逐节对照
- 呂振中譯本 - 對這些人、我們連一刻工夫也沒有以順服的態度容讓 他們 ,為要使福音的真理長存在你們中間。
- 新标点和合本 - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
- 当代译本 - 但为了叫福音的真理常在你们当中,我们丝毫没有向他们妥协。
- 圣经新译本 - 对这些人,我们一点也没有让步妥协,为了要使福音的真理存留在你们中间。
- 中文标准译本 - 我们对这些人,一刻也没有屈服妥协,好使福音的真理在你们中间继续存留。
- 现代标点和合本 - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
- 和合本(拼音版) - 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
- New International Version - We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
- New International Reader's Version - We didn’t give in to them for a moment. We did this so that the truth of the good news would be kept safe for you.
- English Standard Version - to them we did not yield in submission even for a moment, so that the truth of the gospel might be preserved for you.
- New Living Translation - But we refused to give in to them for a single moment. We wanted to preserve the truth of the gospel message for you.
- Christian Standard Bible - But we did not give up and submit to these people for even a moment, so that the truth of the gospel would be preserved for you.
- New American Standard Bible - But we did not yield in subjection to them, even for an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.
- New King James Version - to whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
- Amplified Bible - But we did not yield to them even for a moment, so that the truth of the gospel would continue to remain with you [in its purity].
- American Standard Version - to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
- King James Version - To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
- New English Translation - But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.
- World English Bible - to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.
- 新標點和合本 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是,為要使福音的真理仍存在你們中間,我們一點也沒有讓步順服他們。
- 當代譯本 - 但為了叫福音的真理常在你們當中,我們絲毫沒有向他們妥協。
- 聖經新譯本 - 對這些人,我們一點也沒有讓步妥協,為了要使福音的真理存留在你們中間。
- 中文標準譯本 - 我們對這些人,一刻也沒有屈服妥協,好使福音的真理在你們中間繼續存留。
- 現代標點和合本 - 我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。
- 文理和合譯本 - 我未嘗一時服而讓之、為使福音之真、恆存爾中、
- 文理委辦譯本 - 我未嘗一時服之、使福音真理、恆存爾中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗一時服之、為使福音之真、恆存於爾中、
- Nueva Versión Internacional - Ni por un momento accedimos a someternos a ellos, pues queríamos que se preservara entre ustedes la integridad del evangelio.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 여러분을 언제나 기쁜 소식의 진리 안에 있게 하려고 한시도 그들에게 굴복하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- Восточный перевод - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но мы ни в чём не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais nous ne leur avons pas cédé un seul instant ni fait la moindre concession afin que la vérité de l’Evangile soit maintenue pour vous.
- リビングバイブル - しかし私たちは、ほんの一時も、彼らに耳を貸しませんでした。「割礼を受け、ユダヤ教のおきてを守ることによって救われる」などという考えで、あなたがたを混乱させたくなかったからです。
- Nestle Aland 28 - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
- Hoffnung für alle - Aber wir haben ihnen keinen Augenblick nachgegeben. Denn für uns ist wichtig, dass euch die Wahrheit der rettenden Botschaft erhalten bleibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với hạng người ấy, chúng tôi không nhượng bộ tí nào, dù trong giây phút, để chân lý của Phúc Âm được vững bền trong anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราไม่อ่อนข้อให้เขาแม้สักขณะหนึ่ง เพื่อความจริงของข่าวประเสริฐจะได้คงอยู่กับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราไม่ได้ยอมทำตามพวกเขาแม้เพียงขณะเดียว เพื่อว่าความจริงของข่าวประเสริฐจะได้คงอยู่กับท่าน
交叉引用
- 猶大書 1:3 - 親愛的,我很熱切地給你們寫信、論到我們所共有的救恩,就覺得必須給你們寫 點兒 來勸你們要為着儘一次傳授給聖徒們的信仰而奮力鬥勝。
- 以弗所人書 1:13 - 在基督裏、你們也 成了業分 ;既已聽見真理之道、你們得救的福音、來信他,你們也就由 所 應許的聖靈蓋印;
- 帖撒羅尼迦人前書 2:13 - 為了這緣故、我們就不住地感謝上帝,因為你們從我們領受了 所 聽的上帝之道 ;你們接受了,不 認為 是人之道,乃 認為 是上帝之道,也真地是:並且 在你們信的人身上運用着動力呢。
- 使徒行傳 15:2 - 在 保羅 巴拿巴 與他們之間、既起了不小的紛爭與辯論,大家就派 保羅 巴拿巴 跟他們中間另幾個人、為了這個問題上 耶路撒冷 去見使徒和長老。
- 歌羅西人書 1:5 - 都因那給你們保留在天上的盼望 而生的 。這 盼望 、你們先前在福音真理之道上曾聽見過。
- 歌羅西人書 2:4 - 我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
- 歌羅西人書 2:5 - 我肉身雖和你們相離,心靈卻和你們同在,歡歡喜喜看見你們齊整的行伍、和你們對於信基督所表現的堅固陣線。
- 歌羅西人書 2:6 - 所以你們既領受了基督耶穌為主,就該聯合於他而行,
- 歌羅西人書 2:7 - 在他裏面扎了根,而建造起來,在你們所受教的信仰上堅固 ,有滿溢的感謝心。
- 歌羅西人書 2:8 - 你們要謹慎,恐怕有人藉着虛空 而 誘惑人的「哲學」、照人的傳統教訓、根據世界 所信 的星質之靈 ,而不根據基督、把你們擄了去做奴僕。
- 加拉太人書 3:1 - 無知的 加拉太 人哪,耶穌基督既顯然正對你們眼前被揭示為釘了十字架的,誰竟迷了你們呢?
- 加拉太人書 3:2 - 單單這一點我要問你們:你們從前領受了 聖 靈,是由於行律法麼?還是由於聽受而信呢?
- 加拉太人書 4:16 - 如今我拿真誠待 你們,倒成了你們的仇敵了麼?
- 加拉太人書 2:14 - 我一見他們不依着福音的真理按正直行,就在眾人面前對 磯法 說:『你既是 猶太 人,尚且按着外國人的樣子、而不按着 猶太 人的樣子生活,怎麼倒勉強外國人學 猶太 人的樣子呢?』