Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我們如果是靠遵行律法去承受產業,就不是倚靠上帝的應許。但上帝是憑應許把產業賜給了亞伯拉罕。
  • 新标点和合本 - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但上帝是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但 神是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
  • 当代译本 - 我们如果是靠遵行律法去承受产业,就不是倚靠上帝的应许。但上帝是凭应许把产业赐给了亚伯拉罕。
  • 圣经新译本 - 因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
  • 中文标准译本 - 如果继业是本于律法,就不再是本于应许了;但是神把继业 赐给亚伯拉罕是藉着应许。
  • 现代标点和合本 - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本(拼音版) - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但上帝是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • New International Version - For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
  • New International Reader's Version - The great gift that God has for us does not depend on the law. If it did, it would no longer depend on the promise. But God gave it to Abraham as a free gift through a promise.
  • English Standard Version - For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
  • New Living Translation - For if the inheritance could be received by keeping the law, then it would not be the result of accepting God’s promise. But God graciously gave it to Abraham as a promise.
  • The Message - What is the point, then, of the law, the attached addendum? It was a thoughtful addition to the original covenant promises made to Abraham. The purpose of the law was to keep a sinful people in the way of salvation until Christ (the descendant) came, inheriting the promises and distributing them to us. Obviously this law was not a firsthand encounter with God. It was arranged by angelic messengers through a middleman, Moses. But if there is a middleman as there was at Sinai, then the people are not dealing directly with God, are they? But the original promise is the direct blessing of God, received by faith.
  • Christian Standard Bible - For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise; but God has graciously given it to Abraham through the promise.
  • New American Standard Bible - For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.
  • New King James Version - For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
  • Amplified Bible - For if the inheritance [of what was promised] is based on [observing] the Law [as these false teachers claim], it is no longer based on a promise; however, God granted it to Abraham [as a gift] by virtue of His promise.
  • American Standard Version - For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
  • King James Version - For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
  • New English Translation - For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
  • World English Bible - For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
  • 新標點和合本 - 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為承受產業若是出於律法,就不再是出於應許;但上帝是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為承受產業若是出於律法,就不再是出於應許;但 神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 聖經新譯本 - 因為所承受的,如果是出於律法,就不是出於應許;但 神是憑著應許賜給了亞伯拉罕。
  • 呂振中譯本 - 因為 承繼 產業若是由於律法,便不是由於應許;但上帝恩賜 亞伯拉罕 、卻是憑着應許的。
  • 中文標準譯本 - 如果繼業是本於律法,就不再是本於應許了;但是神把繼業 賜給亞伯拉罕是藉著應許。
  • 現代標點和合本 - 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許,把產業賜給亞伯拉罕。
  • 文理和合譯本 - 若嗣業由律、則不復由許、但上帝曾以許賜之亞伯拉罕矣、
  • 文理委辦譯本 - 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若嗣業由律法、則非由應許、然天主乃以應許恩賜 亞伯拉罕 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云嗣業係據律法、則不復淵源於恩諾矣。然而嗣業、固天主所許於 亞伯漢 之恩賜也。
  • Nueva Versión Internacional - Si la herencia se basa en la ley, ya no se basa en la promesa; pero Dios se la concedió gratuitamente a Abraham mediante una promesa.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 받을 하늘 나라의 축복이 율법에 의존한다면 그것은 더 이상 약속에 의존하지 않게 됩니다. 그러나 하나님은 약속을 통해서 아브라함에게 은혜로 그런 축복을 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!
  • Восточный перевод - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Аллах, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Иброхиму по обещанию!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si l’héritage du salut dépend de l’accomplissement de la Loi, il ne repose plus sur la promesse. Or, c’est bien par une promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham.
