逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實並沒有另一個福音,不過有些人騷擾你們,要把基督的福音更改了。
- 新标点和合本 - 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实并没有另一个福音,不过有些人骚扰你们,要把基督的福音更改了。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实并没有另一个福音,不过有些人骚扰你们,要把基督的福音更改了。
- 当代译本 - 其实那并不是福音,只是某些人扰乱你们的信仰,想篡改基督的福音。
- 圣经新译本 - 其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变。
- 中文标准译本 - 其实那并不是另一个福音,而是有些人在搅扰你们,想要篡改基督的福音。
- 现代标点和合本 - 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
- 和合本(拼音版) - 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
- New International Version - which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
- New International Reader's Version - What you are accepting is really not the good news at all. It seems that some people have gotten you all mixed up. They are trying to twist the good news about Christ.
- English Standard Version - not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.
- New Living Translation - but is not the Good News at all. You are being fooled by those who deliberately twist the truth concerning Christ.
- Christian Standard Bible - not that there is another gospel, but there are some who are troubling you and want to distort the gospel of Christ.
- New American Standard Bible - which is not just another account; but there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
- New King James Version - which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.
- Amplified Bible - which is really not another [gospel]; but there are [obviously] some [people masquerading as teachers] who are disturbing and confusing you [with a misleading, counterfeit teaching] and want to distort the gospel of Christ [twisting it into something which it absolutely is not].
- American Standard Version - which is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
- King James Version - Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
- New English Translation - not that there really is another gospel, but there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.
- World English Bible - but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ.
- 新標點和合本 - 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實並沒有另一個福音,不過有些人騷擾你們,要把基督的福音更改了。
- 當代譯本 - 其實那並不是福音,只是某些人擾亂你們的信仰,想篡改基督的福音。
- 聖經新譯本 - 其實那並不是另一個福音,只是有些攪擾你們的人,想把基督的福音改變。
- 呂振中譯本 - 其實並不是另一個 福音 ,不過有些人攪亂你們,想要轉變基督的福音罷了。
- 中文標準譯本 - 其實那並不是另一個福音,而是有些人在攪擾你們,想要篡改基督的福音。
- 現代標點和合本 - 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。
- 文理和合譯本 - 此非福音也、乃擾爾者、欲紛更基督福音耳、
- 文理委辦譯本 - 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此不足為福音也、但有人擾爾、欲傾覆基督之福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫福音豈有二哉?特有人予爾攪亂、而欲混淆基督之福音耳。
- Nueva Versión Internacional - No es que haya otro evangelio, sino que ciertos individuos están sembrando confusión entre ustedes y quieren tergiversar el evangelio de Cristo.
- 현대인의 성경 - 사실 다른 복음이란 있을 수가 없습니다. 다만 어떤 사람들이 여러분을 혼란 가운데 빠뜨리고 그리스도의 복음을 변질시키려는 것에 지나지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Христе!
- Восточный перевод - Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масихе!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть об аль-Масихе!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масехе!
- La Bible du Semeur 2015 - Comme s’il pouvait y avoir un autre Evangile ! Mais il y a des gens qui sèment le trouble parmi vous et qui veulent renverser l’Evangile de Christ.
- リビングバイブル - 私が教えた道が、唯一の天国への道なのですから。あなたがたは、キリストに関する真理をゆがめて変質させる者たちにだまされているのです。
- Nestle Aland 28 - ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
- Hoffnung für alle - Doch es gibt keinen anderen! Es gibt nur gewisse Leute, die unter euch Verwirrung stiften, indem sie die Botschaft von Christus ins Gegenteil verkehren wollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra chẳng có Phúc Âm nào khác, nhưng chỉ có những người gieo hoang mang, xuyên tạc Phúc Âm của Chúa Cứu Thế, khiến anh chị em lầm lạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งไม่ใช่ข่าวประเสริฐเลย เห็นได้ชัดว่าบางคนกำลังทำให้ท่านสับสนวุ่นวายและพยายามบิดเบือนข่าวประเสริฐของพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งความจริงแล้ว ไม่มีข่าวประเสริฐอื่นใดอีก มีบางคนกำลังทำให้ท่านสับสน และอยากบิดเบือนข่าวประเสริฐของพระคริสต์
交叉引用
- 提摩太前書 4:1 - 聖靈明說,在末後的時期必有人離棄信仰,去聽信那誘惑人的邪靈和鬼魔的教訓。
- 提摩太前書 4:2 - 這是出於撒謊者的假冒;這些人的良心如同被熱鐵烙了一般。
- 提摩太前書 4:3 - 他們禁止嫁娶,又禁戒食物—就是 神所造、讓那信而明白真理的人存感謝的心領受的。
- 啟示錄 2:20 - 然而,有一件事我要責備你,就是你容忍那自稱是先知的婦人耶洗別教唆我的僕人,引誘他們犯淫亂,吃祭過偶像之物。
- 啟示錄 19:20 - 那獸被擒拿了;那在獸面前曾行奇事、迷惑了接受獸的印記和拜獸像的人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活生生地被扔進燒着硫磺的火湖裏,
- 使徒行傳 13:10 - 說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,一切正義的仇敵,你還不停止扭曲主的正道嗎?
