Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督 临到你们!
  • 新标点和合本 - 愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
  • 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安从父神与我们的主耶稣基督归于你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安从父上帝与我们的主耶稣基督归与你们。
  • New International Version - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • New International Reader's Version - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • English Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • New Living Translation - May God the Father and our Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • New American Standard Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • New King James Version - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • Amplified Bible - Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • American Standard Version - Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
  • King James Version - Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
  • New English Translation - Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • World English Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • 新標點和合本 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 願你們由父上帝和我們的主耶穌基督 、蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督 臨到你們!
  • 現代標點和合本 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸於你們!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠平康、由父上帝及我主耶穌基督歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 願父上帝、及吾主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾由父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願我天主聖父、 及吾主耶穌基利斯督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
  • Восточный перевод - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエス・キリストが、平安と祝福をあなたがたに与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
  • Hoffnung für alle - Euch allen wünschen wir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu chúc anh chị em hưởng ơn phước và bình an từ Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và từ Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่ท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​มี​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
交叉引用
  • 哥林多后书 1:2 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 腓立比书 1:2 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 歌罗西书 1:2 - 致歌罗西的圣徒们,就是在基督里忠心的弟兄: 愿恩典与平安从神我们的父 临到你们!
  • 帖撒罗尼迦前书 1:1 - 保罗、赛拉斯、提摩太, 致那在父神和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人的教会: 愿恩典与平安 临到你们!
  • 罗马书 1:7 - 致所有在罗马、蒙神所爱、蒙召成为圣徒的人: 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 罗马书 1:8 - 首先,我藉着耶稣基督,为你们各位感谢我的神,因为你们的忠信被传遍全世界。
  • 罗马书 1:9 - 事实上,神——就是我在他儿子的福音工作上用心灵所事奉的那一位,可以为我见证:我怎样不住地提到你们,
  • 罗马书 1:10 - 在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;
  • 罗马书 1:11 - 因为我切切地想见到你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固。
  • 罗马书 1:12 - 这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
  • 罗马书 1:13 - 弟兄们,我不愿意你们不明白:我多次计划到你们那里去,为要在你们那里也得一些果实,就像我在其他外邦人中那样,可是直到如今还受到拦阻。
  • 罗马书 1:14 - 无论是希腊人或是外族人 ,有智慧的或是无知的,我都对他们有责任 。
  • 罗马书 1:15 - 因此,我愿意尽我所能,把福音也传给你们在罗马的人。
  • 以弗所书 1:2 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 帖撒罗尼迦后书 1:2 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 哥林多前书 1:3 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督 临到你们!
  • 新标点和合本 - 愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、平安 从我们的父 神和主耶稣基督归给你们!
  • 当代译本 - 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐给你们恩典和平安!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
  • 现代标点和合本 - 愿恩惠、平安从父神与我们的主耶稣基督归于你们!
  • 和合本(拼音版) - 愿恩惠、平安从父上帝与我们的主耶稣基督归与你们。
  • New International Version - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • New International Reader's Version - May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • English Standard Version - Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • New Living Translation - May God the Father and our Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Christian Standard Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • New American Standard Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • New King James Version - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • Amplified Bible - Grace to you and peace [inner calm and spiritual well-being] from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • American Standard Version - Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
  • King James Version - Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
  • New English Translation - Grace and peace to you from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • World English Bible - Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • 新標點和合本 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、平安 從我們的父 神和主耶穌基督歸給你們!
  • 當代譯本 - 願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 願你們由父上帝和我們的主耶穌基督 、蒙恩平安。
  • 中文標準譯本 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督 臨到你們!
  • 現代標點和合本 - 願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸於你們!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠平康、由父上帝及我主耶穌基督歸爾、
  • 文理委辦譯本 - 願父上帝、及吾主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾由父天主、及我主耶穌基督、得恩寵平康、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願我天主聖父、 及吾主耶穌基利斯督、降爾聖寵、錫爾平安。
  • Nueva Versión Internacional - Que Dios nuestro Padre y el Señor Jesucristo les concedan gracia y paz.
  • 현대인의 성경 - 우리 하나님 아버지와 주 예수 그리스도의 은혜와 평안이 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодать и мир вам от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа,
  • Восточный перевод - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать и мир вам от Аллаха, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы аль-Масиха,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исо Масеха,
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - どうか、父なる神と主イエス・キリストが、平安と祝福をあなたがたに与えてくださいますように。
  • Nestle Aland 28 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
  • Hoffnung für alle - Euch allen wünschen wir Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu chúc anh chị em hưởng ơn phước và bình an từ Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và từ Chúa Cứu Thế Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณและสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดาของเราและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้ามีแก่ท่านทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​มี​แก่​ท่าน​ทั้ง​หลาย​เถิด
  • 哥林多后书 1:2 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 腓立比书 1:2 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 歌罗西书 1:2 - 致歌罗西的圣徒们,就是在基督里忠心的弟兄: 愿恩典与平安从神我们的父 临到你们!
  • 帖撒罗尼迦前书 1:1 - 保罗、赛拉斯、提摩太, 致那在父神和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人的教会: 愿恩典与平安 临到你们!
  • 罗马书 1:7 - 致所有在罗马、蒙神所爱、蒙召成为圣徒的人: 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 罗马书 1:8 - 首先,我藉着耶稣基督,为你们各位感谢我的神,因为你们的忠信被传遍全世界。
  • 罗马书 1:9 - 事实上,神——就是我在他儿子的福音工作上用心灵所事奉的那一位,可以为我见证:我怎样不住地提到你们,
  • 罗马书 1:10 - 在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;
  • 罗马书 1:11 - 因为我切切地想见到你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固。
  • 罗马书 1:12 - 这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。
  • 罗马书 1:13 - 弟兄们,我不愿意你们不明白:我多次计划到你们那里去,为要在你们那里也得一些果实,就像我在其他外邦人中那样,可是直到如今还受到拦阻。
  • 罗马书 1:14 - 无论是希腊人或是外族人 ,有智慧的或是无知的,我都对他们有责任 。
  • 罗马书 1:15 - 因此,我愿意尽我所能,把福音也传给你们在罗马的人。
  • 以弗所书 1:2 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 帖撒罗尼迦后书 1:2 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 哥林多前书 1:3 - 愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
圣经
资源
计划
奉献