  • リビングバイブル - もし律法による救いが可能であれば、それは明らかに、アブラハムが恵みを受けた方法とは別ものになります。アブラハムは、ただ神の約束を信じただけなのですから。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας; τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se a herança depende da Lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
  • Hoffnung für alle - Würde Gott jetzt aber den Empfang des Erbes von der Erfüllung des Gesetzes abhängig machen, so wäre sein früheres Versprechen aufgehoben. Aber Gott hat Abraham das Erbe ausdrücklich ohne jede Bedingung zugesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Áp-ra-ham hưởng phước lành nhờ tuân theo luật pháp thì đâu cần lời hứa của Chúa nữa! Nhưng Đức Chúa Trời ban phước lành cho Áp-ra-ham chỉ vì lời hứa của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากการรับมรดกขึ้นกับบทบัญญัติก็ไม่ได้ขึ้นกับพระสัญญาอีกต่อไป แต่โดยพระคุณของพระองค์ พระเจ้าประทานมรดกแก่อับราฮัมผ่านทางพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ถ้า​การ​รับ​มรดก​ขึ้น​อยู่​กับ​กฎ​บัญญัติ​แล้ว ก็​ไม่​ขึ้น​อยู่​กับ​พระ​สัญญา​อีก แต่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​อับราฮัม​ทาง​พระ​สัญญา
交叉引用
  • 加拉太書 3:26 - 你們都藉著信基督耶穌而成為上帝的兒女,
  • 詩篇 105:42 - 因為祂顧念祂賜給僕人亞伯拉罕的神聖應許。
  • 加拉太書 3:29 - 你們若屬於基督,就是亞伯拉罕的子孫,並且按照上帝的應許是產業繼承人。
  • 路加福音 1:54 - 祂扶助了自己的僕人以色列, 以憐憫為念,
  • 路加福音 1:55 - 祂要施憐憫給亞伯拉罕和他的子孫, 直到永遠, 正如祂對我們祖先的應許。」
  • 加拉太書 3:12 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
  • 詩篇 105:7 - 祂是我們的上帝耶和華, 祂在普天下施行審判。
  • 詩篇 105:8 - 祂永遠記得祂的約, 歷經千代也不忘祂的應許,
  • 詩篇 105:9 - 就是祂與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
  • 詩篇 105:10 - 祂將這約定為律例賜給雅各, 定為永遠的約賜給以色列。
  • 詩篇 105:11 - 祂說:「我必把迦南賜給你, 作為你的產業。」
  • 詩篇 105:12 - 那時他們人丁稀少,寥寥可數, 在當地寄居。
  • 加拉太書 3:16 - 上帝曾向亞伯拉罕和他的後裔賜下應許,不過這裡沒有說「後裔們」 ——指許多人,而是說「你的後裔」——指一個人,就是基督。
  • 加拉太書 3:10 - 凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」
  • 羅馬書 4:13 - 上帝應許將世界賜給亞伯拉罕和他的子孫,不是因為亞伯拉罕遵行了律法,而是因為他因信被稱為義人。
  • 羅馬書 4:14 - 如果只有遵行律法的人才可以承受應許,信心就沒有價值,上帝的應許也就落了空。
  • 羅馬書 4:15 - 因為有律法,就有刑罰;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違法的事。
  • 羅馬書 4:16 - 所以,上帝的應許是藉著人的信心賜下的,好叫這一切都是出於上帝的恩典,確保應許歸給所有亞伯拉罕的子孫,不單是律法之下的人,也包括一切效法亞伯拉罕信心的人。
  • 路加福音 1:72 - 祂憐憫我們的祖先, 持守自己的聖約,
  • 路加福音 1:73 - 就是祂對我們的先祖亞伯拉罕所起的誓,
  • 加拉太書 2:21 - 我不廢棄上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到義,基督的死便毫無意義了。
  • 彌迦書 7:18 - 有何神明像你一樣赦免罪惡, 饒恕你倖存子民的過犯? 你不會永遠發怒, 因為你樂於施恩。
  • 彌迦書 7:19 - 你必再次憐憫我們, 將我們的罪惡踐踏在腳下, 把我們的一切過犯拋進深海。
  • 彌迦書 7:20 - 你必按古時給我們列祖的誓言, 以信實待雅各, 以慈愛待亞伯拉罕。
  • 羅馬書 8:17 - 我們既然是兒女,就是繼承人,是上帝的繼承人,並且與基督同作繼承人。所以,我們現在若和基督一同受苦,將來也必和祂一同得榮耀。
  • 希伯來書 6:12 - 這樣,你們就不致懶散,可以效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 希伯來書 6:13 - 當初,上帝賜給亞伯拉罕應許的時候,因為沒有比自己更大的可以憑著起誓,就憑自己起誓說:
  • 希伯來書 6:14 - 「我必賜福給你,使你子孫繁盛。」
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕經過耐心的等待,得到了上帝的應許。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我們如果是靠遵行律法去承受產業,就不是倚靠上帝的應許。但上帝是憑應許把產業賜給了亞伯拉罕。
  • 新标点和合本 - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但上帝是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但 神是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
  • 当代译本 - 我们如果是靠遵行律法去承受产业,就不是倚靠上帝的应许。但上帝是凭应许把产业赐给了亚伯拉罕。
  • 圣经新译本 - 因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
  • 中文标准译本 - 如果继业是本于律法,就不再是本于应许了;但是神把继业 赐给亚伯拉罕是藉着应许。
  • 现代标点和合本 - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本(拼音版) - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但上帝是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • New International Version - For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
  • New International Reader's Version - The great gift that God has for us does not depend on the law. If it did, it would no longer depend on the promise. But God gave it to Abraham as a free gift through a promise.