- 啟示錄 13:14 - 牠得了權柄在第一隻獸面前能行奇事,迷惑住在地上的人,告訴他們要為那受過刀傷還活着的獸造個像。
- 加拉太書 6:17 - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
- 啟示錄 12:9 - 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
- 耶利米書 23:26 - 所言虛假、心存詭詐的先知,他們這樣存心要到幾時呢?
- 提摩太後書 2:18 - 他們偏離了真理,說復活的事已過去,敗壞了好些人的信心。
- 加拉太書 2:4 - 因為有偷着混進來的假弟兄,暗中窺探我們在基督耶穌裏擁有的自由,要使我們作奴隸,
- 馬太福音 24:24 - 因為假基督和假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,如果可能,要把選民也迷惑了。
- 猶大書 1:4 - 因為有些人偷偷地進來,就是早就被判定受懲罰的不虔誠的人,他們把我們 神的恩典變為放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰—我們的主耶穌基督。
- 約翰一書 2:26 - 我將這些話寫給你們,是論到那些迷惑你們的人說的。
- 啟示錄 2:6 - 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉派的行為,這種行為也是我所恨惡的。
- 加拉太書 4:17 - 那些熱心待你們的人,不懷好意,是要隔絕你們,好使你們熱心待他們。
- 提摩太後書 3:8 - 從前雅尼和佯庇怎樣反對摩西,這等人也怎樣抵擋真理;他們的心地敗壞,信仰經不起考驗。
- 提摩太後書 3:9 - 然而,他們沒有進步,因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那兩人一樣。
- 哥林多後書 4:2 - 反而把那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不曲解 神的道,只將真理顯揚出來,好在 神面前把自己推薦給各人的良心。
- 使徒行傳 20:30 - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
- 加拉太書 6:12 - 那些想要炫耀外表的人才勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受迫害。
- 加拉太書 6:13 - 他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們要你們受割禮,不過是要拿你們的肉體誇口。
- 啟示錄 2:14 - 然而,有幾件事我要責備你,就是在你那裏有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教唆巴勒將絆腳石放在以色列人面前,使他們吃祭過偶像之物,並且犯淫亂。
- 啟示錄 2:15 - 同樣,你那裏也有人服從了尼哥拉派的教訓。
- 啟示錄 2:2 - 我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不容忍惡人。你也曾察驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的。
- 提多書 1:10 - 因為也有許多人不受約束,說空話欺哄人,尤其是那些奉割禮的人。
- 提多書 1:11 - 這些人的口必須堵住,因為他們貪不義之財,將不該教導的事教導人,敗壞人的全家。
- 彼得後書 2:1 - 從前在民間有假先知起來;同樣,將來在你們中間也會有假教師,偷偷地引進使人滅亡的異端。他們甚至不認買他們的主人,自取迅速滅亡。
- 彼得後書 2:2 - 許多人會隨從他們淫蕩的行為,以致真理之道因他們的緣故被毀謗。
- 彼得後書 2:3 - 他們因貪婪,要用捏造的言語在你們身上取得利益。他們的懲罰,自古以來並不遲延;他們的滅亡也必迅速來到。
- 提摩太後書 4:3 - 因為時候將到,那時人會厭煩健全的教導,耳朵發癢,就隨心所欲地增添好些教師,
- 提摩太後書 4:4 - 並且掩耳不聽真理,偏向無稽的傳說。
- 約翰一書 4:1 - 親愛的,一切的靈不可都信,總要察驗那些靈是否出於 神,因為有許多假先知已經來到世上。
- 啟示錄 20:3 - 扔在無底坑裏,把無底坑關閉,用印封上,使牠不再迷惑列國,等到那一千年滿了。這些事以後,牠必須暫時被釋放。
- 哥林多後書 2:17 - 我們不像許多人,把 神的道當商品販賣,而是由於真誠,而是受命於 神,在 神面前憑着基督講道。
- 加拉太書 5:12 - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
- 使徒行傳 15:1 - 有幾個人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們若不按照摩西的規矩受割禮,不能得救。」
- 使徒行傳 15:2 - 保羅和巴拿巴跟他們發生了激烈的爭執和辯論;大家就決定指派保羅、巴拿巴和本會的幾個人,為所辯論的事上耶路撒冷去見使徒和長老。
- 使徒行傳 15:3 - 於是教會為他們送行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,沿途敘說外邦人歸主的事,使眾弟兄都非常歡喜。
- 使徒行傳 15:4 - 他們到了耶路撒冷,教會、使徒和長老都接待他們,他們就述說 神同他們所做的一切事。
- 使徒行傳 15:5 - 惟有幾個法利賽派的信徒起來,說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
- 哥林多後書 11:13 - 那樣的人是假使徒,行事詭詐,裝作基督的使徒。
- 羅馬書 16:17 - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
- 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語誘惑老實人的心。
- 加拉太書 5:10 - 我在主裏深信你們必不懷別樣的心;但騷擾你們的,無論是誰,必須承受懲罰。
- 使徒行傳 15:24 - 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去 ,用一些話騷擾你們,使你們的心困惑, 其實我們並沒有吩咐他們。