Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕本 猶太 人、非異邦罪人、
  • 新标点和合本 - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
  • 当代译本 - 我们生来是犹太人,不是外族罪人,
  • 圣经新译本 - 我们生来是犹太人,不是外族中的罪人;
  • 中文标准译本 - 我们生来是犹太人,不是“外邦中的罪人”,
  • 现代标点和合本 - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
  • 和合本(拼音版) - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
  • New International Version - “We who are Jews by birth and not sinful Gentiles
  • New International Reader's Version - We are Jews by birth. We are not sinful Gentiles.
  • English Standard Version - We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners;
  • New Living Translation - “You and I are Jews by birth, not ‘sinners’ like the Gentiles.
  • The Message - We Jews know that we have no advantage of birth over “non-Jewish sinners.” We know very well that we are not set right with God by rule-keeping but only through personal faith in Jesus Christ. How do we know? We tried it—and we had the best system of rules the world has ever seen! Convinced that no human being can please God by self-improvement, we believed in Jesus as the Messiah so that we might be set right before God by trusting in the Messiah, not by trying to be good.
  • Christian Standard Bible - We are Jews by birth and not “Gentile sinners,”
  • New American Standard Bible - “We are Jews by nature and not sinners from the Gentiles;
  • New King James Version - We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • Amplified Bible - [I went on to say] “We are Jews by birth and not sinners from among the Gentiles;
  • American Standard Version - We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • King James Version - We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • New English Translation - We are Jews by birth and not Gentile sinners,
  • World English Bible - “We, being Jews by nature, and not Gentile sinners,
  • 新標點和合本 - 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
  • 當代譯本 - 我們生來是猶太人,不是外族罪人,
  • 聖經新譯本 - 我們生來是猶太人,不是外族中的罪人;
  • 呂振中譯本 - 我們這生來是 猶太 人、而不是屬於外國之「罪人」的,
  • 中文標準譯本 - 我們生來是猶太人,不是「外邦中的罪人」,
  • 現代標點和合本 - 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人,
  • 文理和合譯本 - 夫我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 文理委辦譯本 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人為 猶太 人、而非外邦之罪人、固矣;
  • Nueva Versión Internacional - »Nosotros somos judíos de nacimiento y no “pecadores paganos”.
  • 현대인의 성경 - 우리는 날 때부터 유대인이지 소위 말하는 ‘이방 죄인’ 이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • Восточный перевод - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous qui sommes juifs de naissance, nous ne faisons pas partie de ces « pécheurs » que sont les païens .
  • リビングバイブル - あなたも私も、生まれながらのユダヤ人で、外国人のような罪人ではありません。
  • Nestle Aland 28 - Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
  • Nova Versão Internacional - “Nós, judeus de nascimento e não gentios pecadores,
  • Hoffnung für alle - Zwar sind wir durch unsere Geburt Juden und keine Sünder wie die Menschen anderer Völker.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh và tôi đều là người Do Thái, không thuộc về các dân tộc tội lỗi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราซึ่งเป็นคนยิวโดยกำเนิด ไม่ใช่ ‘คนบาปต่างชาติ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เป็น​ชาว​ยิว​โดย​กำเนิด ไม่​ได้​เป็น “คน​บาป” อย่าง​ที่​คนนอก​เป็น
交叉引用
  • 約翰福音 8:39 - 眾曰、 亞伯拉罕 我父也、耶穌曰、爾若為 亞伯拉罕 之子、則必行 亞伯拉罕 之所行、
  • 約翰福音 8:40 - 今我以所聞於天主之真理告爾、爾反欲殺我、此非 亞伯拉罕 之所行、
  • 約翰福音 8:41 - 爾行爾父之所行、眾曰、我儕非由淫亂而生、惟有一父、即天主也、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果以彰悔改、
  • 馬太福音 3:9 - 毋心中自矜曰、 亞伯拉罕 吾祖也、吾語爾、天主能使此石為 亞伯拉罕 之子孫焉、
  • 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 腓立比書 3:4 - 雖然、我亦有可恃外貌者、若他人以為可恃外貌、我更可恃、
  • 馬可福音 7:26 - 此婦乃 希拉 人、生於 敘利亞 之 腓尼基 地、求耶穌逐魔離其女、
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌謂之曰、容兒曹先飽、取兒曹之餅投狗、未善也、
  • 馬可福音 7:28 - 婦對曰、主、然、但狗於案下、亦得食兒曹之遺屑、
  • 馬太福音 9:11 - 法利賽人見之、問其門徒曰、爾師何為與稅吏罪人同食乎、
  • 撒母耳記上 15:18 - 當主遣爾之時、曾諭爾曰、 亞瑪力 人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、
  • 羅馬書 3:9 - 然則何歟、我儕 猶太 人 有所、勝乎、無有、我已明證 猶太 人、 希拉 人、皆服罪、
  • 以弗所書 2:11 - 故爾曹當記憶、爾按本身昔為異邦人、彼稱為受割禮之人、即身受手行之割禮者、譏爾曹未受割禮、
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 以弗所書 2:3 - 昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕本 猶太 人、非異邦罪人、
  • 新标点和合本 - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
  • 当代译本 - 我们生来是犹太人,不是外族罪人,
  • 圣经新译本 - 我们生来是犹太人,不是外族中的罪人;
  • 中文标准译本 - 我们生来是犹太人,不是“外邦中的罪人”,
  • 现代标点和合本 - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
  • 和合本(拼音版) - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
  • New International Version - “We who are Jews by birth and not sinful Gentiles
  • New International Reader's Version - We are Jews by birth. We are not sinful Gentiles.
