逐节对照
- リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエス・キリストが、平安と祝福をあなたがたに与えてくださいますように。
- 新标点和合本 - 愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
- 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
- 圣经新译本 - 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
- 中文标准译本 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督 临到你们!
- 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安从父神与我们的主耶稣基督归于你们!
- 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安从父上帝与我们的主耶稣基督归与你们。
- New International Version - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
- New International Reader's Version - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
- English Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
- New Living Translation - May God the Father and our Lord Jesus Christ give you grace and peace.
- Christian Standard Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
- New American Standard Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
- New King James Version - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
- Amplified Bible - Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and the Lord Jesus Christ,
- American Standard Version - Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
- King James Version - Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
- New English Translation - Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ,
- World English Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
- 新標點和合本 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
- 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
- 聖經新譯本 - 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
- 呂振中譯本 - 願你們由父上帝和我們的主耶穌基督 、蒙恩平安。
- 中文標準譯本 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督 臨到你們!
- 現代標點和合本 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸於你們!
- 文理和合譯本 - 願恩惠平康、由父上帝及我主耶穌基督歸爾、
- 文理委辦譯本 - 願父上帝、及吾主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾由父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願我天主聖父、 及吾主耶穌基利斯督、降爾聖寵、錫爾平安。
- Nueva Versión Internacional - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
- 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
- Восточный перевод - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха,
- La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
- Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
- Hoffnung für alle - Euch allen wünschen wir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu chúc anh chị em hưởng ơn phước và bình an từ Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và từ Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่ท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดาของเรา และจากพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้า จงมีแก่ท่านทั้งหลายเถิด
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅱ 1:2 - どうか、私たちの父なる神と主イエス・キリストが、あなたがた一人一人に、あふれるほどの祝福と平安とを注いでくださいますように。
- ピリピ人への手紙 1:2 - どうか、神の祝福があなたがた一同にありますように。父なる神と主イエス・キリストが、一人一人を豊かに祝福し、心にも生活にも平安を満たしてくださいますように。
- コロサイ人への手紙 1:2 - コロサイの町に住む、神の民とされた忠実な兄弟たち(信仰を同じくする人々)へ。どうか、父なる神が、あなたがたに祝福を豊かに注ぎ、すばらしい平安をあふれるほどに与えてくださいますように。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:1 - パウロとシルワノとテモテから、父なる神と主イエス・キリストによって一つとされているテサロニケ教会の皆さんへ。どうか、祝福と平安があなたがたにありますように。
- ローマ人への手紙 1:8 - まず言っておきたいのは、どこへ行っても、あなたがたの評判を耳にするということです。神を信じるあなたがたの信仰は、世界中に知れ渡っているからです。私はこの評判を聞くたびに、イエス・キリストによって、どんなに神に感謝していることでしょう。
- ローマ人への手紙 1:9 - あなたがたのために私がどれほど祈っているかは、神がご存じです。私は神のひとり子についての福音を人々に伝えながら、全力でお仕えしている神に、あなたがたに必要なものが与えられるよう昼も夜も祈っています。
- ローマ人への手紙 1:10 - また、神が許してくださるなら、いつかあなたがたを訪ねたいといつも祈っています。
- ローマ人への手紙 1:11 - どうしても行きたいと望むのは、信仰をいくらかでも分かち、あなたがたの教会が、主にあって強められるために役立ちたいからです。それだけでなく、私も皆さんの助けが必要です。あなたがたの信仰によって、私も力づけてもらいたいのです。こうして、私たちは互いに励まし合えるでしょう。
- ローマ人への手紙 1:13 - 愛する皆さん。私がこれまでに何度も、あなたがたのところへ行こうとしたことをぜひ知っていただきたいのです。ほかの国の諸教会と同じように、あなたがたのところでも成果を得たいと思ったのです。しかし、その計画は妨げられてきました。
- ローマ人への手紙 1:14 - 私はあなたがたにも、また、ほかのすべての人にも、ギリシヤのような文明の進んだ国の人にもそうでない国の人にも、教育のある人にもない人にも、大きな借りがあります。
- ローマ人への手紙 1:15 - ですから、何とかして、ローマにいるあなたがたのところにも福音を伝えたいと、心の底から願っているのです。
- エペソ人への手紙 1:2 - どうか、父なる神と主イエス・キリストから与えられる恵みと平安が、あなたがたのものとなりますように。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:2 - どうか、父なる神と主イエス・ キリストが、祝福と平安をあなたがたに与えてくださいますように。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:3 - どうか、父なる神と主イエス・キリストが、あなたがたをあふれるほど祝福し、すばらしい平安を与えてくださいますように。