逐节对照
- 中文標準譯本 - 至於那些公認是人物的——無論他們從前什麼樣,都對我沒有區別;神不以外貌取人。那些公認是人物的並沒有給我增添什麼;
- 新标点和合本 - 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关;上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关; 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
- 当代译本 - 至于那些德高望重的教会领袖,他们的地位对我来说无关紧要,因为上帝不以貌取人。他们对我所传的并没有增加什么。
- 圣经新译本 - 至于那些被认为有名望的人(无论他们从前怎么样,都与我无关; 神不以外貌取人),他们并没有给我增加什么;
- 中文标准译本 - 至于那些公认是人物的——无论他们从前什么样,都对我没有区别;神不以外貌取人。那些公认是人物的并没有给我增添什么;
- 现代标点和合本 - 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干,神不以外貌取人。那些有名望的并没有加增我什么,
- 和合本(拼音版) - 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干,上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
- New International Version - As for those who were held in high esteem—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism—they added nothing to my message.
- New International Reader's Version - Some people in Jerusalem were thought to be important. But it makes no difference to me what they were. God does not treat people differently. Those people added nothing to my message.
- English Standard Version - And from those who seemed to be influential (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)—those, I say, who seemed influential added nothing to me.
- New Living Translation - And the leaders of the church had nothing to add to what I was preaching. (By the way, their reputation as great leaders made no difference to me, for God has no favorites.)
- The Message - As for those who were considered important in the church, their reputation doesn’t concern me. God isn’t impressed with mere appearances, and neither am I. And of course these leaders were able to add nothing to the message I had been preaching. It was soon evident that God had entrusted me with the same message to the non-Jews as Peter had been preaching to the Jews. Recognizing that my calling had been given by God, James, Peter, and John—the pillars of the church—shook hands with me and Barnabas, assigning us to a ministry to the non-Jews, while they continued to be responsible for reaching out to the Jews. The only additional thing they asked was that we remember the poor, and I was already eager to do that.
- Christian Standard Bible - Now from those recognized as important (what they once were makes no difference to me; God does not show favoritism ) — they added nothing to me.
- New American Standard Bible - But from those who were of considerable repute (what they were makes no difference to me; God shows no favoritism)—well, those who were of repute contributed nothing to me.
- New King James Version - But from those who seemed to be something—whatever they were, it makes no difference to me; God shows personal favoritism to no man—for those who seemed to be something added nothing to me.
- Amplified Bible - But from those who were of high reputation (whatever they were—in terms of individual importance—makes no difference to me; God shows no partiality—He is not impressed with the positions that people hold nor does He recognize distinctions such as fame or power)—well, those who were of reputation contributed nothing to me [that is, they had nothing to add to my gospel message nor did they impose any new requirements on me].
- American Standard Version - But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man’s person)—they, I say, who were of repute imparted nothing to me:
- King James Version - But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
- New English Translation - But from those who were influential (whatever they were makes no difference to me; God shows no favoritism between people ) – those influential leaders added nothing to my message.
- World English Bible - But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me,
- 新標點和合本 - 至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關;上帝不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於那些有名望的,不論他們是何等人,都與我無關; 神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼。
- 當代譯本 - 至於那些德高望重的教會領袖,他們的地位對我來說無關緊要,因為上帝不以貌取人。他們對我所傳的並沒有增加什麼。
- 聖經新譯本 - 至於那些被認為有名望的人(無論他們從前怎麼樣,都與我無關; 神不以外貌取人),他們並沒有給我增加甚麼;
- 呂振中譯本 - 至於從那些所謂有名望的人呢(無論他們從前是甚麼樣的人,於我都沒有差別。上帝不以外貌取人)——那些有名望的人於我並沒有增益甚麼。
- 現代標點和合本 - 至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干,神不以外貌取人。那些有名望的並沒有加增我什麼,
- 文理和合譯本 - 至於有名望者、無論何如人、於我無與、蓋上帝不以貌視人、彼有名望者、無所增益於我、
- 文理委辦譯本 - 其有名者、不論何人、於我無與、上帝不以貌取人、要其有名者、與我無所增益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於有名者、不論何人、皆與我無與、天主不以貌取人、彼有名者、於我無所增益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾人屹然不搖、未嘗於須臾之間、受其羈縻;此亦所以使福音之真傳、長存爾中、始終不渝耳。至於眾望所歸之同人、予亦未因其聲價之特殊、而另眼相看。夫人之貴賤、於天主乎何有?實則彼等於予亦未有所增;
- Nueva Versión Internacional - En cuanto a los que eran reconocidos como personas importantes —aunque no me interesa lo que fueran, porque Dios no juzga por las apariencias—, esos tales no me impusieron nada nuevo.
- 현대인의 성경 - 지도자들이라는 사람들은 나에게 아무것도 새로운 것을 제시해 주지 못했습니다. 그들이 어떤 사람이건간에 나와는 상관이 없습니다. 하나님은 사람의 겉모양을 보시지 않기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской церкви (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Бог судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал.
