逐节对照
- 中文标准译本 - 他们只是听说:“以前逼迫我们的那个人,现在却在传扬他曾经残害过的信仰。”
- 新标点和合本 - 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不过他们听说“那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰”。
- 和合本2010(神版-简体) - 不过他们听说“那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰”。
- 当代译本 - 他们只是听说:“那个从前迫害我们的人如今在传扬他曾试图摧毁的信仰。”
- 圣经新译本 - 不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
- 现代标点和合本 - 不过听说“那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道”,
- 和合本(拼音版) - 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
- New International Version - They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
- New International Reader's Version - They only heard others say, “The man who used to attack us has changed. He is now preaching the faith he once tried to destroy.”
- English Standard Version - They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
- New Living Translation - All they knew was that people were saying, “The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!”
- Christian Standard Bible - They simply kept hearing, “He who formerly persecuted us now preaches the faith he once tried to destroy.”
- New American Standard Bible - but they only kept hearing, “The man who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
- New King James Version - But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
- Amplified Bible - they only kept hearing, “He who used to persecute us is now preaching the [good news of the] faith which he once was trying to destroy.”
- American Standard Version - but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
- King James Version - But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
- New English Translation - They were only hearing, “The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy.”
- World English Bible - but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
- 新標點和合本 - 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不過他們聽說「那從前壓迫我們的,現在竟傳揚他原先所殘害的信仰」。
- 當代譯本 - 他們只是聽說:「那個從前迫害我們的人如今在傳揚他曾試圖摧毀的信仰。」
- 聖經新譯本 - 不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,
- 呂振中譯本 - 他們不過聽說、那從前直逼迫我們的、如今卻把他從前所殘害的信仰傳為福音了;
- 中文標準譯本 - 他們只是聽說:「以前逼迫我們的那個人,現在卻在傳揚他曾經殘害過的信仰。」
- 現代標點和合本 - 不過聽說「那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道」,
- 文理和合譯本 - 第聞素窘逐我儕者、今宣昔所殘賊之道、
- 文理委辦譯本 - 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳為福音、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第聞素窘逐之者、 窘逐之者原文作窘逐我儕者 今傳昔所殘害之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第聞昔日之逼辱同人、摧殘聖道者、今已憣然歸正、而弘揚聖道矣;
- Nueva Versión Internacional - Solo habían oído decir: «El que antes nos perseguía ahora predica la fe que procuraba destruir».
- 현대인의 성경 - 그들은 전에 자기들을 괴롭히던 사람이 지금은 박해하던 그 믿음을 전한다는 말만 듣고
- Новый Русский Перевод - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
- Восточный перевод - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - До них лишь доходили слухи о том, что тот, кто раньше преследовал их, сейчас возвещает веру, которую он сам когда-то хотел истребить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils avaient seulement entendu dire : « Celui qui, autrefois, nous persécutait, prêche maintenant la foi qu’il voulait détruire. »
- リビングバイブル - ただ、彼らの間に、「以前われわれの信仰をつぶそうとした者が、今はそれを宣べ伝えている」といううわさだけは広まっていました。
- Nestle Aland 28 - μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν, ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν, ἥν ποτε ἐπόρθει.
- Nova Versão Internacional - Apenas ouviam dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir”.
- Hoffnung für alle - Immer wieder war ihnen zu Ohren gekommen: »Der Mann, der uns früher verfolgt hat, verkündigt jetzt selbst die rettende Botschaft und ruft zu dem Glauben auf, den er einst so erbittert bekämpfte!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ nghe rằng người bức hại họ ngày trước, nay đang truyền Đạo mà mình đã cố sức tiêu diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเพียงแต่ได้ข่าวว่า “คนที่แต่ก่อนเคยข่มเหงเราเดี๋ยวนี้ประกาศความเชื่อซึ่งครั้งหนึ่งเขาเคยพยายามทำลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเพียงแต่ได้ยินกันว่า “บัดนี้ คนที่เคยกดขี่ข่มเหงพวกเรา กลับเปลี่ยนมาประกาศความเชื่อที่เขาเคยพยายามทำลายล้างมาก่อน”
交叉引用
- 使徒行传 6:7 - 这样,神的话语 不断扩展 ,在耶路撒冷门徒的人数大大增多,并且有一大群祭司也听从了这信仰。
- 使徒行传 9:20 - 就立刻在各会堂里传讲耶稣 ,说这一位就是神的儿子。
- 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
- 提摩太前书 1:14 - 而且我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,格外增多。
- 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣来到这世界,为要拯救罪人。”这话是信实的,值得完全接受。在罪人中我是首恶,
- 提摩太前书 1:16 - 但我之所以蒙了怜悯,是因为基督耶稣要在我这首恶身上显出他一切的耐心,为那些将要信靠他而进入永恒生命的人做榜样。
- 使徒行传 9:26 - 扫罗来到耶路撒冷,想要和门徒们交往,可是大家都怕他,不相信他成了门徒。
- 使徒行传 9:13 - 阿纳尼亚却回答:“主啊,我听许多人说过有关这个人在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事。
- 哥林多前书 15:8 - 最后也显现给我——这个像是早产婴儿一样的人。
- 哥林多前书 15:9 - 原来我是使徒中最小的,不配被称为使徒,因为我曾经逼迫神的教会。
- 哥林多前书 15:10 - 但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。