逐节对照
- 當代譯本 - 其實,我因無法滿足律法的要求而向律法死了,使我可以為上帝而活。
- 新标点和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已经与基督同钉十字架,
- 和合本2010(神版-简体) - 我因律法而向律法死了,使我可以向 神活着。我已经与基督同钉十字架,
- 当代译本 - 其实,我因无法满足律法的要求而向律法死了,使我可以为上帝而活。
- 圣经新译本 - 我藉着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。
- 中文标准译本 - 原来藉着律法,我已经向律法死了,使我能向神活着。我已经和基督一起被钉十字架,
- 现代标点和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。
- 和合本(拼音版) - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向上帝活着。
- New International Version - “For through the law I died to the law so that I might live for God.
- New International Reader's Version - By the law, I died as far as the law is concerned. I died so that I might live for God.
- English Standard Version - For through the law I died to the law, so that I might live to God.
- New Living Translation - For when I tried to keep the law, it condemned me. So I died to the law—I stopped trying to meet all its requirements—so that I might live for God.
- The Message - What actually took place is this: I tried keeping rules and working my head off to please God, and it didn’t work. So I quit being a “law man” so that I could be God’s man. Christ’s life showed me how, and enabled me to do it. I identified myself completely with him. Indeed, I have been crucified with Christ. My ego is no longer central. It is no longer important that I appear righteous before you or have your good opinion, and I am no longer driven to impress God. Christ lives in me. The life you see me living is not “mine,” but it is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I am not going to go back on that.
- Christian Standard Bible - For through the law I died to the law, so that I might live for God.
- New American Standard Bible - For through the Law I died to the Law, so that I might live for God.
- New King James Version - For I through the law died to the law that I might live to God.
- Amplified Bible - For through the Law I died to the Law and its demands on me [because salvation is provided through the death and resurrection of Christ], so that I might [from now on] live to God.
- American Standard Version - For I through the law died unto the law, that I might live unto God.
- King James Version - For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
- New English Translation - For through the law I died to the law so that I may live to God.
- World English Bible - For I, through the law, died to the law, that I might live to God.
- 新標點和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已經與基督同釘十字架,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我因律法而向律法死了,使我可以向 神活着。我已經與基督同釘十字架,
- 聖經新譯本 - 我藉著律法已經向律法死了,使我可以向 神活著。
- 呂振中譯本 - 因為憑着律法、我已經向律法死了,叫我可以向着上帝而活。
- 中文標準譯本 - 原來藉著律法,我已經向律法死了,使我能向神活著。我已經和基督一起被釘十字架,
- 現代標點和合本 - 我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。
- 文理和合譯本 - 蓋我由律已死於律、致得生於上帝、
- 文理委辦譯本 - 我因法而脫於法、得生以事上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我由律法、而為律法已死、使我可為天主而生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾既因法而脫於法、則宜專為天主而生矣。
- Nueva Versión Internacional - Yo, por mi parte, mediante la ley he muerto a la ley, a fin de vivir para Dios.
- 현대인의 성경 - 나는 율법에 관한 한 율법 그 자체에 의해서 죽었습니다. 이것은 하나님을 위해 살기 위해서입니다.
- Новый Русский Перевод - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога! Я был распят со Христом,
- Восточный перевод - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего! Я был распят с Масихом,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Аллаха! Я был распят с аль-Масихом,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Всевышнего! Я был распят с Масехом,
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est par la Loi que je suis mort au régime de la Loi afin de vivre pour Dieu. En effet, je suis crucifié avec Christ.
- リビングバイブル - というのは、いくら律法に従おうと努力しても――それは失敗以外にないのです――神の恵みは決して受けられないことがわかったからです。キリストを信じて初めて、神に受け入れられることがはっきりわかったのです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι;
- Nova Versão Internacional - Pois, por meio da Lei eu morri para a Lei, a fim de viver para Deus.
