing what you heard?
  • English Standard Version - Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
  • New Living Translation - Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by obeying the law of Moses? Of course not! You received the Spirit because you believed the message you heard about Christ.
  • Christian Standard Bible - I only want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard?
  • New American Standard Bible - This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by works of the Law, or by hearing with faith?
  • New King James Version - This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Amplified Bible - This is all I want to ask of you: did you receive the [Holy] Spirit as the result of obeying [the requirements of] the Law, or was it the result of hearing [the message of salvation and] with faith [believing it]?
  • American Standard Version - This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • King James Version - This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • New English Translation - The only thing I want to learn from you is this: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
  • World English Bible - I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
  • 新標點和合本 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 當代譯本 - 我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
  • 聖經新譯本 - 我只想問你們這一點:你們接受了聖靈,是靠著行律法,還是因為信所聽見的福音呢?
  • 呂振中譯本 - 單單這一點我要問你們:你們從前領受了 聖 靈,是由於行律法麼?還是由於聽受而信呢?
  • 中文標準譯本 - 我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?
  • 現代標點和合本 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢,是因聽信福音呢?
  • 文理和合譯本 - 我試問爾、爾受聖神由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 文理委辦譯本 - 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我但問爾、爾受聖神、乃由行律法乎、抑由聽信福音乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予但問爾、爾之領受聖神, 由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
  • Nueva Versión Internacional - Solo quiero que me respondan a esto: ¿Recibieron el Espíritu por las obras que demanda la ley, o por la fe con que aceptaron el mensaje?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게서 한 가지 알아볼 것이 있습니다. 여러분이 성령을 받은 것이 율법을 지켜서입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
  • Новый Русский Перевод - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?
  • Восточный перевод - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vous poserai qu’une seule question : A quel titre avez-vous reçu le Saint-Esprit ? Est-ce parce que vous avez accompli la Loi, ou parce que vous avez accueilli avec foi l’Evangile que vous avez entendu ?
  • リビングバイブル - 一つだけ聞いておきます。あなたがたは、なぜ聖霊をいただくことができたのですか。律法を守ろうと努力したからですか。キリストのことを聞き、その救いを信じて初めて、聖霊はあなたがたのところに来てくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν: ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
  • Nova Versão Internacional - Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da Lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
  • Hoffnung für alle - Beantwortet mir nur diese eine Frage: Wodurch habt ihr den Geist Gottes empfangen? Indem ihr die Forderungen des Gesetzes erfüllt habt oder weil ihr die Botschaft des Glaubens gehört und angenommen habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ hỏi anh chị em một điều: “Có phải anh chị em nhận lãnh Chúa Thánh Linh nhờ cố gắng tuân theo luật pháp không?” Tuyệt đối không! Vì Chúa Thánh Linh chỉ ngự vào lòng người nghe và tin nhận Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าอยากรู้จากท่านคือท่านได้รับพระวิญญาณโดยการทำตามบทบัญญัติหรือโดยการเชื่อสิ่งที่ท่านได้ยิน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​เดียว​ที่​ข้าพเจ้า​อยาก​ทราบ​จาก​ท่าน​คือ ท่าน​รับ​พระ​วิญญาณ​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ หรือ​โดย​การ​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ได้ยิน
交叉引用
  • 2 Corinthians 11:4 - It seems that if someone shows up preaching quite another Jesus than we preached—different spirit, different message—you put up with him quite nicely. But if you put up with these big-shot “apostles,” why can’t you put up with simple me? I’m as good as they are. It’s true that I don’t have their voice, haven’t mastered that smooth eloquence that impresses you so much. But when I do open my mouth, I at least know what I’m talking about. We haven’t kept anything back. We let you in on everything.