  • English Standard Version - For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
  • New Living Translation - For if the inheritance could be received by keeping the law, then it would not be the result of accepting God’s promise. But God graciously gave it to Abraham as a promise.
  • The Message - What is the point, then, of the law, the attached addendum? It was a thoughtful addition to the original covenant promises made to Abraham. The purpose of the law was to keep a sinful people in the way of salvation until Christ (the descendant) came, inheriting the promises and distributing them to us. Obviously this law was not a firsthand encounter with God. It was arranged by angelic messengers through a middleman, Moses. But if there is a middleman as there was at Sinai, then the people are not dealing directly with God, are they? But the original promise is the direct blessing of God, received by faith.
  • Christian Standard Bible - For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise; but God has graciously given it to Abraham through the promise.
  • New American Standard Bible - For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.
  • New King James Version - For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
  • Amplified Bible - For if the inheritance [of what was promised] is based on [observing] the Law [as these false teachers claim], it is no longer based on a promise; however, God granted it to Abraham [as a gift] by virtue of His promise.
  • American Standard Version - For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
  • King James Version - For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
  • New English Translation - For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
  • World English Bible - For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
  • 新標點和合本 - 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為承受產業若是出於律法,就不再是出於應許;但上帝是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為承受產業若是出於律法,就不再是出於應許;但 神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 聖經新譯本 - 因為所承受的,如果是出於律法,就不是出於應許;但 神是憑著應許賜給了亞伯拉罕。
  • 呂振中譯本 - 因為 承繼 產業若是由於律法,便不是由於應許;但上帝恩賜 亞伯拉罕 、卻是憑着應許的。
  • 中文標準譯本 - 如果繼業是本於律法,就不再是本於應許了;但是神把繼業 賜給亞伯拉罕是藉著應許。
  • 現代標點和合本 - 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許,把產業賜給亞伯拉罕。
  • 文理和合譯本 - 若嗣業由律、則不復由許、但上帝曾以許賜之亞伯拉罕矣、
  • 文理委辦譯本 - 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若嗣業由律法、則非由應許、然天主乃以應許恩賜 亞伯拉罕 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云嗣業係據律法、則不復淵源於恩諾矣。然而嗣業、固天主所許於 亞伯漢 之恩賜也。
  • Nueva Versión Internacional - Si la herencia se basa en la ley, ya no se basa en la promesa; pero Dios se la concedió gratuitamente a Abraham mediante una promesa.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 받을 하늘 나라의 축복이 율법에 의존한다면 그것은 더 이상 약속에 의존하지 않게 됩니다. 그러나 하나님은 약속을 통해서 아브라함에게 은혜로 그런 축복을 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!
  • Восточный перевод - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Аллах, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Иброхиму по обещанию!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si l’héritage du salut dépend de l’accomplissement de la Loi, il ne repose plus sur la promesse. Or, c’est bien par une promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham.
