逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟欲我二人念貧者、我亦殷勤為此矣、○
- 新标点和合本 - 只是愿意我们记念穷人;这也是我本来热心去行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们只要求我们记念穷人,这也是我一向热心在做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们只要求我们记念穷人,这也是我一向热心在做的。
- 当代译本 - 他们只要求我们顾念那些贫困的人,这正是我一向热衷的事。
- 圣经新译本 - 只是要我们记念穷人,这本来也是我一向热心作的。
- 中文标准译本 - 只是要我们记得穷人,而这一点也正是我一向努力做的。
- 现代标点和合本 - 只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。
- 和合本(拼音版) - 只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。
- New International Version - All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I had been eager to do all along.
- New International Reader's Version - They asked only one thing. They wanted us to continue to remember poor people. That was what I had wanted to do all along.
- English Standard Version - Only, they asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.
- New Living Translation - Their only suggestion was that we keep on helping the poor, which I have always been eager to do.
- Christian Standard Bible - They asked only that we would remember the poor, which I had made every effort to do.
- New American Standard Bible - They only asked us to remember the poor—the very thing I also was eager to do.
- New King James Version - They desired only that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do.
- Amplified Bible - They asked only [one thing], that we remember the poor, the very thing I was also eager to do.
- American Standard Version - only they would that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.
- King James Version - Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
- New English Translation - They requested only that we remember the poor, the very thing I also was eager to do.
- World English Bible - They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do.
- 新標點和合本 - 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們只要求我們記念窮人,這也是我一向熱心在做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們只要求我們記念窮人,這也是我一向熱心在做的。
- 當代譯本 - 他們只要求我們顧念那些貧困的人,這正是我一向熱衷的事。
- 聖經新譯本 - 只是要我們記念窮人,這本來也是我一向熱心作的。
- 呂振中譯本 - 不過還要我們記得窮人;這件事也正是我一向竭力想法子要作的。
- 中文標準譯本 - 只是要我們記得窮人,而這一點也正是我一向努力做的。
- 現代標點和合本 - 只是願意我們記念窮人,這也是我本來熱心去行的。
- 文理和合譯本 - 惟欲我顧念貧者、我亦殷勤為是矣、○
- 文理委辦譯本 - 惟欲我念貧者、我亦殷勤為是矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等惟提一事、欲吾儕不分彼此、眷顧貧人、 此亦予所樂為也。
- Nueva Versión Internacional - Solo nos pidieron que nos acordáramos de los pobres, y eso es precisamente lo que he venido haciendo con esmero.
- 현대인의 성경 - 또 그들은 우리에게 가난한 사람들을 돌보라고 부탁했는데 그 일은 내가 전부터 열심히 해 오던 일이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным , что я и исполняю с большим усердием.
- Восточный перевод - Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным , что я и исполняю с большим усердием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным , что я и исполняю с большим усердием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным , что я и исполняю с большим усердием.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils nous ont seulement demandé de nous souvenir des pauvres – ce que j’ai bien pris soin de faire.
- リビングバイブル - ただ一つ、貧しい人たちを援助することをいつも忘れないように、と言われましたが、そのことなら、私も熱心に努めてきたところです。
- Nestle Aland 28 - μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
- Nova Versão Internacional - Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
- Hoffnung für alle - Nur um eins haben sie uns gebeten: Wir sollten die Armen in der Gemeinde von Jerusalem nicht vergessen. Und dafür habe ich mich auch immer eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ nhắc chúng tôi cứu tế người nghèo khổ là điều chính tôi cũng đã hăng hái thực thi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งสามขอแต่เพียงให้เราคิดถึงคนจนเสมอ ซึ่งเป็นสิ่งที่ข้าพเจ้ากระตือรือร้นที่จะทำอยู่แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเพียงแต่ขอให้เราห่วงใยผู้ยากไร้ ซึ่งเป็นสิ่งที่ข้าพเจ้ามุ่งมั่นอย่างแรงกล้าที่จะกระทำอยู่แล้ว
交叉引用
- 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、
- 雅各書 2:16 - 爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
- 羅馬書 15:25 - 今我往 耶路撒冷 、供聖徒之缺乏、
- 羅馬書 15:26 - 蓋 瑪基頓 人及 亞該亞 人、樂意捐貲、濟 耶路撒冷 聖徒之貧者、
- 羅馬書 15:27 - 彼固樂意、然亦當行此、因彼若負 耶路撒冷 聖徒之債、蓋異邦人既同受其屬神之益、自當以養身之物供之、
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
- 使徒行傳 11:30 - 遂如此行、以所捐之貲、託 巴拿巴 掃羅 齎諸長老、
- 哥林多前書 16:1 - 論及為聖徒捐貲之事、我前如何命 迦拉太 諸會、爾亦當如此行、
- 哥林多前書 16:2 - 每七日之首日、各當循主祐爾所獲之利、捐輸而積於家、免我來時始捐、
- 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以天主所賜 瑪其頓 諸教會之恩、告爾知之、
- 哥林多後書 8:2 - 彼在患難多試之間、仍然多樂、在極貧之中、亦彰其施濟之厚、
- 哥林多後書 8:3 - 我證其樂捐量力且過其力焉、
- 哥林多後書 8:4 - 彼殷勤求我與之共事、納其所捐之貲、以濟聖徒、
- 哥林多後書 8:5 - 我望彼行此、 不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
- 哥林多後書 8:6 - 故我勸 提多 既於爾中首勸施惠捐貲、亦當畢此事、
- 哥林多後書 8:7 - 爾既豐於諸事、即於信、於言、於知識、於諸殷勤、於愛我、亦當豐於施舍、
- 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾成貧、使爾因其貧而為富、
- 希伯來書 13:16 - 勿忘行善、供人之所需、此乃天主所悅之祭、
- 使徒行傳 24:17 - 歷多年後、我方歸、以施濟本國之民、又欲獻祭、