逐节对照
- 聖經新譯本 - 與我同行的提多,雖然是希臘人,也沒有強迫他受割禮;
- 新标点和合本 - 但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
- 和合本2010(神版-简体) - 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
- 当代译本 - 跟我同去的提多虽然是希腊人,也没有人勉强他接受割礼。
- 圣经新译本 - 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼;
- 中文标准译本 - 与我在一起的提多,虽然是希腊人,也没有被迫受割礼。
- 现代标点和合本 - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
- 和合本(拼音版) - 但与我同去的提多虽是希腊人,也没有勉强他受割礼,
- New International Version - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
- New International Reader's Version - Titus was with me. He was a Greek. But even he was not forced to be circumcised.
- English Standard Version - But even Titus, who was with me, was not forced to be circumcised, though he was a Greek.
- New Living Translation - And they supported me and did not even demand that my companion Titus be circumcised, though he was a Gentile.
- Christian Standard Bible - But not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
- New American Standard Bible - But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
- New King James Version - Yet not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
- Amplified Bible - But [all went well, for] not even Titus, who was with me, was compelled [as some had anticipated] to be circumcised, despite the fact that he was a Greek.
- American Standard Version - But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
- King James Version - But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
- New English Translation - Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.
- World English Bible - But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
- 新標點和合本 - 但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但跟我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
- 當代譯本 - 跟我同去的提多雖然是希臘人,也沒有人勉強他接受割禮。
- 呂振中譯本 - 但是連那同我在一起的 提多 、雖是 希利尼 人、也沒有被勉強而受割禮。
- 中文標準譯本 - 與我在一起的提多,雖然是希臘人,也沒有被迫受割禮。
- 現代標點和合本 - 但與我同去的提多雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮,
- 文理和合譯本 - 偕我之提多、希利尼人也、未嘗強之受割、
- 文理委辦譯本 - 偕我之提多、雖希利尼人、無有逼受割禮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕我之 提多 、雖 希拉 人、亦無有強之受割禮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 從予之 提多 、 希臘 人也、亦未有強之受割禮者。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, ni siquiera Tito, que me acompañaba, fue obligado a circuncidarse, aunque era griego.
- 현대인의 성경 - 나와 동행한 디도는 그리스 사람이었지만 억지로 할례를 받으라고 강요하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан.
- Восточный перевод - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан!
- La Bible du Semeur 2015 - Or Tite, mon compagnon, était d’origine païenne. Eh bien, on ne l’a même pas obligé à se soumettre au rite de la circoncision.
- リビングバイブル - 彼らは、それを承認してくれました。そればかりでなく、ギリシヤ人であった、私の仲間のテトスにも割礼(男子の性器の包皮を切り取る儀式)を強要しませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι.
- Nova Versão Internacional - Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
- Hoffnung für alle - Alle Verantwortlichen stimmten mir zu. Nicht einmal von Titus, meinem griechischen Reisebegleiter, verlangte man, sich beschneiden zu lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng không buộc Tích—một người Hy Lạp cùng đi với tôi—phải chịu cắt bì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กระนั้นทิตัสซึ่งอยู่กับข้าพเจ้า แม้เขาจะเป็นกรีกก็ไม่ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิตัสร่วมเดินทางไปกับข้าพเจ้า แม้จะเป็นชาวกรีกแต่ก็ไม่ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต
交叉引用
- 使徒行傳 15:24 - 我們聽說有人從我們這裡出去,說了一些話攪擾你們,使你們心裡不安,其實我們並沒有吩咐他們。
- 哥林多後書 2:13 - 我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。
- 哥林多前書 9:21 - 對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。
- 加拉太書 5:2 - 我保羅現在告訴你們,如果你們受割禮,基督對你們就毫無益處了。
- 加拉太書 5:3 - 我再對所有受割禮的人鄭重聲明:他有責任遵行全部的律法。
- 加拉太書 5:4 - 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 加拉太書 5:5 - 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
- 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮,都沒有用處,唯有那藉著愛表達出來的信,才有用處。
- 使徒行傳 16:3 - 保羅有意要他一同出去,但為了那些地方的猶太人,就給他行了割禮,因為他們都知道他父親是希臘人。