  • リビングバイブル - もし律法による救いが可能であれば、それは明らかに、アブラハムが恵みを受けた方法とは別ものになります。アブラハムは、ただ神の約束を信じただけなのですから。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας; τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se a herança depende da Lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
  • Hoffnung für alle - Würde Gott jetzt aber den Empfang des Erbes von der Erfüllung des Gesetzes abhängig machen, so wäre sein früheres Versprechen aufgehoben. Aber Gott hat Abraham das Erbe ausdrücklich ohne jede Bedingung zugesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Áp-ra-ham hưởng phước lành nhờ tuân theo luật pháp thì đâu cần lời hứa của Chúa nữa! Nhưng Đức Chúa Trời ban phước lành cho Áp-ra-ham chỉ vì lời hứa của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากการรับมรดกขึ้นกับบทบัญญัติก็ไม่ได้ขึ้นกับพระสัญญาอีกต่อไป แต่โดยพระคุณของพระองค์ พระเจ้าประทานมรดกแก่อับราฮัมผ่านทางพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ถ้า​การ​รับ​มรดก​ขึ้น​อยู่​กับ​กฎ​บัญญัติ​แล้ว ก็​ไม่​ขึ้น​อยู่​กับ​พระ​สัญญา​อีก แต่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​อับราฮัม​ทาง​พระ​สัญญา
  • 加拉太書 3:26 - 你們都藉著信基督耶穌而成為上帝的兒女,
  • 詩篇 105:42 - 因為祂顧念祂賜給僕人亞伯拉罕的神聖應許。
  • 加拉太書 3:29 - 你們若屬於基督,就是亞伯拉罕的子孫,並且按照上帝的應許是產業繼承人。
  • 路加福音 1:54 - 祂扶助了自己的僕人以色列, 以憐憫為念,
  • 路加福音 1:55 - 祂要施憐憫給亞伯拉罕和他的子孫, 直到永遠, 正如祂對我們祖先的應許。」
  • 加拉太書 3:12 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
  • 詩篇 105:7 - 祂是我們的上帝耶和華, 祂在普天下施行審判。
  • 詩篇 105:8 - 祂永遠記得祂的約, 歷經千代也不忘祂的應許,
  • 詩篇 105:9 - 就是祂與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
  • 詩篇 105:10 - 祂將這約定為律例賜給雅各, 定為永遠的約賜給以色列。
  • 詩篇 105:11 - 祂說:「我必把迦南賜給你, 作為你的產業。」
  • 詩篇 105:12 - 那時他們人丁稀少,寥寥可數, 在當地寄居。
  • 加拉太書 3:16 - 上帝曾向亞伯拉罕和他的後裔賜下應許,不過這裡沒有說「後裔們」 ——指許多人,而是說「你的後裔」——指一個人,就是基督。
  • 加拉太書 3:10 - 凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」
  • 羅馬書 4:13 - 上帝應許將世界賜給亞伯拉罕和他的子孫,不是因為亞伯拉罕遵行了律法,而是因為他因信被稱為義人。
  • 羅馬書 4:14 - 如果只有遵行律法的人才可以承受應許,信心就沒有價值,上帝的應許也就落了空。
  • 羅馬書 4:15 - 因為有律法,就有刑罰;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違法的事。
  • 羅馬書 4:16 - 所以,上帝的應許是藉著人的信心賜下的,好叫這一切都是出於上帝的恩典,確保應許歸給所有亞伯拉罕的子孫,不單是律法之下的人,也包括一切效法亞伯拉罕信心的人。
  • 路加福音 1:72 - 祂憐憫我們的祖先, 持守自己的聖約,
  • 路加福音 1:73 - 就是祂對我們的先祖亞伯拉罕所起的誓,
  • 加拉太書 2:21 - 我不廢棄上帝的恩典,倘若靠遵行律法可以得到義,基督的死便毫無意義了。
  • 彌迦書 7:18 - 有何神明像你一樣赦免罪惡, 饒恕你倖存子民的過犯? 你不會永遠發怒, 因為你樂於施恩。
  • 彌迦書 7:19 - 你必再次憐憫我們, 將我們的罪惡踐踏在腳下, 把我們的一切過犯拋進深海。
  • 彌迦書 7:20 - 你必按古時給我們列祖的誓言, 以信實待雅各, 以慈愛待亞伯拉罕。
  • 羅馬書 8:17 - 我們既然是兒女,就是繼承人,是上帝的繼承人,並且與基督同作繼承人。所以,我們現在若和基督一同受苦,將來也必和祂一同得榮耀。
  • 希伯來書 6:12 - 這樣,你們就不致懶散,可以效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 希伯來書 6:13 - 當初,上帝賜給亞伯拉罕應許的時候,因為沒有比自己更大的可以憑著起誓,就憑自己起誓說:
  • 希伯來書 6:14 - 「我必賜福給你,使你子孫繁盛。」
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕經過耐心的等待,得到了上帝的應許。
圣经
资源
计划
奉献