逐节对照
- 文理委辦譯本 - 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、
- 新标点和合本 - 后来,矶法到了安提阿;因他有可责之处,我就当面抵挡他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
- 当代译本 - 后来,矶法到了安提阿,因他做错了事,我就当面反对他。
- 圣经新译本 - 可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。
- 中文标准译本 - 不过矶法 来到安提阿的时候,我曾当面抵挡他,因为他有该责备的地方。
- 现代标点和合本 - 后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
- 和合本(拼音版) - 后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
- New International Version - When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
- New International Reader's Version - When Peter came to Antioch, I told him to his face that I was against what he was doing. He was clearly wrong.
- English Standard Version - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
- New Living Translation - But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, for what he did was very wrong.
- The Message - Later, when Peter came to Antioch, I had a face-to-face confrontation with him because he was clearly out of line. Here’s the situation. Earlier, before certain persons had come from James, Peter regularly ate with the non-Jews. But when that conservative group came from Jerusalem, he cautiously pulled back and put as much distance as he could manage between himself and his non-Jewish friends. That’s how fearful he was of the conservative Jewish clique that’s been pushing the old system of circumcision. Unfortunately, the rest of the Jews in the Antioch church joined in that hypocrisy so that even Barnabas was swept along in the charade.
- Christian Standard Bible - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.
- New American Standard Bible - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
- New King James Version - Now when Peter had come to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed;
- Amplified Bible - Now when Cephas (Peter) came to Antioch, I opposed him face to face [about his conduct there], because he stood condemned [by his own actions].
- American Standard Version - But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
- King James Version - But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
- New English Translation - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.
- World English Bible - But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
- 新標點和合本 - 後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
- 當代譯本 - 後來,磯法到了安提阿,因他做錯了事,我就當面反對他。
- 聖經新譯本 - 可是,磯法到了安提阿的時候,因為他有該責備的地方,我就當面反對他。
- 呂振中譯本 - 但 磯法 到了 安提阿 的時候,我就當面反對他,因為他有可責備之處。
- 中文標準譯本 - 不過磯法 來到安提阿的時候,我曾當面抵擋他,因為他有該責備的地方。
- 現代標點和合本 - 後來磯法到了安提阿,因他有可責之處,我就當面抵擋他。
- 文理和合譯本 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 磯法 至 安提約 、有可責之處、我面詰之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 伯鐸祿 至 安提阿 時、有過、予曾面斥之。
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, cuando Pedro fue a Antioquía, le eché en cara su comportamiento condenable.
- 현대인의 성경 - 그런데 베드로가 안디옥에 왔을 때 그가 잘못한 일이 있었으므로 나는 여러 사람 앞에서 그를 책망하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда же Кифа пришел в Антиохию, я высказал ему все прямо в лицо, потому что он был виноват.
- Восточный перевод - Когда же Кифа пришёл в Антиохию, я высказал ему всё прямо в лицо, потому что он был виноват.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же Кифа пришёл в Антиохию, я высказал ему всё прямо в лицо, потому что он был виноват.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же Кифа пришёл в Антиохию, я высказал ему всё прямо в лицо, потому что он был виноват.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, lorsque Pierre est venu à Antioche , je me suis opposé ouvertement à lui, car il avait tort.
- リビングバイブル - ところが、そのペテロがアンテオケに来た時、非常に誤った行動をとったので、私は面と向かって激しく非難しました。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
- Nova Versão Internacional - Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
- Hoffnung für alle - Als aber Petrus später nach Antiochia kam, musste ich ihm vor allen widersprechen, denn er hatte sich eindeutig falsch verhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Phi-e-rơ đến thành An-ti-ốt, tôi phải phản đối ông trước mặt mọi người vì hành động của ông thật đáng trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปโตรมาที่อันทิโอก ข้าพเจ้าคัดค้านเขาซึ่งๆ หน้าเนื่องจากเขาได้ทำผิดอย่างชัดเจน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อเคฟาสมายังเมืองอันทิโอก ข้าพเจ้าคัดค้านเขาต่อหน้า เพราะเขาทำผิดอย่างเห็นได้ชัด
交叉引用
- 馬太福音 16:17 - 耶穌曰、西門 巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
- 馬太福音 16:18 - 我又語爾、爾乃彼得 、我將建我會於此磐、而陰府不能勝、
- 馬太福音 16:23 - 耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
- 哥林多後書 11:21 - 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、
- 哥林多後書 11:22 - 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、
- 哥林多後書 11:23 - 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
- 哥林多後書 11:24 - 猶太人五次鞭我、每四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
- 哥林多後書 11:26 - 常為旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、偽兄弟中而危、
- 哥林多後書 11:27 - 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
- 哥林多後書 11:28 - 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、
- 出埃及記 32:21 - 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。
- 出埃及記 32:22 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
- 約拿書 1:3 - 約拿欲離耶和華駐蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以值、離耶和華駐蹕之所。
- 哥林多後書 12:11 - 吾誇誠狂、緣爾不得已、爾當許我、我雖無才、不亞於至大使徒、
- 使徒行傳 15:30 - 數人奉遣、至安提阿集眾、出書示之、
- 使徒行傳 15:31 - 讀之、喜其慰辭、
- 使徒行傳 15:32 - 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、
- 使徒行傳 15:33 - 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、
- 使徒行傳 15:34 - 惟西拉決意居彼、
- 使徒行傳 15:35 - 保羅 巴拿巴與眾人居安提阿教誨傳主福音道、○
- 加拉太書 2:5 - 我未嘗一時服之、使福音真理、恆存爾中、
- 使徒行傳 11:19 - 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太 人而已、
- 加拉太書 2:7 - 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、
- 約拿書 4:3 - 今求耶和華取我生命、願死勿生、
- 約拿書 4:4 - 耶和華曰、爾何怒之甚哉。
- 約拿書 4:9 - 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴、怒何烈與。對曰、吾誠怒甚、至於求死。
- 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、
- 哥林多後書 5:16 - 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、
- 使徒行傳 15:38 - 保羅思馬可、昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、
- 使徒行傳 15:39 - 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可、航海往居比路、
- 耶利米書 1:17 - 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。
- 加拉太書 2:9 - 彼三人素有名譽、為教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、
- 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
- 哥林多後書 11:5 - 我自謂不亞於至大使徒、
- 使徒行傳 23:1 - 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
- 使徒行傳 23:2 - 祭司長亞拿尼亞、命左右擊其口、
- 使徒行傳 23:3 - 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐宜依法審我、乃違法命擊我乎、
- 使徒行傳 23:4 - 左右曰上帝之祭司長、爾乃詬之乎、
- 使徒行傳 23:5 - 保羅曰、兄弟乎、我不識其為祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、
- 猶大書 1:3 - 良朋乎、余既殷勤啟迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、為古聖徒所受之道、盡心辯論、
- 使徒行傳 15:1 - 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、
- 雅各書 3:2 - 吾眾數蹈於愆、言語無愆者、是為德備之人、能自範其身、
- 提摩太前書 5:20 - 有罪當眾前謫之、使眾知警、