- Hoffnung für alle - Durch das Gesetz nämlich war ich zum Tode verurteilt. So bin ich nun für das Gesetz tot, damit ich für Gott leben kann. Mein altes Leben ist mit Christus am Kreuz gestorben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì bởi luật pháp, tôi đã chết đối với luật pháp để sống cho Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะโดยทางบทบัญญัติข้าพเจ้าได้ตายต่อบทบัญญัติแล้ว เพื่อว่าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะโดยกฎบัญญัติแล้ว ข้าพเจ้าตายจากกฎบัญญัติ เพื่อจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
交叉引用
- 彼得前書 4:6 - 正因如此,福音也曾傳給已死的人。這樣,他們的肉體雖然像世人一樣受了審判,他們的靈魂卻可以靠上帝活著。
- 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
- 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
- 羅馬書 8:2 - 因為賜人生命之聖靈的律,已經在基督耶穌裡使我獲得自由,脫離了罪與死的律。
- 加拉太書 3:10 - 凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」
- 歌羅西書 3:3 - 因為你們的舊生命已經死了,你們的新生命與基督一同藏在上帝裡面。
- 羅馬書 7:14 - 我們知道律法是屬靈的,我卻屬乎肉體,已經賣給罪做奴隸了。
- 羅馬書 7:22 - 按著我裡面的意思 ,我喜愛上帝的律。
- 羅馬書 7:23 - 然而,我發覺在我身體內另有一個律和我心中的律作戰,將我俘虜,使我服從身體內犯罪的律。
- 羅馬書 4:15 - 因為有律法,就有刑罰;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違法的事。
- 彼得前書 4:1 - 既然基督在肉體上受過苦,你們也要懷著同樣的心志,因為肉體受過苦的人已經與罪斷絕了關係,
- 彼得前書 4:2 - 可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
- 加拉太書 3:24 - 因此,律法是我們的監護人,負責引領我們歸向基督,使我們可以因信被稱為義人。
- 羅馬書 10:4 - 其實基督是律法的終極目的,使所有相信的人都可以得到義。
- 羅馬書 10:5 - 關於律法的義,摩西寫道:「遵行律法的人必因此而活。」
- 彼得前書 2:24 - 祂被釘在十字架上,親身擔當了我們的罪,使我們向著罪死了,可以過公義的生活。因祂所受的鞭傷,你們得到了醫治。
- 羅馬書 6:14 - 罪不能再主宰你們,因為你們已經不在律法之下,而是在恩典之中。
- 提多書 2:14 - 主耶穌為我們犧牲自己,要救贖我們脫離一切罪惡,並潔淨我們,使我們作祂熱心行善的子民。
- 歌羅西書 2:20 - 你們既然和基督一同死了,擺脫了世界的基本規條,為什麼仍像活在世俗中,
- 希伯來書 9:14 - 更何況基督藉著永恆的靈把自己毫無瑕疵地獻給上帝呢?祂的血豈不更能洗淨我們的良心,使我們脫離導致滅亡的行為,以便事奉永活的上帝嗎?
- 加拉太書 2:20 - 我已經與基督一同被釘在十字架上,現在活著的不再是我,而是基督活在我裡面。我如今活在肉身中的生命是靠信上帝的兒子活著,祂愛我,為我捨命。
- 哥林多後書 5:15 - 祂為眾人死,是要叫那些活著的人不再為自己活,而是要為替他們死而復活的基督活。
- 羅馬書 7:6 - 但現在,我們既然向著一度捆綁我們的律法死了,就脫離了律法的控制,能夠以聖靈所賜的新樣式,而不是按律法條文的舊樣式事奉上帝。
- 羅馬書 7:7 - 那麼,我們該怎麼說呢?律法是罪嗎?當然不是!要是沒有律法,我就不知道什麼是罪。律法若不說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心。
- 羅馬書 7:8 - 然而,罪卻趁機利用誡命在我裡面生出各種貪念,因為沒有律法,罪是死的。
- 羅馬書 7:9 - 從前沒有律法的時候,我是活的,但誡命來了之後,罪就活了,而我卻死了。
- 羅馬書 7:10 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
- 羅馬書 7:11 - 因為罪利用誡命趁機誘騙我,而且藉著誡命殺了我。
- 帖撒羅尼迦前書 5:10 - 主替我們死,使我們無論是醒是睡 ,都可以與祂同活。
- 羅馬書 14:7 - 因為我們沒有人為自己活,也沒有人為自己死。
- 羅馬書 14:8 - 我們活是為主而活,死是為主而死。因此,我們無論生死都是屬主的人。
- 羅馬書 3:19 - 我們知道律法所講的都是針對律法之下的人,好叫所有的人都無話可說,使全世界都伏在上帝的審判之下。
- 羅馬書 3:20 - 因為無人能夠靠遵行律法被上帝稱為義人,律法的本意是要使人知罪。
- 羅馬書 6:2 - 當然不可!我們既然向罪死了,豈可繼續活在罪中?
- 羅馬書 7:4 - 我的弟兄姊妹,同樣,你們藉著基督的身體向著律法也死了,使你們可以歸於另一位,就是從死裡復活的基督,好為上帝結果子。
- 羅馬書 6:11 - 同樣,你們在基督耶穌裡應當看自己是向罪死了,向上帝活著。