  • English Standard Version - We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners;
  • New Living Translation - “You and I are Jews by birth, not ‘sinners’ like the Gentiles.
  • The Message - We Jews know that we have no advantage of birth over “non-Jewish sinners.” We know very well that we are not set right with God by rule-keeping but only through personal faith in Jesus Christ. How do we know? We tried it—and we had the best system of rules the world has ever seen! Convinced that no human being can please God by self-improvement, we believed in Jesus as the Messiah so that we might be set right before God by trusting in the Messiah, not by trying to be good.
  • Christian Standard Bible - We are Jews by birth and not “Gentile sinners,”
  • New American Standard Bible - “We are Jews by nature and not sinners from the Gentiles;
  • New King James Version - We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • Amplified Bible - [I went on to say] “We are Jews by birth and not sinners from among the Gentiles;
  • American Standard Version - We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • King James Version - We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • New English Translation - We are Jews by birth and not Gentile sinners,
  • World English Bible - “We, being Jews by nature, and not Gentile sinners,
  • 新標點和合本 - 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
  • 當代譯本 - 我們生來是猶太人,不是外族罪人,
  • 聖經新譯本 - 我們生來是猶太人,不是外族中的罪人;
  • 呂振中譯本 - 我們這生來是 猶太 人、而不是屬於外國之「罪人」的,
  • 中文標準譯本 - 我們生來是猶太人,不是「外邦中的罪人」,
  • 現代標點和合本 - 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人,
  • 文理和合譯本 - 夫我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 文理委辦譯本 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人為 猶太 人、而非外邦之罪人、固矣;
  • Nueva Versión Internacional - »Nosotros somos judíos de nacimiento y no “pecadores paganos”.
  • 현대인의 성경 - 우리는 날 때부터 유대인이지 소위 말하는 ‘이방 죄인’ 이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • Восточный перевод - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous qui sommes juifs de naissance, nous ne faisons pas partie de ces « pécheurs » que sont les païens .
  • リビングバイブル - あなたも私も、生まれながらのユダヤ人で、外国人のような罪人ではありません。
  • Nestle Aland 28 - Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
  • Nova Versão Internacional - “Nós, judeus de nascimento e não gentios pecadores,
  • Hoffnung für alle - Zwar sind wir durch unsere Geburt Juden und keine Sünder wie die Menschen anderer Völker.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh và tôi đều là người Do Thái, không thuộc về các dân tộc tội lỗi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราซึ่งเป็นคนยิวโดยกำเนิด ไม่ใช่ ‘คนบาปต่างชาติ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​เป็น​ชาว​ยิว​โดย​กำเนิด ไม่​ได้​เป็น “คน​บาป” อย่าง​ที่​คนนอก​เป็น
  • 約翰福音 8:39 - 眾曰、 亞伯拉罕 我父也、耶穌曰、爾若為 亞伯拉罕 之子、則必行 亞伯拉罕 之所行、
  • 約翰福音 8:40 - 今我以所聞於天主之真理告爾、爾反欲殺我、此非 亞伯拉罕 之所行、
  • 約翰福音 8:41 - 爾行爾父之所行、眾曰、我儕非由淫亂而生、惟有一父、即天主也、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果以彰悔改、
  • 馬太福音 3:9 - 毋心中自矜曰、 亞伯拉罕 吾祖也、吾語爾、天主能使此石為 亞伯拉罕 之子孫焉、
  • 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
  • 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 腓立比書 3:4 - 雖然、我亦有可恃外貌者、若他人以為可恃外貌、我更可恃、
  • 馬可福音 7:26 - 此婦乃 希拉 人、生於 敘利亞 之 腓尼基 地、求耶穌逐魔離其女、
  • 馬可福音 7:27 - 耶穌謂之曰、容兒曹先飽、取兒曹之餅投狗、未善也、
  • 馬可福音 7:28 - 婦對曰、主、然、但狗於案下、亦得食兒曹之遺屑、
  • 馬太福音 9:11 - 法利賽人見之、問其門徒曰、爾師何為與稅吏罪人同食乎、
  • 撒母耳記上 15:18 - 當主遣爾之時、曾諭爾曰、 亞瑪力 人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、
  • 羅馬書 3:9 - 然則何歟、我儕 猶太 人 有所、勝乎、無有、我已明證 猶太 人、 希拉 人、皆服罪、
  • 以弗所書 2:11 - 故爾曹當記憶、爾按本身昔為異邦人、彼稱為受割禮之人、即身受手行之割禮者、譏爾曹未受割禮、
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 以弗所書 2:3 - 昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
圣经
资源
计划
奉献