- Восточный перевод - И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской общине верующих (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Всевышний судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской общине верующих (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Аллах судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской общине верующих (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Всевышний судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelle a été, à cet égard, l’attitude des personnes les plus considérées ? – En fait, ce qu’elles étaient alors m’importe peu, car Dieu ne fait pas de favoritisme. – Eh bien, ces personnes-là ne m’ont pas imposé d’autres directives.
- リビングバイブル - エルサレム教会のおもだった指導者たちも、私の宣べ伝えている内容に、何もつけ加えたりしませんでした。
- Nestle Aland 28 - Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, – ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει – ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι (ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει), ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο.
- Nova Versão Internacional - Quanto aos que pareciam influentes—o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência—tais homens influentes não me acrescentaram nada.
- Hoffnung für alle - Die verantwortlichen Männer in der Gemeinde haben mir jedenfalls keine Vorschriften gemacht – im Übrigen ist es mir ganz unwichtig, was sie früher einmal waren. Denn Gott schaut nicht auf Rang und Namen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về các nhà lãnh đạo quan trọng—dù họ quan trọng đến đâu cũng chẳng quan hệ gì với tôi, vì Đức Chúa Trời không thiên vị ai—họ cũng không bổ khuyết gì cho tôi cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับบรรดาผู้ที่ดูเหมือนว่าเป็นคนสำคัญ ซึ่งเขาจะเป็นอย่างไรนั้นไม่มีความหมายอะไรสำหรับข้าพเจ้า พระเจ้าไม่ได้ทรงพิจารณาที่รูปลักษณ์ภายนอก พวกเขาไม่ได้เพิ่มเติมอะไรแก่ถ้อยคำที่ข้าพเจ้าได้กล่าวไว้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับบรรดาผู้ที่ดูเหมือนว่าเป็นคนสำคัญ สถานภาพของเขาไม่ได้ทำให้ข้าพเจ้ารู้สึกว่าเขาสำคัญแต่อย่างไร เพราะพระเจ้าไม่ตัดสินจากลักษณะภายนอก คนที่ดูเหมือนว่าเป็นที่ยอมรับกันนั้น ไม่ได้เพิ่มเติมสิ่งใดให้ข้าพเจ้าเลย
交叉引用
- 加拉太書 2:9 - 公認是柱石的雅各、磯法和約翰,既然明白了神所賜給我的恩典,就向巴拿巴和我伸出右手行契合之禮 ,要我們往外邦人那裡去,而他們往受割禮的人那裡去;
- 加拉太書 2:10 - 只是要我們記得窮人,而這一點也正是我一向努力做的。
- 加拉太書 2:11 - 不過磯法 來到安提阿的時候,我曾當面抵擋他,因為他有該責備的地方。
- 加拉太書 2:12 - 原來,從雅各那裡來的一些人到達之前,磯法與外邦人一起吃飯;可是那些人一到,他因為怕那些割禮派的人 ,就退縮,與外邦人分開了。
- 加拉太書 2:13 - 其餘的猶太人也跟著他裝假,以致連巴拿巴也被他們的偽善引入歧途。
- 加拉太書 2:14 - 但我一看見他們的行為不符合福音的真理,就在大家面前對磯法 說:「你身為猶太人,如果像外邦人而不像猶太人那樣生活,怎麼還要強求外邦人像猶太人一樣呢?」
- 希伯來書 13:7 - 你們當記住那些帶領你們、把神的話語 傳給你們的人;要仔細觀察他們行事為人的結果,效法他們的信仰。
- 馬太福音 22:16 - 他們派了自己的門徒們與希律黨的人一同去見耶穌,說:「老師,我們知道你是真誠的,並且按真理教導神的道 。你不顧忌任何人,因為你不看人的情面。
- 使徒行傳 15:6 - 使徒們和長老們就聚集探討這件事。
- 使徒行傳 15:7 - 經過了許多辯論,彼得站起來對他們說:「各位弟兄,你們知道前些時候神在你們 中間施行揀選,要外邦人藉著我的口聽到福音之道,得以相信。
- 使徒行傳 15:8 - 於是那洞察人心的神,賜聖靈給他們做了見證,就像為我們做的那樣;
- 使徒行傳 15:9 - 又藉著信潔淨了他們的心,在我們和他們之間不做什麼區別。
- 使徒行傳 15:10 - 既然如此,你們現在為什麼試探神,把我們的祖先和我們都擔當不了的軛,放在那些門徒的脖子上呢?
