逐节对照
- 呂振中譯本 - 我從前所拆毁的、如今若再去建造,就證明自己是觸犯律法的了。
- 新标点和合本 - 我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果我重新建造我所拆毁的,这就证明自己是违犯律法的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果我重新建造我所拆毁的,这就证明自己是违犯律法的人。
- 当代译本 - 倘若我重建我所拆毁的东西,就表明我是罪人。
- 圣经新译本 - 我若重建我所拆毁的,就证明自己是个有过犯的人。
- 中文标准译本 - 因为我如果重建自己以前所拆毁的,就证明我是违犯律法的人。
- 现代标点和合本 - 我素来所拆毁的若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
- 和合本(拼音版) - 我素来所拆毁的若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
- New International Version - If I rebuild what I destroyed, then I really would be a lawbreaker.
- New International Reader's Version - Suppose I build again what I had destroyed. Then I would really be breaking the law.
- English Standard Version - For if I rebuild what I tore down, I prove myself to be a transgressor.
- New Living Translation - Rather, I am a sinner if I rebuild the old system of law I already tore down.
- Christian Standard Bible - If I rebuild those things that I tore down, I show myself to be a lawbreaker.
- New American Standard Bible - For if I rebuild what I have once destroyed, I prove myself to be a wrongdoer.
- New King James Version - For if I build again those things which I destroyed, I make myself a transgressor.
- Amplified Bible - For if I [or anyone else should] rebuild [through word or by practice] what I once tore down [the belief that observing the Law is essential for salvation], I prove myself to be a transgressor.
- American Standard Version - For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.
- King James Version - For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
- New English Translation - But if I build up again those things I once destroyed, I demonstrate that I am one who breaks God’s law.
- World English Bible - For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker.
- 新標點和合本 - 我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果我重新建造我所拆毀的,這就證明自己是違犯律法的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果我重新建造我所拆毀的,這就證明自己是違犯律法的人。
- 當代譯本 - 倘若我重建我所拆毀的東西,就表明我是罪人。
- 聖經新譯本 - 我若重建我所拆毀的,就證明自己是個有過犯的人。
- 中文標準譯本 - 因為我如果重建自己以前所拆毀的,就證明我是違犯律法的人。
- 現代標點和合本 - 我素來所拆毀的若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。
- 文理和合譯本 - 我若復建素所毀者、則自表為干律者矣、
- 文理委辦譯本 - 若我素毀者、今復建之、則示己為罪人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素所毀者、若復建之、則視己為罪人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘使吾所破壞者、吾又從而建設之、是吾自承為犯法之人矣。
- Nueva Versión Internacional - Si uno vuelve a edificar lo que antes había destruido, se hace transgresor.
- 현대인의 성경 - 내가 이미 헐어 버렸던 율법의 체계를 다시 세운다면 나는 율법을 범하는 사람이 되고 맙니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
- Восточный перевод - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же и отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Car si je remets en vigueur le régime de la Loi que j’ai abandonné, alors je me place moi-même dans la situation d’un homme qui transgresse la Loi.
- リビングバイブル - 前に打ちこわした方法――律法を守ることで救われようとする方法――でもう一度建て直そうとするなら、それこそが罪なのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
- Nova Versão Internacional - Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
- Hoffnung für alle - Nicht Christus, sondern ich selbst bin ein Komplize der Sünde, wenn ich dem Gesetz wieder Geltung verschaffen will, das ich vorher als nutzlos erkannt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu tôi tái lập luật pháp mà tôi đã lật đổ, trở lại vâng giữ luật pháp để được cứu rỗi, thì tôi là người phạm pháp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าสร้างสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำลายลงแล้วขึ้นใหม่ ก็แสดงว่าข้าพเจ้าเป็นคนละเมิดบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าสร้างสิ่งที่ข้าพเจ้าทำลายขึ้นมาใหม่ ก็หมายความว่าข้าพเจ้าเป็นคนละเมิดกฎ
交叉引用
- 加拉太人書 2:21 - 我不廢棄上帝的恩; 稱 義 的事 若是憑着律法 可得 ,基督就白死了。
- 加拉太人書 2:4 - 並且為了那些私下引進來的假弟兄的緣故、就是那些溜進來要窺探我們在基督耶穌裏所有的自由、要壓制我們做奴隸的——
- 加拉太人書 2:5 - 對這些人、我們連一刻工夫也沒有以順服的態度容讓 他們 ,為要使福音的真理長存在你們中間。
- 羅馬人書 14:15 - 你若因食物的緣故使你的弟兄憂愁,便不再是依照愛心而行了。基督曾經替他死的人,你可別用你的食物使他失喪了!
- 哥林多人前書 8:11 - 那軟弱的人、基督為他死的那弟兄、也就會因你的「知識」而失喪了!
- 哥林多人前書 8:12 - 你們這樣犯罪害了弟兄、擊傷了他們 的良知、便是犯罪敵對着基督了。
- 加拉太人書 5:11 - 至於我呢、弟兄們,我若還在宣傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是那樣,十字架之被看為信仰障礙不就早已除掉了麼!
- 加拉太人書 2:12 - 因為有幾個 從 雅各 那裏來的人未到之先,他素常和外國人一同喫飯;他們 一來到,他因怕屬割禮的人,就退開而自己分別。
- 加拉太人書 2:13 - 其餘的 猶太 人也同他裝假,甚至 巴拿巴 也被他們的假裝所帶走。
- 加拉太人書 2:14 - 我一見他們不依着福音的真理按正直行,就在眾人面前對 磯法 說:『你既是 猶太 人,尚且按着外國人的樣子、而不按着 猶太 人的樣子生活,怎麼倒勉強外國人學 猶太 人的樣子呢?』
- 加拉太人書 2:15 - 我們這生來是 猶太 人、而不是屬於外國之「罪人」的,
- 加拉太人書 2:16 - 我們知道人稱義不是由於行律法,無非是憑着信基督耶穌而已;那麼、我們自己也就信了基督耶穌,好叫我們可以由信基督、而不由於行律法、得稱為義;因為 血 肉 之人 無論如何都不能由行律法得稱為義。
- 加拉太人書 4:9 - 如今你們既已認識上帝(倒不如說被上帝所認識),怎麼還要再回去歸向那些軟弱貧乏的「星質之靈」 ,情願重再給它們做奴僕呢?
- 加拉太人書 4:10 - 你們謹守日子、月份、節期、年分!
- 加拉太人書 4:11 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
- 加拉太人書 4:12 - 弟兄們,我求你們、像我一樣吧,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有冤枉我。