  • 1 Corinthians 12:12 - You can easily enough see how this kind of thing works by looking no further than your own body. Your body has many parts—limbs, organs, cells—but no matter how many parts you can name, you’re still one body. It’s exactly the same with Christ. By means of his one Spirit, we all said good-bye to our partial and piecemeal lives. We each used to independently call our own shots, but then we entered into a large and integrated life in which he has the final say in everything. (This is what we proclaimed in word and action when we were baptized.) Each of us is now a part of his resurrection body, refreshed and sustained at one fountain—his Spirit—where we all come to drink. The old labels we once used to identify ourselves—labels like Jew or Greek, slave or free—are no longer useful. We need something larger, more comprehensive.
  • Acts 11:15 - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
  • Acts 11:18 - Hearing it all laid out like that, they quieted down. And then, as it sank in, they started praising God. “It’s really happened! God has broken through to the other nations, opened them up to Life!”
  • Ephesians 1:13 - It’s in Christ that you, once you heard the truth and believed it (this Message of your salvation), found yourselves home free—signed, sealed, and delivered by the Holy Spirit. This down payment from God is the first installment on what’s coming, a reminder that we’ll get everything God has planned for us, a praising and glorious life.
  • Hebrews 6:4 - Once people have seen the light, gotten a taste of heaven and been part of the work of the Holy Spirit, once they’ve personally experienced the sheer goodness of God’s Word and the powers breaking in on us—if then they turn their backs on it, washing their hands of the whole thing, well, they can’t start over as if nothing happened. That’s impossible. Why, they’ve re-crucified Jesus! They’ve repudiated him in public! Parched ground that soaks up the rain and then produces an abundance of carrots and corn for its gardener gets God’s “Well done!” But if it produces weeds and thistles, it’s more likely to get cussed out. Fields like that are burned, not harvested.
  • Galatians 3:5 - Answer this question: Does the God who lavishly provides you with his own presence, his Holy Spirit, working things in your lives you could never do for yourselves, does he do these things because of your strenuous moral striving or because you trust him to do them in you? Don’t these things happen among you just as they happened with Abraham? He believed God, and that act of belief was turned into a life that was right with God.
  • Acts 10:44 - No sooner were these words out of Peter’s mouth than the Holy Spirit came on the listeners. The believing Jews who had come with Peter couldn’t believe it, couldn’t believe that the gift of the Holy Spirit was poured out on “outsider” non-Jews, but there it was—they heard them speaking in tongues, heard them praising God.
  • Acts 10:46 - Then Peter said, “Do I hear any objections to baptizing these friends with water? They’ve received the Holy Spirit exactly as we did.” Hearing no objections, he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay on for a few days.
  • Acts 2:38 - Peter said, “Change your life. Turn to God and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ, so your sins are forgiven. Receive the gift of the Holy Spirit. The promise is targeted to you and your children, but also to all who are far away—whomever, in fact, our Master God invites.”
  • Acts 19:3 - “How were you baptized, then?” asked Paul. “In John’s baptism.”
  • Acts 19:4 - “That explains it,” said Paul. “John preached a baptism of radical life-change so that people would be ready to receive the One coming after him, who turned out to be Jesus. If you’ve been baptized in John’s baptism, you’re ready now for the real thing, for Jesus.”
  • Acts 19:5 - And they were. As soon as they heard of it, they were baptized in the name of the Master Jesus. Paul put his hands on their heads and the Holy Spirit entered them. From that moment on, they were praising God in tongues and talking about God’s actions. Altogether there were about twelve people there that day.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Let me put this question to you: How did your new life begin? Was it by working your heads off to please God? Or was it by responding to God’s Message to you? Are you going to continue this craziness? For only crazy people would think they could complete by their own efforts what was begun by God. If you weren’t smart enough or strong enough to begin it, how do you suppose you could perfect it? Did you go through this whole painful learning process for nothing? It is not yet a total loss, but it certainly will be if you keep this up!
  • 新标点和合本 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 当代译本 - 我只想问,你们领受了圣灵是靠遵行律法呢,还是因为相信所听见的福音呢?
  • 圣经新译本 - 我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢?
  • 中文标准译本 - 我只想请教你们这一点:你们领受了圣灵,是本于律法上的行为,还是本于信而听从呢?