- 使徒行傳 15:11 - 相反,我們相信:我們得救是藉著主耶穌 的恩典,外邦人也是一樣。」
- 使徒行傳 15:12 - 這時,全體會眾都靜默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉著他們在外邦人中所行的神蹟和奇事。
- 使徒行傳 15:13 - 他們講完以後,雅各就回應說:「各位弟兄,請聽我說。
- 使徒行傳 15:14 - 西門已經述說了神當初怎樣臨到 外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。
- 使徒行傳 15:15 - 連先知們的話也與此相符,正如經上所記:
- 使徒行傳 15:16 - 『此後我將要回來, 重建大衛倒塌的居所 ; 我要重建它的破損之處,把它重新豎立起來。
- 使徒行傳 15:17 - 這樣,其餘的人, 就是所有被稱為我名下的外邦人, 都會尋求主。
- 使徒行傳 15:18 - 這是自古以來,讓人知道這些事的主說的。』
- 使徒行傳 15:19 - 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,
- 使徒行傳 15:20 - 不過要寫信給他們:要遠避偶像的汙穢,遠避淫亂、勒死的動物和血。
- 使徒行傳 15:21 - 因為自古以來,在各城裡都有人宣講摩西,每逢安息日在各會堂裡都有人誦讀他的書 。」
- 使徒行傳 15:22 - 當時,使徒們、長老們和全教會都認為應該從他們當中揀選幾個人,派他們與保羅和巴拿巴一起到安提阿去。被選的是 那稱為巴撒巴的猶大和賽拉斯,這兩個人在弟兄中是領頭的。
- 使徒行傳 15:23 - 他們帶去的信這樣寫著: 「做使徒的和年長的弟兄們,問候安提阿、敘利亞省和奇里乞亞省的外邦弟兄們。
- 使徒行傳 15:24 - 我們聽說從我們這裡出去 的一些人,用一些話使你們不安,攪擾你們的心靈。 其實我們沒有吩咐他們。
- 使徒行傳 15:25 - 我們已達成了一致,認為應該揀選幾個人,派他們與我們親愛的巴拿巴和保羅一起到你們那裡去。
- 使徒行傳 15:26 - 這兩個人都為我們主耶穌基督的名,已經把自己的生命置之度外。
- 使徒行傳 15:27 - 所以我們派了猶大和賽拉斯去,他們會親口報告同樣的事,
- 使徒行傳 15:28 - 因為聖靈和我們都認為,除了以下幾件必須遵守的事以外,不該把更多的重擔加給你們:
- 使徒行傳 15:29 - 就是要遠避祭過偶像的食物,遠避血和勒死的動物,遠避淫亂。你們如果保守自己遠離這些,就做得很好了。 祝你們安康!」
- 馬可福音 12:14 - 那些人來對耶穌說:「老師,我們知道你是真誠的。你不顧忌任何人,因為你不看人的情面,而是按真理教導神的道 。請問,向凱撒納稅,可以不可以呢?我們該交還是不該交呢?」
- 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不按人的標準 看任何人了。雖然我們曾經按人的標準 認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。
- 馬可福音 6:17 - 原來,希律為了他弟弟 菲利普的妻子希羅迪婭的緣故,曾經派人去拘捕約翰,把他捆鎖在監獄裡。希律娶了這個女人,
- 馬可福音 6:18 - 而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」
- 馬可福音 6:19 - 所以希羅迪婭對約翰懷恨在心,想要殺他,只是不能。
- 馬可福音 6:20 - 這是因為希律敬畏約翰,知道他是義人,是聖人,所以保護著他。希律聽約翰講說的時候,雖然心裡十分困惑 ,還是樂意聽他的。
- 路加福音 20:21 - 那些奸細問耶穌,說:「老師,我們知道你所說所教導的都是對的,你也不顧人的情面,而是按真理教導神的道 。
- 彼得前書 1:17 - 你們既然稱不偏待人、只按每個人的行為施行審判的那一位為父,就應當懷著敬畏的心,過你們寄居的日子,
- 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。 但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
- 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。 他們是以色列人嗎?我也是。 他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人 嗎? 我狂妄地說:我更是! 我受了更多的勞苦,更多的監禁, 更多的鞭打,經常面臨死亡,
- 希伯來書 13:17 - 你們要信任那些帶領你們的人,要服從他們,因為他們做為要交帳的人,要為你們的靈魂時刻警醒。你們要讓他們能懷著喜樂的心做這事,而不至嘆息,因為讓他們嘆息,對你們並沒有益處。
- 哥林多後書 11:5 - 實際上,我認為自己沒有一點趕不上那些「超級使徒 」。
- 羅馬書 2:11 - 要知道,神是不偏待人的。
- 加拉太書 6:3 - 人本來算不得什麼;如果自以為是什麼,就是在欺騙自己。
- 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
- 使徒行傳 10:34 - 於是彼得就開口說:「我現在真的了解神是不偏待人的,
- 加拉太書 2:2 - 我是照著啟示上去的,向他們陳述了我在外邦人中所傳的福音,不過是單獨地向那些公認是人物的做了陳述,免得我過去或是現在所奔跑的都落了空 。