逐节对照
- 圣经新译本 - 过了十四年,我再次上耶路撒冷去,这次是和巴拿巴,并且带着提多一同去的。
- 新标点和合本 - 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了十四年,我再上耶路撒冷去,巴拿巴同行,也带了提多一起去。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了十四年,我再上耶路撒冷去,巴拿巴同行,也带了提多一起去。
- 当代译本 - 十四年后,我和巴拿巴又去耶路撒冷,并带了提多同去。
- 中文标准译本 - 过了十四年,我与巴拿巴一起再次上耶路撒冷,并且带着提多一起去。
- 现代标点和合本 - 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
- 和合本(拼音版) - 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
- New International Version - Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.
- New International Reader's Version - Then after fourteen years, I went up again to Jerusalem. This time I went with Barnabas. I took Titus along also.
- English Standard Version - Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.
- New Living Translation - Then fourteen years later I went back to Jerusalem again, this time with Barnabas; and Titus came along, too.
- The Message - Fourteen years after that first visit, Barnabas and I went up to Jerusalem and took Titus with us. I went to clarify with them what had been revealed to me. At that time I placed before them exactly what I was preaching to the non-Jews. I did this in private with the leaders, those held in esteem by the church, so that our concern would not become a controversial public issue, marred by ethnic tensions, exposing my years of work to denigration and endangering my present ministry. Significantly, Titus, non-Jewish though he was, was not required to be circumcised. While we were in conference we were infiltrated by spies pretending to be Christians, who slipped in to find out just how free true Christians are. Their ulterior motive was to reduce us to their brand of servitude. We didn’t give them the time of day. We were determined to preserve the truth of the Message for you.
- Christian Standard Bible - Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.
- New American Standard Bible - Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.
- New King James Version - Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me.
- Amplified Bible - Then after a period of fourteen years I again went up to Jerusalem, [this time] with Barnabas, taking Titus along also.
- American Standard Version - Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
- King James Version - Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
- New English Translation - Then after fourteen years I went up to Jerusalem again with Barnabas, taking Titus along too.
- World English Bible - Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
- 新標點和合本 - 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶着提多同去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了十四年,我再上耶路撒冷去,巴拿巴同行,也帶了提多一起去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了十四年,我再上耶路撒冷去,巴拿巴同行,也帶了提多一起去。
- 當代譯本 - 十四年後,我和巴拿巴又去耶路撒冷,並帶了提多同去。
- 聖經新譯本 - 過了十四年,我再次上耶路撒冷去,這次是和巴拿巴,並且帶著提多一同去的。
- 呂振中譯本 - 後來過了十四年,我再 上 耶路撒冷 ,有 巴拿巴 一同去,也帶着 提多 同行。
- 中文標準譯本 - 過了十四年,我與巴拿巴一起再次上耶路撒冷,並且帶著提多一起去。
- 現代標點和合本 - 過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多同去。
- 文理和合譯本 - 越十四年、我與巴拿巴復上耶路撒冷、亦攜提多、
- 文理委辦譯本 - 十四年後、與巴拿巴、同攜提多、復上耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十四年後、我與 巴拿巴 復上 耶路撒冷 、亦同攜 提多 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十四年後、予偕 巴拿巴 、攜 提多 、再上 耶路撒冷 ;
- Nueva Versión Internacional - Catorce años después subí de nuevo a Jerusalén, esta vez con Bernabé, llevando también a Tito.
- 현대인의 성경 - 그로부터 14년 후에 나는 바나바와 함께 디도를 데리고 다시 예루살렘으로 올라 갔습니다.
- Новый Русский Перевод - Четырнадцать лет спустя я опять побывал в Иерусалиме, на этот раз с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.
- Восточный перевод - Четырнадцать лет спустя я опять побывал в Иерусалиме, на этот раз с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Четырнадцать лет спустя я опять побывал в Иерусалиме, на этот раз с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Четырнадцать лет спустя я опять побывал в Иерусалиме, на этот раз с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est que quatorze ans plus tard que je suis remonté à Jérusalem en compagnie de Barnabas. J’avais aussi emmené Tite avec moi .
- リビングバイブル - それから十四年たって、私はもう一度、エルサレムに上りました。その時はバルナバもいっしょで、テトスも同行させました。
- Nestle Aland 28 - Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν, πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ, συνπαραλαβὼν καὶ Τίτον;
- Nova Versão Internacional - Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
- Hoffnung für alle - Erst vierzehn Jahre später bin ich wieder nach Jerusalem gekommen, diesmal zusammen mit Barnabas. Auch Titus nahm ich mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mười bốn năm sau, tôi lại lên Giê-ru-sa-lem với Ba-na-ba và Tích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบสี่ปีต่อมาข้าพเจ้าไปที่กรุงเยรูซาเล็มอีกพร้อมกับบารนาบัส ข้าพเจ้าพาทิตัสไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิบสี่ปีต่อมา ข้าพเจ้าขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็มอีก โดยที่ครั้งนี้มีบาร์นาบัสไปด้วย และได้พาทิตัสเดินทางไปพร้อมกัน
交叉引用
- 使徒行传 15:36 - 过了一些时候,保罗对巴拿巴说:“我们要回到我们传过主道的各城,探望弟兄们,好知道他们的情形怎么样。”
- 使徒行传 15:37 - 巴拿巴有意要带别号马可的约翰一同去,
- 使徒行传 15:38 - 但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
- 使徒行传 15:39 - 他们各持己见,以致彼此分手。巴拿巴带着马可,坐船到塞浦路斯去;
- 使徒行传 15:2 - 保罗和巴拿巴,与他们大大地争执辩论起来。大家就派保罗、巴拿巴和他们中间的几个人,为这个问题上耶路撒冷去见使徒和长老。
- 使徒行传 15:3 - 于是教会给他们送行,他们就经过腓尼基、撒玛利亚,述说外族人怎样归主的事,使弟兄们大大喜乐。
- 使徒行传 15:4 - 到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。
- 哥林多后书 8:16 - 感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。
- 使徒行传 11:25 - 后来他到大数去找扫罗,
- 使徒行传 13:2 - 他们事奉主,并且禁食的时候,圣灵说:“要为我把巴拿巴和扫罗分别出来,去作我呼召他们作的工。”
- 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴没有权利不作工吗?
- 加拉太书 1:18 - 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
- 使徒行传 12:25 - 巴拿巴和扫罗完成了送交捐项的任务,就带著名叫马可的约翰,从耶路撒冷回来。
- 使徒行传 15:25 - 因此,我们一致同意,选派一些人跟我们亲爱的巴拿巴和保罗去见你们,
- 歌罗西书 4:10 - 与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。(关于马可,你们已经受了吩咐:他若到你们那里,你们要接待他。)
- 使徒行传 4:36 - 有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
- 使徒行传 4:37 - 他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
- 哥林多后书 8:23 - 至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故作了我的同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。
- 使徒行传 14:12 - 于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为汉密士,因为保罗带头讲话。
- 使徒行传 13:50 - 但犹太人唆使虔诚尊贵的妇女和城内的显要,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
- 使徒行传 11:30 - 他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
- 加拉太书 2:13 - 其余的犹太人也和他一同装假,甚至连巴拿巴也受了影响,跟着他们装假。
- 加拉太书 2:3 - 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼;
- 提多书 1:4 - 写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。