  • 现代标点和合本 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢,是因听信福音呢?
  • 和合本(拼音版) - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
  • New International Version - I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?
  • New International Reader's Version - I would like to learn just one thing from you. Did you receive the Holy Spirit by obeying the law? Or did you receive the Spirit by believing what you heard?
  • English Standard Version - Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
  • New Living Translation - Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by obeying the law of Moses? Of course not! You received the Spirit because you believed the message you heard about Christ.
  • Christian Standard Bible - I only want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard?
  • New American Standard Bible - This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by works of the Law, or by hearing with faith?
  • New King James Version - This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Amplified Bible - This is all I want to ask of you: did you receive the [Holy] Spirit as the result of obeying [the requirements of] the Law, or was it the result of hearing [the message of salvation and] with faith [believing it]?
  • American Standard Version - This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • King James Version - This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • New English Translation - The only thing I want to learn from you is this: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
  • World English Bible - I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
  • 新標點和合本 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 當代譯本 - 我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
  • 聖經新譯本 - 我只想問你們這一點:你們接受了聖靈,是靠著行律法,還是因為信所聽見的福音呢?
  • 呂振中譯本 - 單單這一點我要問你們:你們從前領受了 聖 靈,是由於行律法麼?還是由於聽受而信呢?
  • 中文標準譯本 - 我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?
  • 現代標點和合本 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢,是因聽信福音呢?
  • 文理和合譯本 - 我試問爾、爾受聖神由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 文理委辦譯本 - 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我但問爾、爾受聖神、乃由行律法乎、抑由聽信福音乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予但問爾、爾之領受聖神, 由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
  • Nueva Versión Internacional - Solo quiero que me respondan a esto: ¿Recibieron el Espíritu por las obras que demanda la ley, o por la fe con que aceptaron el mensaje?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게서 한 가지 알아볼 것이 있습니다. 여러분이 성령을 받은 것이 율법을 지켜서입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
  • Новый Русский Перевод - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?
  • Восточный перевод - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vous poserai qu’une seule question : A quel titre avez-vous reçu le Saint-Esprit ? Est-ce parce que vous avez accompli la Loi, ou parce que vous avez accueilli avec foi l’Evangile que vous avez entendu ?
  • リビングバイブル - 一つだけ聞いておきます。あなたがたは、なぜ聖霊をいただくことができたのですか。律法を守ろうと努力したからですか。キリストのことを聞き、その救いを信じて初めて、聖霊はあなたがたのところに来てくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν: ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
  • Nova Versão Internacional - Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da Lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
  • Hoffnung für alle - Beantwortet mir nur diese eine Frage: Wodurch habt ihr den Geist Gottes empfangen? Indem ihr die Forderungen des Gesetzes erfüllt habt oder weil ihr die Botschaft des Glaubens gehört und angenommen habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ hỏi anh chị em một điều: “Có phải anh chị em nhận lãnh Chúa Thánh Linh nhờ cố gắng tuân theo luật pháp không?” Tuyệt đối không! Vì Chúa Thánh Linh chỉ ngự vào lòng người nghe và tin nhận Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าอยากรู้จากท่านคือท่านได้รับพระวิญญาณโดยการทำตามบทบัญญัติหรือโดยการเชื่อสิ่งที่ท่านได้ยิน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​เดียว​ที่​ข้าพเจ้า​อยาก​ทราบ​จาก​ท่าน​คือ ท่าน​รับ​พระ​วิญญาณ​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ หรือ​โดย​การ​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ได้ยิน
  • 2 Corinthians 11:4 - It seems that if someone shows up preaching quite another Jesus than we preached—different spirit, different message—you put up with him quite nicely. But if you put up with these big-shot “apostles,” why can’t you put up with simple me? I’m as good as they are. It’s true that I don’t have their voice, haven’t mastered that smooth eloquence that impresses you so much. But when I do open my mouth, I at least know what I’m talking about. We haven’t kept anything back. We let you in on everything.
