逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
- 新标点和合本 - 后来,矶法到了安提阿;因他有可责之处,我就当面抵挡他。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
- 当代译本 - 后来,矶法到了安提阿,因他做错了事,我就当面反对他。
- 圣经新译本 - 可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。
- 中文标准译本 - 不过矶法 来到安提阿的时候,我曾当面抵挡他,因为他有该责备的地方。
- 现代标点和合本 - 后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
- 和合本(拼音版) - 后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
- New International Version - When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
- New International Reader's Version - When Peter came to Antioch, I told him to his face that I was against what he was doing. He was clearly wrong.
- English Standard Version - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
- New Living Translation - But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, for what he did was very wrong.
- The Message - Later, when Peter came to Antioch, I had a face-to-face confrontation with him because he was clearly out of line. Here’s the situation. Earlier, before certain persons had come from James, Peter regularly ate with the non-Jews. But when that conservative group came from Jerusalem, he cautiously pulled back and put as much distance as he could manage between himself and his non-Jewish friends. That’s how fearful he was of the conservative Jewish clique that’s been pushing the old system of circumcision. Unfortunately, the rest of the Jews in the Antioch church joined in that hypocrisy so that even Barnabas was swept along in the charade.
- Christian Standard Bible - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.
- New American Standard Bible - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
- New King James Version - Now when Peter had come to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed;
- Amplified Bible - Now when Cephas (Peter) came to Antioch, I opposed him face to face [about his conduct there], because he stood condemned [by his own actions].
- American Standard Version - But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
- King James Version - But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
- New English Translation - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.
- World English Bible - But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
- 新標點和合本 - 後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
- 當代譯本 - 後來,磯法到了安提阿,因他做錯了事,我就當面反對他。
- 聖經新譯本 - 可是,磯法到了安提阿的時候,因為他有該責備的地方,我就當面反對他。
- 呂振中譯本 - 但 磯法 到了 安提阿 的時候,我就當面反對他,因為他有可責備之處。
- 中文標準譯本 - 不過磯法 來到安提阿的時候,我曾當面抵擋他,因為他有該責備的地方。
- 現代標點和合本 - 後來磯法到了安提阿,因他有可責之處,我就當面抵擋他。
- 文理和合譯本 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
- 文理委辦譯本 - 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 磯法 至 安提約 、有可責之處、我面詰之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 伯鐸祿 至 安提阿 時、有過、予曾面斥之。
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, cuando Pedro fue a Antioquía, le eché en cara su comportamiento condenable.
- 현대인의 성경 - 그런데 베드로가 안디옥에 왔을 때 그가 잘못한 일이 있었으므로 나는 여러 사람 앞에서 그를 책망하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда же Кифа пришел в Антиохию, я высказал ему все прямо в лицо, потому что он был виноват.
- Восточный перевод - Когда же Кифа пришёл в Антиохию, я высказал ему всё прямо в лицо, потому что он был виноват.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же Кифа пришёл в Антиохию, я высказал ему всё прямо в лицо, потому что он был виноват.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же Кифа пришёл в Антиохию, я высказал ему всё прямо в лицо, потому что он был виноват.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, lorsque Pierre est venu à Antioche , je me suis opposé ouvertement à lui, car il avait tort.
- リビングバイブル - ところが、そのペテロがアンテオケに来た時、非常に誤った行動をとったので、私は面と向かって激しく非難しました。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
- Nova Versão Internacional - Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
- Hoffnung für alle - Als aber Petrus später nach Antiochia kam, musste ich ihm vor allen widersprechen, denn er hatte sich eindeutig falsch verhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Phi-e-rơ đến thành An-ti-ốt, tôi phải phản đối ông trước mặt mọi người vì hành động của ông thật đáng trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปโตรมาที่อันทิโอก ข้าพเจ้าคัดค้านเขาซึ่งๆ หน้าเนื่องจากเขาได้ทำผิดอย่างชัดเจน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อเคฟาสมายังเมืองอันทิโอก ข้าพเจ้าคัดค้านเขาต่อหน้า เพราะเขาทำผิดอย่างเห็นได้ชัด
交叉引用
- 马太福音 16:17 - 耶稣回答他说:“约拿的儿子西门,你是有福的!因为这不是属血肉的启示你的,而是我在天上的父启示的。
- 马太福音 16:18 - 我还告诉你,你是彼得 ,我要把我的教会建造在这磐石上,阴间的权柄不能胜过它。
- 马太福音 16:23 - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
- 哥林多后书 11:21 - 说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。 然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
- 哥林多后书 11:22 - 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
- 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
- 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
- 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
- 哥林多后书 11:26 - 我又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族人的危险,外族人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
- 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
- 哥林多后书 11:28 - 除了这些外表的事以外,我还有为众教会操心的事天天压在我身上。
- 出埃及记 32:21 - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么呢?你竟使他们陷入大罪中!”
- 出埃及记 32:22 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
- 约拿书 1:3 - 约拿却起身,逃往他施去躲避耶和华。他下到约帕,遇见一条船要往他施去。约拿付了船费,就上船,与船上的人同往他施,为要躲避耶和华。
- 哥林多后书 12:11 - 我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
- 使徒行传 15:30 - 他们既奉了差遣就下安提阿去,聚集会众,把书信交给他们。
- 使徒行传 15:31 - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
- 使徒行传 15:32 - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 使徒行传 15:33 - 二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
- 使徒行传 15:35 - 但保罗和巴拿巴仍留在安提阿,和许多别的人一同教导,并传扬主的道。
- 加拉太书 2:5 - 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
- 使徒行传 11:19 - 那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
- 加拉太书 2:7 - 相反地,他们看见了主托付我传福音给未受割礼的人,正如主托付彼得传福音给受割礼的人;
- 约拿书 4:3 - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
- 约拿书 4:4 - 耶和华说:“你这样发怒,对吗?”
- 约拿书 4:9 - 上帝对约拿说:“你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?”他说:“我发怒以至于死,都是对的!”
- 加拉太书 2:14 - 但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?”
- 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。
- 使徒行传 15:37 - 巴拿巴有意要带称为马可的约翰同去;
- 使徒行传 15:38 - 但保罗认为不宜带他去,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们一起工作。
- 使徒行传 15:39 - 于是二人起了争执,甚至彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船往塞浦路斯去;
- 耶利米书 1:17 - 所以你当束腰,起来,将我所吩咐你的一切话都告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
- 加拉太书 2:9 - 那些被认为是教会柱石的雅各、矶法、约翰知道上帝所赐给我的恩典,就跟我和巴拿巴握右手以示合作,同意我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。
- 民数记 20:12 - 但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
- 哥林多后书 11:5 - 但我想,我一点也不在那些超级使徒以下。
- 使徒行传 23:1 - 保罗定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
- 使徒行传 23:2 - 亚拿尼亚大祭司就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
- 使徒行传 23:3 - 这时,保罗对他说:“你这粉饰的墙,上帝要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?”
- 使徒行传 23:4 - 站在旁边的人说:“你竟敢辱骂上帝的大祭司吗?”
- 使徒行传 23:5 - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司;因为经上记着:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
- 犹大书 1:3 - 亲爱的,我一直很迫切地想要写信给你们,论到我们同享的救恩,但我觉得有必要现在就写信劝你们,要为从前一次交付给圣徒的真道竭力奋斗。
- 使徒行传 15:1 - 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。”
- 雅各书 3:2 - 原来我们在许多事上都有过失;若有人在言语上没有过失,他就是完全的人,也能勒住自己的全身。
- 提摩太前书 5:20 - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。