  • 1 Corinthians 12:12 - You can easily enough see how this kind of thing works by looking no further than your own body. Your body has many parts—limbs, organs, cells—but no matter how many parts you can name, you’re still one body. It’s exactly the same with Christ. By means of his one Spirit, we all said good-bye to our partial and piecemeal lives. We each used to independently call our own shots, but then we entered into a large and integrated life in which he has the final say in everything. (This is what we proclaimed in word and action when we were baptized.) Each of us is now a part of his resurrection body, refreshed and sustained at one fountain—his Spirit—where we all come to drink. The old labels we once used to identify ourselves—labels like Jew or Greek, slave or free—are no longer useful. We need something larger, more comprehensive.
  • Acts 11:15 - “So I started in, talking. Before I’d spoken half a dozen sentences, the Holy Spirit fell on them just as he did on us the first time. I remembered Jesus’ words: ‘John baptized with water; you will be baptized with the Holy Spirit.’ So I ask you: If God gave the same exact gift to them as to us when we believed in the Master Jesus Christ, how could I object to God?”
  • Acts 11:18 - Hearing it all laid out like that, they quieted down. And then, as it sank in, they started praising God. “It’s really happened! God has broken through to the other nations, opened them up to Life!”
  • Ephesians 1:13 - It’s in Christ that you, once you heard the truth and believed it (this Message of your salvation), found yourselves home free—signed, sealed, and delivered by the Holy Spirit. This down payment from God is the first installment on what’s coming, a reminder that we’ll get everything God has planned for us, a praising and glorious life.
  • Hebrews 6:4 - Once people have seen the light, gotten a taste of heaven and been part of the work of the Holy Spirit, once they’ve personally experienced the sheer goodness of God’s Word and the powers breaking in on us—if then they turn their backs on it, washing their hands of the whole thing, well, they can’t start over as if nothing happened. That’s impossible. Why, they’ve re-crucified Jesus! They’ve repudiated him in public! Parched ground that soaks up the rain and then produces an abundance of carrots and corn for its gardener gets God’s “Well done!” But if it produces weeds and thistles, it’s more likely to get cussed out. Fields like that are burned, not harvested.
  • Galatians 3:5 - Answer this question: Does the God who lavishly provides you with his own presence, his Holy Spirit, working things in your lives you could never do for yourselves, does he do these things because of your strenuous moral striving or because you trust him to do them in you? Don’t these things happen among you just as they happened with Abraham? He believed God, and that act of belief was turned into a life that was right with God.
  • Acts 10:44 - No sooner were these words out of Peter’s mouth than the Holy Spirit came on the listeners. The believing Jews who had come with Peter couldn’t believe it, couldn’t believe that the gift of the Holy Spirit was poured out on “outsider” non-Jews, but there it was—they heard them speaking in tongues, heard them praising God.
  • Acts 10:46 - Then Peter said, “Do I hear any objections to baptizing these friends with water? They’ve received the Holy Spirit exactly as we did.” Hearing no objections, he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay on for a few days.
  • Acts 2:38 - Peter said, “Change your life. Turn to God and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ, so your sins are forgiven. Receive the gift of the Holy Spirit. The promise is targeted to you and your children, but also to all who are far away—whomever, in fact, our Master God invites.”
  • Acts 19:3 - “How were you baptized, then?” asked Paul. “In John’s baptism.”
  • Acts 19:4 - “That explains it,” said Paul. “John preached a baptism of radical life-change so that people would be ready to receive the One coming after him, who turned out to be Jesus. If you’ve been baptized in John’s baptism, you’re ready now for the real thing, for Jesus.”
  • Acts 19:5 - And they were. As soon as they heard of it, they were baptized in the name of the Master Jesus. Paul put his hands on their heads and the Holy Spirit entered them. From that moment on, they were praising God in tongues and talking about God’s actions. Altogether there were about twelve people there that day.
圣经
资源
计划
奉献